Roger Ebert: Remaking my voice

188,709 views ・ 2011-04-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura 劳拉 Leotta Revisore: Daniele Buratti
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Queste sono le mie parole, ma questa non è la mia voce.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
Questo è Alex, la miglior voce computerizzata
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
che sono riuscito a trovare,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
e che fa parte della dotazione standard di ogni Macintosh.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
Per gran parte della mia vita
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
Ho dato sempre per scontata la mia capacità di parlare.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
Era come respirare.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
A quel tempo vivevo nel paradiso degli stolti.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
Dopo che gli interventi per il cancro
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
mi hanno tolto la possibilità di parlare, mangiare o bere,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
ho dovuto varcare la soglia di questo mondo virtuale
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
in cui è un computer a fare parte delle mie attività.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
In questi ultimi giorni,
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
abbiamo apprezzato qui a TED numerosi oratori articolati e brillanti.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
Anch'io potevo parlare in quel modo.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Forse non ero arguto quanto loro,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
ma ero altrettanto loquace.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Oggi voglio parlarvi
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
dell'atto del parlare in sé,
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
e di come l'atto di parlare o non parlare
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
sia legato indissolubilmente all'identità di ciascuno
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
tanto da causare la nascita di una nuova persona
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
quando ne veniamo privati.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
In ogni caso, ho scoperto che ascoltare una voce computerizzata
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
per un periodo di tempo prolungato
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
può risultare monotono.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Per cui ho deciso di reclutare alcuni dei miei amici di TED
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
per leggere al posto mio ciò che ho scritto.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
Comincerà mia moglie, Chaz.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Chaz Ebert: "E' stata Chaz a restare al mio fianco
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
durante i tre tentativi per ricostruire la mia mascella
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
e ripristinare la mia capacità di parlare.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Sottoponendomi al primo intervento
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
per la recidiva del tumore alle ghiandole salivari
01:38
in 2006,
34
98260
2000
nel 2006,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
credevo che sarei stato dimesso
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
in tempo per tornare al mio programma di critica cinematografica,
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
'Ebert e Roper al cinema.'
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
Avevo registrato abbastanza puntate
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
da poter affrontare 6 settimane di degenza
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
compresa la riabilitazione.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
I dottori mi avevano prelevato dei tessuti dal perone
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
e dalla spalla
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
per creare una nuova mascella.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
Lingua, laringe e corde vocali
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
erano ancore sane e intatte."
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(Risate)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(Risate)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
"Ero stato ottimista,
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
e tutto andava bene.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
La prima operazione era riuscita benissimo.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
Mi sono guardato allo specchio
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
e non stavo niente male.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
Due settimane dopo ero pronto per tornare a casa.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
Stavo utilizzando il mio iPod
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
per fare ascoltare la canzone di Leonard Cohen
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
'I'm your man'
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
ai miei dottori e alle infermiere.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
All'improvviso ho cominciato a sanguinare spaventosamente.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
Mi si era perforata la carotide.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Grazie a Dio stavo ancora nella mia stanza d'ospedale
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
e miei dottori erano proprio accanto a me.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
Chaz mi disse
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
che se quella canzone non fosse durata così a lungo,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
sarei potuto essere stato già in macchina,di ritorno verso casa,
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
e sarei potuto morire in quell'esatto istante.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Per cui grazie, Leonard Cohen,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
per avermi salvato la vita."
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(Applausi)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
"C'è stata una seconda operazione --
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
che ha tenuto per 5/6 giorni
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
e anche quella è stata inutile.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
E infine un terzo tentativo,
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
che mi aveva risistemato abbastanza bene,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
finché non fallì anch'esso.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Un medico brasiliano mi disse
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
di non aver mai visto nessuno sopravvivere
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
alla rottura della carotide.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
E durante l'anno di degenza
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
che precedette la mia dimissione
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
avevo subito altre 7 perforazioni
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
della carotide.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
Non c'è stato un giorno in particolare
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
in cui qualcuno mi abbia detto
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
che non avrei parlato mai più;
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
semplicemente divenne quasi ovvio.
04:03
Human speech
86
243260
2000
Il linguaggio umano
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
è un'ingegnosa manipolazione del nostro respiro
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
che coinvolge cavo orale
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
e sistema respiratorio.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
Dobbiamo essere in grado di trattenere e manipolare quel respiro
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
per poter generare dei suoni.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
Pertanto, il sistema
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
deve essenzialmente essere a tenuta stagna
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
per poter trattenere l'aria.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Dato che non avevo più la mascella,
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
non era più possibile sigillare l'aria
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
e quindi la mia lingua
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
e tutto il resto del mio apparato vocale
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
era ormai inservibile."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Dean Ornish: "All'inizio e per molto tempo,
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
scrivevo messaggi su dei quaderni.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
Poi ho provato a scrivere delle parole sul mio portatile
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
e ad utilizzare la sua voce elettronica.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
Era più veloce,
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
e nessuno doveva sforzarsi a leggere la mia scrittura.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
Ho provato diverse voci computerizzate disponibili su internet,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
e per molti mesi ho utilizzato la voce con un accento Britannico,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
che Chaz chiamava Sir Lawrence."
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(Risate)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
"Era la più chiara che fossi riuscito a trovare.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Poi la Apple ha lanciato la voce Alex,
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
che era la migliore che avessi mai sentito.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
Sapeva riconoscere la differenza
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
tra un punto esclamativo e un punto interrogativo.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
Quando c'era un punto, sapeva come modulare il tono
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
per chiudere la frase piuttosto che lasciarla in sospeso.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Esiste tutta una serie di codici HTML che si possono usare
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
per controllare il tempo e l'inflessione delle voci computerizzate,
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
e li ho sperimentati.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
Per me, hanno tutti un unico problema in comune: sono troppo lenti.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
Quando mi trovo a conversare con qualcuno,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
devo poter scrivere velocemente e intervenire al momento giusto.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
La gente non ha il tempo o la pazienza
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
di aspettare che io finisca di adattare i codici
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
ad ogni parola o frase.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
Ma che valore diamo al suono della nostra voce?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
Che impatto ha su come veniamo percepiti dagli altri?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Quando la gente sente Alex pronunciare le mie parole,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
avverte uno scollamento?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
Si crea una separazione, una distanza
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
tra le persone?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
Che effetto fa non riuscire più a parlare?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
Mi sono sentito, e mi sento tuttora,
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
molto distante dalla normalità umana.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Non mi sento a mio agio quando mi separo dal mio portatile.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
Anche quando ce l'ho, so che la maggior parte della gente non ha molta pazienza
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
con le mie difficoltà linguistiche.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Chaz ha proposto di cercare un'azienda che potesse sviluppare una voce personalizzata
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
basandosi sulla mia voce registrata del programma televisivo
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
degli ultimi 30 anni.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
All'inizio non volevo.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
Pensavo che sarebbe stato troppo inquietante
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
sentire la mia stessa voce provenire da un computer.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
C'era qualcosa di consolatorio nel sentire una voce che non fosse la mia.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
Ma alla fine ho deciso di provare.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
Abbiamo contatto un'azienda in Scozia
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
che creava voci computerizzate personalizzate.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Loro non ne avevano mai sviluppata una da materiali registrati precedentemente.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Per tutte le loro voci avevano utilizzato lettori
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
che registrava in cabina le singole parole.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
Ma avevano voglia di fare un tentativo.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Così ho inviato loro molte ore di registrazione della mia voce,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
incluse molte tracce contenenti commenti
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
che avevo fatto per dei film in DVD.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
E sembrava fossi proprio io, davvero.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
C'era una ragione; si trattava di me.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
Ma non è stato così semplice.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
Le registrazioni del mio show non sono state molto utili
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
perché si sovrapponevano tipi di versi di suoni --
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
le colonne sonore dei film, per esempio, o Gene Siskel che discute con me."
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(Risate)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
"E le miei parole avevano spesso un'enfasi particolare
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
che non si sposava molto bene con le frasi.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Vi faccio ascoltare uno stralcio di quella voce.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Questi sono alcuni commenti registrati che ho usato
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
quando io e Chaz siamo andati all'Oprah Winfrey show.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
Questa è la voce che chiamiamo Roger Jr.
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
o Roger 2.0."
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Roger 2.0:Oprah, non sai quanto apprezzo
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
essere di nuovo al tuo show.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
Ne abbiamo parlato a lungo,
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
ed eccoci di nuovo qui.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
E' la prima versione della mia voce elettronica.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Va migliorata,
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
ma almeno sembro io
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
e non HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Quando l'ho sentita la prima volta,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
mi ha dato i brividi.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Quando scrivo qualcosa,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
la voce ripete tutto quello che scrivo.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
Quando leggo, legge con la mia voce.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
Ho scritto queste parole prima di venire qui,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
perché non sarebbe stato eccitante
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
star seduta e guardarmi scrivere.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
La voce l'ha creata un'azienda Scozzese
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
la CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
Mi piace l'idea
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
che molte parole che stai sentendo le avevo già pronunciate
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
nel mio commento di "Casablanca"
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
e "Quarto potere."
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
E' la prima voce che hanno creato apposta per una persona.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Ci sono molte buone voci disponibili per computer,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
ma sembrano appartenere a qualcun altro,
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
mentre questa voce è proprio la mia.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Voglio usarla in TV, radio
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
e Internet.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Chi ha bisogno di una voce deve sapere
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
che la maggior parte dei computer ha un sistema parlante integrato.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Lo usano molti ciechi
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
quando leggono da soli delle pagine in rete.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
Lo ammetto, quando stavo in prima elementare
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
mi dicevano che parlavo troppo,
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
e lo faccio tuttora.
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(Risate)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Rogert Ebert: Come vedete, sembro io,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
ma le parole vanno su e giù.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
Il ritmo non è naturale.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
Gli scozzesi stanno ancora cercando di migliorare la mia voce,
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
e sono ottimista al riguardo.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
Comunque, la voce Alex della Apple
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
è la migliore che abbia sentito.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
Ho scritto un blog a riguardo
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
e ho ricevuto un commento dall'attore che ha interpretato Alex.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Ha detto di aver registrato per ore con le varie intonazioni
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
da inserire nella voce.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
Ci vuole un gran quantità di materiale.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
John Hunter:"Sono sempre stato un chiaccherone.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
Ho pronunciato le mie ultime parole,
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
e nemmeno ricordo con certezza
09:36
what they were.
220
576260
2000
quali fossero.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Mi sento come l'eroe del racconto di Harlan Ellison
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
intitolato "Non Ho La Bocca e Devo Urlare".
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
Mercoledì scorso David Christian ci ha spiegato
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
che la razza umana è solo un piccolo istante
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
sulla linea del tempo dell'universo.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
In quasi tutti i suoi milioni e miliardi di anni,
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
non c'era vita sulla Terra.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
Per quasi tutti gli anni di vita sulla Terra,
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
non c'era forma di vita intelligente.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
Solo dopo aver imparato a tramandare la conoscenza
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
di generazione in generazione,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
è nata la civiltà.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
In termini cosmologici,
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
la civiltà è apparsa solo 10 minuti fa.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
Poi è arrivato lo strumento più avanzato e misterioso per l'umanità,
10:19
the computer.
236
619260
2000
il computer.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
E' successo durante la mia vita.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Alcuni dei primi computer
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
sono stati assemblati nella mia cittadina natale, Urbana,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
luogo di nascita di HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Quando ho ascoltato il fantastico intervento
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
di Salman Khan, mercoledì,
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
sul sito web dell'Accademia Khan
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
che insegna centinaia di materie a studenti di tutto il mondo,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
ho avuto un flashback.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
Era il 1960.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
Mentre frequentavo ancora il liceo, in qualità di cronista per il giornale locale,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
ero stato inviato al laboratorio informatico dell'Università dell'Illinois
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
per intervistare i creatori
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
di qualcosa chiamato PLATO.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
Acronimo di Logica Programmata
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
per Operazioni Didattiche Automatizzate.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
Era un sistema d'istruzione assistita dal calcolatore,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
a quei tempi il programma girava su un computer chiamato ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
I programmatori dicevano che avrebbe aiutato gli studenti nell'apprendimento.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Dubito che quel giorno di 50 anni fa
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
sognassero qualcosa di simile a quanto creato da Salman Khan.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
Ma non è questo il punto.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
Il punto è che PLATO risale a soli 50 anni fa,
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
un istante.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
S'è evoluto ed ha operato in una forma o in un'altra
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
su computer sempre più sofisticati,
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
fino a 5 anni fa.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
Ho letto su Wikipedia
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
che, partendo da quel modesto inizio,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
da PLATO sono scaturiti forum, bacheche virtuali,
11:42
online testing,
267
702260
2000
prove d'esame in rete,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
posta elettronica, chat,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
linguaggi figurati, messaggistica istantanea,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
condivisione remota di schermate
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
e giochi condivisi da più giocatori.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
"Da quando è stato sviluppato il primo browser Internet ad Urbana,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
sembra che la mia città,
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
in una parte remota dell'Illinois,
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
abbia dato i natali
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
a gran parte dell'universo virtuale e online in cui ci muoviamo oggi.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
Ma non sto qui a rappresentare la Camera di Commercio."
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(Risate)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
"Sono solo un uomo che vuole comunicare.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
Tutto questo è successo durante la mia vita.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
Ho iniziato a scrivere al computer negli anni '70
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
quando è stato installato uno dei primi sistemi Atech
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
al Chicago Sun Times.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Ho fatto la fila da Radio Shack
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
per comprare uno dei primi Model 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
E quando consigliai alle persone nella sala stampa degli Academy Awards
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
d'installare delle linee telefoniche con connessioni internet,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
non sapevano di cosa stessi parlando.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Il mio primo computer,
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
fu un DEC Rainbow,
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
Qualcuno se lo ricorda?"
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(Applausi)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
"Il Sun Times mi ha mandato al Film Festival di Cannes
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
con un PC portatile grande come una valigia
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
chiamato Porteram Telebubble.
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Mi sono iscritto a Compuserve
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
quando aveva meno membri
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
di quanti sono i miei attuali seguaci su Twitter."
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(Risate)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
CE:"Tutto questo è successo
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
in un battito di ciglia.
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
E' inimmaginabile
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
cosa accadrà dopo.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
Sono molto fortunato
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
a vivere questo momento della storia.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
In realtà, sono fortunato a vivere nella storia e basta,
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
perché senza intelligenza né memoria
13:25
there is no history.
308
805260
2000
non c'è storia.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
Per miliardi di anni,
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
l'universo s'è evoluto
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
senza che nessuno lo notasse.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Ora siamo nell'era di Internet,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
che sembra aver creato una coscienza globale.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
E grazie a questo
13:41
I can communicate
315
821260
2000
riesco a comunicare
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
come ho sempre fatto.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
Siamo nati in una scatola
13:47
of time and space.
318
827260
3000
di spazio e tempo.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
Usiamo parole e comunicazione
13:52
to break out of it
320
832260
2000
per uscirne fuori
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
e raggiungere gli altri.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
Per me, Internet all'inizio è stato solo
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
uno strumento utile
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
ma adesso mi è indispensabile
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
nella mia vita quotidiana.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
Non posso parlare,
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
la velocità di scrittura è limitata.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
Le voci computerizzate
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
a volte non sono sofisticate,
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
ma col mio computer
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
riesco a comunicare più
14:21
than ever before.
332
861260
2000
di quanto facessi prima.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
E' come se il mio blog
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
la mia email, Twitter e Facebook
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
abbiano sostituito
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
la mia conversazione quotidiana.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
Non sono un miglioramento,
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
ma sono il meglio che posso fare.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Mi danno modo di parlare.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
Non tutti hanno la pazienza
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
di mia moglie, Chaz.
14:48
But online,
342
888260
1000
Ma online,
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
tutti parlano alla stessa velocità.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Questa avventura
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
mi ha insegnato qualcosa.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
Ogni volta che un'operazione andava male,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
rimanevo con meno carne e meno ossa.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Ora non ho più la mia mascella.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
Avendo prelevato tessuti dalle mie spalle,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
adesso soffro di mal di schiena
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
e la mia abilità di camminare si è ridotta.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
Sembra un controsenso che le mie gambe siano sane,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
e che le mie spalle mi rallentino la camminata.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Vedendomi oggi,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
sembro il Fantasma dell'Opera."
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
Ma voi no.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(Risate)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(Applausi)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
"E' normale per le persone osservare qualcuno come me
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
e pensare che ci manchi qualche rotella.
15:46
People --
361
946260
2000
Le persone --"
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(Applausi)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
"Le persone mi parlano a voce alta --"
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Mi dispiace.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Scusatemi.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(Applausi)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
"Le persone mi parlano a voce alta e lentamente.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
A volte credono che io sia sordo.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Alcuni evitano di guardarmi negli occhi."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Credetemi, non lo fanno di proposito --
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
comunque, fatemelo leggere.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(Risate)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
Non dovreste mai lasciare che vostra moglie legga qualcosa del genere.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(Risate)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
"E' nella natura umana
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
non voler vedere le malattie.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
Non ci piace ricordarci
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
della nostra fragilità mortale.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
Così, scrivere su internet
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
mi salva la vita.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
Le mie capacità di pensare e scrivere
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
non sono alterate.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
Su internet esprimo la mia vera voce.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
Ho incontrato molte altre persone disabili
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
che comunicano così.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Uno dei miei amici di Twitter
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
può usare solo i pollici per scrivere.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
Uno dei blog più simpatici
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
è scritto da un mio amico
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
di nome Smartass Cripple."
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(Risate)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
"Cercatelo su Google e vi farà fare due risate.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Tutta questa gente sta dicendo, in un modo o in un altro,
17:25
that what you see
394
1045260
2000
che ciò che vedete
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
non è tutto ciò che avete.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Non sono venuto qui per lamentarmi.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
Molte cose mi rendono felice e appagato.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
Sembra, ora come ora,
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
che non abbia più il cancro.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
Scrivo come mai prima d'ora.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Sono produttivo.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Se mi fossi trovato in questa condizione un istante
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
prima sulla linea del tempo cosmologica,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
sarei isolato come un eremita.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Sarei intrappolato nella mia testa.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Con l'avanzamento dello scibile umano,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
grazie alla rivoluzione digitale,
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
ho una voce,
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
e non ho bisogno di urlare."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
RE:Aspettate. Dico solo un'altra cosa.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Un ragazzo va dallo psichiatra.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
Lo psichiatra dice, "Sei pazzo."
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
Il ragazzo, "Voglio una seconda opinione."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
E lo psichiatra "Va bene, sei brutto."
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(Risata)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Tutti conoscete il test per l'intelligenza artificiale -- il test di Turing.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Una persona parla
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
con un altra persona e con un computer, senza poterli vedere.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Se non riesce a distinguere la macchina dall'umano,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
allora la macchina ha superato il test.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Io propongo un test per le voci computerizzate -- il test di Ebert.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Se una voce computerizzata riesce a raccontare una barzelletta
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
e riesce a raccontarla come Henny Youngman,
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
allora quella è la voce che voglio.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7