Roger Ebert: Remaking my voice

188,709 views ・ 2011-04-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Ово су моје речи, али не и мој глас.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
Ово је Алекс, најбољи компјутерски
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
глас који сам пронашао, који
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
је стандардни програм на сваком "Мекинтошу".
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
Већину свог живота нисам
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
размишљао о својој способности говора.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
Било је то као дисање.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
Тих дана сам живео у рају за будале.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
Након што ми је операција рака
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
одузела способност да говорим, једем и пијем,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
био сам приморан да уђем у овај виртуелни свет
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
у ком компјутер обавља део живота уместо мене.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
Већ неколико дана уживамо у
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
бриљантним и елоквентним говорницима на TED-у.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
И ја сам тако говорио.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Можда нисам био тако паметан,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
али сам барем био тако причљив.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Желим свој данашњи говор да посветим
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
самом чину говора,
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
и како је тај чин говорења или не говорења
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
тако неизбрисиво повезан са нечијим идентитетом,
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
и као да се изненада рађа нова особа
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
када се он одузме.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
Међутим, открио сам да слушање компјутерског
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
гласа у току дужег времена
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
може бити монотоно.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Тако сам одлучио да позовем неке од мојих пријатеља
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
са TED-а да читају моје речи уместо мене.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
Почећу са својом женом, Чез.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Чез Еберт: "Чез је била та која је била поред мене
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
током три покушаја реконструкције моје вилице
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
и враћања моје способности говора.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Када сам ишао на прву операцију
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
због рака пљувачних жлезда који се враћао,
01:38
in 2006,
34
98260
2000
2006. године, очекивао сам
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
да из болнице изађем на време за
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
своју емисију филмског критичара
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
"Еберт и Ропер у биоскопу."
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
Унапред сам снимио довољно емисија
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
да потрају за шест недеља
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
операције и опоравка.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
Доктори су узели део кости са мог листа
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
и мало ткива са мог рамена
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
да би направили нову вилицу.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
Мој језик, гркљан и гласне жице
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
још увек су биле здраве и неоштећене."
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(смех)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(смех)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
"Био сам оптимистичан
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
и све је у свету било у реду.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
Прва операција је била велики успех.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
Видео сам се у огледалу и
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
прилично добро сам изгледао.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
Две недеље касније, био сам спреман да идем кући.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
Преко ајпода сам
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
лекарима и сестрама
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
пуштао песму 'I'm Your Man'
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
од Ленарда Коена.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
Изненада, имао сам епизоду катастрофалног крварења.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
Моја каротидна артерија је пукла.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Хвала богу да сам још увек био у болничкој соби
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
и да су лекари били тамо.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
Чез ми је рекла да,
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
да песма није тако дуго трајала,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
можда бих већ био у колима, на путу кући
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
и тада бих и умро.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Па, хвала, Ленарде Коену,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
што си ми спасао живот.
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(аплауз)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
"Била је и друга операција -
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
која је имала учинка пет или шест дана
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
и потом се све опет распало.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
А онда и трећи покушај,
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
у којем су ме опет прилично добро закрпили,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
док није пропао.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Један лекар из Бразила је рекао
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
да никада није видео да неко преживи
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
пуцање каротидне артерије.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
И пре него што сам напустио болницу,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
после године дана проведене у њој,
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
каротидна артерија
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
ми је пукла седам пута.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
Ниједног посебног дана
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
ми није неко рекао
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
да више нећу моћи да говорим;
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
то је само постало очигледно.
04:03
Human speech
86
243260
2000
Људски говор је
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
изузетна манипулација нашег даха
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
унутар звучне кутије наших уста
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
и респираторног система.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
Требало би да можемо да задржимо и манипулишемо тим
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
дахом, како бисмо производили звуке.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
Због тога, тај систем мора
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
бити херметичан,
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
како би задржао дах.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Пошто сам изгубио вилицу,
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
нисам више могао да затворим
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
уста и мој језик
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
и сви остали гласовни органи
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
су остали немоћни."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Дин Орниш: "По први пут после много времена,
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
писао сам поруке у свеске.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
Онда сам покушао да куцам на лептопу
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
и да користим уграђен глас.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
То је било брже и нико
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
није морао да се труди да чита мој рукопис.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
Пробао сам разне компјутерске гласове који су били
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
доступни онлајн и неколико месеци сам имао британски
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
акценат, који је Чез звала Сер Лоренс."
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(смех)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
"Тај је био најјаснији који сам могао да пронађем.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Онда је Епл објавио глас Алекса,
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
који је био најбољи који сам чуо.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
Правио је разлику између
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
знака узвика и знака питања.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
Када би приметио тачку, знао је како да
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
уобличи реченицу као да се завршава, а не да остаје у ваздуху.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Постоје разни хтмл кодови које можете користити
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
за контролу времена и тона компјутерског гласа
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
и ја експериментишем с тим.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
По мени, они имају заједничку ману: превише су спори.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
Када се нађем у разговору,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
морам брзо да куцам и да ускачем.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
Људи немају времена нити стрпљења
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
да чекају док се ја зезам са кодовима
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
за сваку реч или фразу.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
Али колико нам је вредан звук нашег сопственог гласа?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
Како нас он одређује као особу?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Када људи чују како Алекс изговара моје речи,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
да ли осећају неповезаност?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
Да ли то ствара раздвојеност или удаљеност
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
од особе до особе?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
Како сам се осећао без способности говора?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
Осећао сам, и даље осећам
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
велику даљину од људског тока.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Осећам се непријатно кад сам одвојен од лептопа.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
Чак и тада осећам да мало људи има стрпљења
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
за моје тешкоће у говору.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Чез је предложила да нађем компанију која би направила
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
глас користећи мој глас из ТВ
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
емисија из периода од пре 30 година.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
Прво нисам био за то.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
Мислио сам да ће бити језиво
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
да чујем сопствени глас из компјутера.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
Било је нечег утешног у гласу који није мој.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
Али тада сам одлучио да пробам.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
Контактирали смо једну компанију у Шкотској
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
која прави персонализоване компјутерске гласове.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Никада нису правили глас од снимљених материјала.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Све њихове гласове правили су говорници
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
снимајући оригиналне речи у контролној кабини.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
Али желели су да покушају.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Послао сам им много сати мог снимљеног гласа,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
укључујући неколико аудио коментара
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
које сам снимио за филмове на ДВД-у.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
И звучао је као ја, стварно.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
А било је и разлога; то сам био ја.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
Али није било тако једноставно.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
Снимци мојих ТВ емисија нису били много корисни
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
јер је било превише других врста звукова около -
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
музика из филмова, на пример или Џин Сискел који се свађа са мном."
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(смех)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
"А моје речи су често имале посебан нагласак
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
који се није довољно добро уклапао у реченицу.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Пустићу вам снимак тог гласа.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Ово су неки од коментара које сам снимио
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
за појављивање код Опре Винфри у емисији.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
А ево и гласа који зовем Роџер млађи
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
или Роџер 2.0."
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Роџер 2.0: Опра, не могу ти рећи како је добро
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
бити опет код тебе у емисији.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
Већ дуго разговарамо
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
и ето нас опет.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
Ово је прва верзија мог компјутерског гласа.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Потребно је још унапређивања,
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
али барем звучи као ја
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
а не као Хал 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Када сам га први пут чуо,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
најежио сам се.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Када нешто укуцам,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
глас ће све то изговорити.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
када нешто читам, читаће мојим гласом.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
Ове речи сам унапред откуцао,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
пошто нисам мислио да ће бити узбудљиво
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
седети овде и гледати ме како куцам.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
Глас је направила једна компанија у Шкотској
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
која се зове "CereProc".
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
Драго ми је што су многе
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
од речи које чујеш први пут изговорене
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
када сам коментарисао "Казабланку"
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
и "Грађанина Кејна".
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
Ово је први глас који су направили за неку особу.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Постоји неколико веома добрих гласова за компјутер
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
али они звуче као неко други,
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
а овај звучи као ја.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Планирам да га користим на ТВ-у, радију,
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
интернету.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Људи којима је глас потребан треба да знају
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
да већина копмјутера већ има уграђене системе за говор.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Многи слепи људи их користе
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
када сами читају странице на интернету.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
Морам да кажем, у првом разреду
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
су рекли да много причам
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
и знам да то могу и даље.
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(смех)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Роџер Еберт: Као што чујете, звучи као ја,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
али речи скачу горе доле.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
Ток није природан.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
Добри људи у Шкотској и даље побољшавају мој глас
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
и ја сам оптимистичан.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
Али до сада, "Еплов" Алекс глас
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
је најбољи који сам чуо.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
Написао сам блог о томе и
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
добио коментар од човека који је глумио Алекса.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Рекао је да је провео много сати снимајући различите
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
интонације које ће се користити.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
Потребан је веома велик узорак.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
Џон Хантер: "Целог живота сам био брбљивац.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
Сада сам изговорио своје последње речи
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
а ни не сећам се тачно
09:36
what they were.
220
576260
2000
које су биле.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Осећам се као јунак приче Харлана Елисона
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
"Немам уста, а морам да вриштим".
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
У среду нам је Дејвид Кристијан објаснио
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
како је људска раса сићушан догађај
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
у временском распону универзума.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
Током милиона и милијарди његових
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
година, живот на Земљи није постојао.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
Скоро током читавог живота на Земљи
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
није постојао интелигентан живот.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
Цивилизација је постала могућа
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
тек кад смо научили да преносимо знање
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
с генерације на генерацију.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
У космолошким мерама,
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
то је било пре десет минута.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
Коначно је стигао најнапреднији и најмистериознији
10:19
the computer.
236
619260
2000
алат људске расе - компјутер.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
То се углавном десило за мог живота.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Неки од познатих раних компјутера
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
направљени су у мом родном граду Урбану,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
месту рођења ХАЛ-а 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Када сам чуо изузетни говор
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
Салмана Кана у среду,
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
о сајту Кан Академије, која
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
ученике широм света учи стотинама предмета,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
доживео сам флешбек.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
Било је то око 1960.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
Био сам средњошколац, новинар за локалне новине
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
и послат у компјутерску лабораторију на Универзитет у Илиноју,
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
да интервјуишем изумитеље
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
нечега што се звало ПЛАОП.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
Иницијали су значили Програмска Логика
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
за Аутоматизоване Операције Подучавања.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
То је био компјутерски подржан систем за обучавање
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
који је тих дана радио на компјутеру под именом ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
Програмери су рекли да може да помаже студентима у учењу.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Сумњам да су, тог дана пре 50 година,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
чак и сањали о ономе што је Салман Кан постигао.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
Али то није поента.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
Поента је да је ПЛАОП био пре само 50 година,
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
тренутак у времену.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
Наставио је да еволуира и ради у неком облику
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
на софистициранијим компјутерима,
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
до пре само пет година.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
На Википедији сам сазнао
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
да је, од тих скромних почетака,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
ПЛАОП направио форуме, табле за поруке,
11:42
online testing,
267
702260
2000
онлајн тестирање,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
имејл, собе за ћаскање,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
језике у сликама, инстант поруке,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
приказ преко удаљених екрана
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
и игре за више играча.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
"Пошто је први интернет претраживач такође направљен у Урбани,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
изгледа да је мој родни град
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
у центру Илиноја
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
био место рођења великог
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
дела виртуелног, онлајн универзума који походимо данас.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
Али ја не заступам Привредну Комору."
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(смех)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
Овде сам као човек који жели да комуницира.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
Све се ово десило за мог живота.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
На компјутерима сам почео да пишем седамдесетих,
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
када је инсталиран један од првих "Atech" система
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
у "Chicago Sun Times".
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Чекао сам у реду у "Radio Shack"-у
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
да бих купио један од првих Модела 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
Када сам људима у новинарској соби на додели Оскара рекао
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
да би било боље да инсталирају телефонске линије за интернет везу,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
они нису имали појма о чему причам.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Први десктоп рачунар који сам купио
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
био је "DEC Rainbow".
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
Да ли се неко тога сећа?
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(аплауз)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
""The Sun Times" ме је послао на кански филмски фестивал
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
са преносним рачунаром величине кофера
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
који се звао "Porteram Telebubble".
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Придружио сам се "Компусерву" када
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
је имао мање бројева него
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
што ја тренутно имам пратилаца на Твитеру.
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(смех)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
ЧЕ: "Све се ово десило
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
за трен ока.
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
Незамисливо је
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
шта ће се десити следеће.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
Веома сам срећан
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
што живим у овом историјском периоду.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
Заправо, срећан сам што уопште живим у историји
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
јер без интелигенције и памћења
13:25
there is no history.
308
805260
2000
не постоји историја.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
Милијардама година
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
универзум се развија
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
потпуно неприметно.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Сада живимо у ери интернета,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
која изгледа формира некакву глобалну свест.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
И због тога,
13:41
I can communicate
315
821260
2000
ја могу да комуницирам
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
једнако добро као и пре.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
Рађамо се у кутији
13:47
of time and space.
318
827260
3000
времена и простора.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
Користимо речи и комуникацију
13:52
to break out of it
320
832260
2000
да из ње изађемо
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
и допремо до других.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
За мене је интернет почео
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
као користан алат
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
и сада је постао нешто на шта се ослањам
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
у мојој свакодневној егзистенцији.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
Не могу да говорим,
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
могу само довољно брзо да куцам.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
Компјутерски гласови
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
некада нису довољно софистицирани,
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
али уз свој компјутер
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
могу да комуницирам много шире
14:21
than ever before.
332
861260
2000
него икада раније.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
Осећам да су ми блог,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
имејл, Твитер и Фејсбук
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
замена за
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
свакодневне разговоре.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
Нису побољшање,
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
али су најбоље што могу да урадим.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Дају ми начин да говорим.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
Немају сви стрпљење
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
као моја жена, Чез.
14:48
But online,
342
888260
1000
Али на нету,
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
сви говоре истом брзином.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Цела ова авантура
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
је искуство из ког учим.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
Сваки пут кад нека операција није успела,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
остајао сам без парчета меса и кости.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Сада уопште немам вилицу.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
Током операција узимано ми је ткиво са
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
оба рамена и услед тога имам болове у леђима
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
и смањену могућност ходања са лакоћом.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
Иронично, ноге су ми добро,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
а рамена су та која ми успоравају ход.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Када ме погледате данас,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
изгледам као "Фантом из опере."
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
Али не, не изгледаш.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(смех)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(аплауз)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
"У људској природи је да гледајући некога као ја
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
помислите да сам скренуо с ума.
15:46
People --
361
946260
2000
Људи - "
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(аплауз)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
"Људи говоре гласно - "
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Извините.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Опростите.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(аплауз)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
"Људи ми причају гласно и споро.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
Понекад мисле да сам глув.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Неки људи не желе да ме гледају у очи."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Верујте ми, није ово мислио као -
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
углавном, дозволите да прочитам.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(смех)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
Никад не треба да пустите своју жену да чита овако нешто.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(смех)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
"У људској је природи
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
да окрећу главу од болести.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
Не свиђа нам се подсетник
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
на сопствену осетљиву смртност.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
Због тога је писање на интернету
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
нешто што ми спашава живот.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
Моја способност да мислим и пишем
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
није угрожена.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
И на нету мој прави глас налази израз.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
Такође сам упознао многе онеспособљене људе
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
који комуницирају на овај начин.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Један од мојих пријатеља на Твитеру
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
може да куца само својим ножним прстима.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
један од најсмешнијих блогова
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
на нету пише мој пријатељ
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
по имену Богаљ Паметњаковић."
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(смех)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
"Изгуглајте га и насмејаће вас.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Сви ови људи, на један или други начин
17:25
that what you see
394
1045260
2000
говоре да оно што видите
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
није све што добијате.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Нисам овде дошао да се жалим.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
Много тога ме чини срећним и мирним.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
По свему судећи, тренутно
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
немам рак.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
Пишем једнако добро као и увек.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Продуктиван сам.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Да сам се у овом стању нашао пре
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
неколико космолошких тренутака,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
био бих изолован као искушеник.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Био бих заглављен у својој глави.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Услед ерупције људског знања,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
услед дигиталне револуције,
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
имам глас и
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
није ми потребно да вриштим."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
РЕ: Чекајте. Имам још нешто да додам.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Човек оде код психијатра.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
Психијатар каже: "Ви сте луди."
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
Човек каже: "Желим друго мишљење."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
Психијатар каже: "У реду, ружни сте."
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(смех)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Познат вам је тест вештачке интелигенције - Турингов тест.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Људски проценитељ разговара
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
са људским бићем и са компјутером.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Ако проценитељ не разликује човека од машине,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
машина је прошла тест.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Предлажем тест за компјутерске гласове - Еберт тест.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Ако компјутерски глас може успешно да исприча виц,
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
и изнесе га добро као Хенри Јангман,
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
онда је то глас који желим.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(аплауз)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7