Roger Ebert: Remaking my voice

188,925 views ・ 2011-04-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Krisztian Stancz
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Ezek az én szavaim, de nem az én hangom.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
Ez Alex, a legjobb gép hang,
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
amit találtam,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
és alapfelszerelésként jön minden Macintosh-sal.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
Életem legnagyobb részében
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
egy pillanatig sem gondoltam a beszédképességre.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
Olyan volt, mint a levegővétel.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
Tévhitben éltem.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
Miután a rákműtétek
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
elvették tőlem a beszéd, evés és ivás képességét,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
be kellett lépnem ebbe a virtuális világba,
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
ahol részben egy számítógép él helyettem.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
Az elmúlt napokban ragyogó
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
és magukat jól kifejező előadókat élveztünk itt a TED-en.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
Valaha én is így beszéltem.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Talán nem voltam ilyen okos,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
de legalább ilyen beszédes voltam.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Szeretném a mai előadásomat
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
magának a beszédnek szentelni,
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
és hogy a beszéd vagy annak hiánya
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
olyan elválaszthatatlanul része az ember identitásának,
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
hogy kikényszeríti egy új személyiség születését,
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
amikor az elveszik.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
Mindazonáltal úgy találtam, hogy egy robot hangot
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
hallgatni hosszabb ideig
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
monoton lehet.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Szóval megkértem néhány TED barátomat,
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
hogy olvassák fel a szavaimat.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
A feleségemmel, Chazzel kezdem.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Chaz Ebert: "Chaz állt mellettem három
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
kísérleten keresztül arra, hogy újraépítsék az állkapcsom,
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
és visszaadják a képességem a beszédre.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Amikor az első műtétre mentem
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
visszatérő nyálmirigyrák miatt
01:38
in 2006,
34
98260
2000
2006-ban,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
azt hittem időben kijövök a kórházból,
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
hogy visszatérjek a film műsoromba,
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
"Ebert és Roper a moziban".
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
Előre felvettem elég anyagot,
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
hogy kitartson hat hétig az operáció
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
és a felépülés alatt.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
Az orvosok lábszárcsontot vettek a lábamból
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
és szövetet a vállamről,
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
hogy egy új állkapcsot építsenek.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
A nyelvem, a gégém és a hangszallagjaim
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
még egészségesek és érintetlenek voltak."
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(Nevetés)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(Nevetés)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
"Optimista voltam,
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
és a világon minden rendben volt.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
Az első műtét nagy siker volt.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
Megnéztem magam a tükörben
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
és elég jól néztem ki.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
Két héttel később készen álltam arra, hogy hazamenjek.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
Az iPodomon
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
egy Leonard Cohen dalt játszottam,
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
az 'I'm Your Man'-t,
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
az orvosaimnak és a nővéreknek.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
Hirtelen, elkezdett katasztrofálisan ömleni a vérem.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
Átszakadt a nyaki verőerem.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Szerencsére még mindig a kórházban voltam,
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
és az orvosaim pont ott voltak.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
Chaz azt mondta,
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
hogy ha ez a szám nem olyan hosszú,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
akkor már a kocsiban ültem volna hazafelé,
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
és ott halltam volna meg.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Szóval köszönöm, Leonard Cohen,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
hogy megmentetted az életem."
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(Taps)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
"Volt egy második műtét --
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
ami 5-6 napig kibírta,
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
majd az is szétesett.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
És egy harmadik kísérlet,
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
ami szintén egészen jól összetákolt,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
amíg szét nem esett.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Egy brazil doktor azt mondta,
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
még soha senkit nem látott túlélni
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
egy nyaki ütőér átszakadást.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
És mielőtt elhagytam a kórházat,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
egy év kórházi kezelés után,
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
hétszer szakadt át
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
a nyaki ütőerem.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
Nem volt egy bizonyos nap,
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
amikor valaki elmondta,
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
hogy soha nem fogok újra beszélni.
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
Csak úgy nyílvánvalóvá vált.
04:03
Human speech
86
243260
2000
Az emberi beszéd
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
a lehellet ügyes manipulációja
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
a száj alkotta hangkamrában és
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
légzőrendszerben.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
Meg kell tudnunk tartani és manipulálni a lehelletet,
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
hogy hangokat tudjunk képezni.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
Tehát a rendszernek
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
nagyjából légmentesen kell zárnia,
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
hogy benntartsa a levegőt.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Miután elvesztettem az állkapcsom,
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
többé nem tudtam zárat alkotni,
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
és ezért a nyelvem,
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
és a többi hangképző szervem
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
haszontalanná vált."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Dean Ornish: "Először hosszú ideig
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
füzetekbe írtam üzeneteket.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
Aztán próbáltam gépelni a laptopomon
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
és a beépített hangot használni.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
Gyorsabb volt,
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
és senkinek sem kellett kibogoznia a kézírásom.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
Kipróbáltam több géphangot, amik elérhetőek voltak online,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
és több hónapig angol kiejtésem volt,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
amit Chaz Sir Lawrence-nek hívott."
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(Nevetés)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
"Ez volt a legérthetőbb, amit találtam.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Aztán az Apple kiadta az Alex hangot,
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
ami a legjobb volt, amit hallottam.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
Ismerte a különbséget
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
a felkijáltójel és a pont között.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
Ha pontot látott, tudta, hogyan érzékeltesse,
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
hogy vége van a mondatnak, ahelyett, hogy a levegőben lógna.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Lehet mindenféle HTML kódot használni,
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
hogy irányítsuk a gép hangok időzítését és hanglejtését,
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
és kísérleteztem ezekkel.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
Számomra mindegyiknek ugyanaz a problémája: túl lassúak.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
Egy beszélgetés közben
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
gyorsan kell gépelnem és közbevágnom.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
Az embereknek nincs ideje vagy türelme
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
megvárni, míg én kódokkal szórakozom
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
minden szónál vagy kifejezésnél.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
De milyen jelentőséget tulajdonítunk a saját hangunknak?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
Hogy befolyásolja a személyiségünket?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Amikor az emberek hallják Alexet kimondani
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
a szavaimat, törést éreznek?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
Távolságot vagy disszonanciát képez
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
két személy között?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
Milyen érzés volt, hogy nem tudtam beszélni?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
Rosszul voltam, és még most is
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
távolinak érzem magam az emberiség főáramlatától.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Kényelmetlenül érzem magam, ha nincs velem a laptopom.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
De még így is tisztában vagyok vele, hogy a legtöbb
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
embernek nincs türelme a nehézkes beszédemhez.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Chaz javasolta, hogy találjak egy céget, ami személyreszabott hangot gyárt
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
nekem a tévés hangom felhasználásával
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
az elmúlt 30 évből.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
Először elleneztem.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
Azt hittem hátborzongató lesz
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
a hangomat a számítógépből hallani.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
Volt valami megnyugtató a hangban, ami nem az enyém volt.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
De elhatároztam, hogy megpróbálom.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
Felhívtunk egy céget Skóciában,
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
ami személyreszabott számítógépes hangokkal foglalkozik.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Még soha sem csináltak egyet korábban felvett anyagból.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Minden hangjukat egy előadóval vették fel
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
egy hangstúdióban.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
De hajlandóak voltak megpróbálni.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Küldtem nekik több órányi hangfelvételt,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
többek közt audio kommentárokat,
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
amiket filmek DVD kiadásához vettem fel.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
És tényleg úgy hangzott, mint én.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
Nem véletlenül: tényleg én voltam.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
De nem volt ilyen egyszerű.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
A felvételek a TV műsorból nem voltak túl hasznosak,
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
mert túl sok másfajta zaj is volt rajtuk --
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
filmzenék, vagy ahogy Gene Siskel vitatkozik velem."
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(Nevetés)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
"És a szavaimnak gyakran különleges nyomatéka volt,
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
amik nem illettek jól egy mondatba.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Mutatok egy példát ebből a hangból.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Ez néhány megjegyzés, amit akkor vettem fel,
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
amikor Chaz és én szerepeltünk az Oprah Winfrey műsorban.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
És ez a hang, amit ifjú Rogernek hívunk,
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
vagy Roger 2.0-nak."
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Roger 2.0: Kimondhatatlanul nagyszerű
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
újra itt lenni a műsorban.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
Régóta beszélünk,
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
és most itt vagyunk újra.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
Ez a számítógépes hangom első változata.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Még van mit fejleszteni,
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
de legalább úgy hangzik, mint én,
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
és nem mint HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Amikor először meghallottam,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
beleborzongtam.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Amikor gépelek valamit,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
ez a hang kimondja, amit gépelek.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
Ha olvasok valamit, az én hangomon olvas.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
Ezeket a szavakat előre beírtam,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
mert nem gondoltam, hogy izgalmas
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
itt ülni és nézni, ahogy gépelek.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
A hangot egy skót cég csinálta,
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
CereProc-nak hívják.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
Jó érzés, hogy sok szó,
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
amit most hallanak, akkor hangzott el először,
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
amikor a 'Casablancát' és a
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
'Kane polgáltársat' kommentáltam.
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
Ez az első hang, amit magánembernek készítettek.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Több nagyon jó hang létezik számítógépre,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
de mind úgy hangzik, mint valaki más,
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
míg ez a hang úgy hangzik, mint én.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Használni szeretném a tévében,
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
rádióban és az interneten.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Azoknak, akiknek szüksége van egy hangra,
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
tudniuk kell, hogy a legtöbb számítógépben van beépített beszélő rendszer.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Sok vak használja,
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
amikor internetes oldalakat olvasnak maguknak.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
De meg kell mondjam, elsőosztályban
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
azt mondták, túl sokat beszélek,
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
és még mindig képes vagyok erre."
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(Nevetés)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Roger Ebert: Mint hallják, úgy hangzik, mint én,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
de a szavak föl-le ugrálnak.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
Nem egy természetes ritmus.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
A kedves emberek Skóciában még mindig fejlesztik a hangom,
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
és én optimista vagyok.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
De eddig az Apple Alex hangja
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
a legjobb, amit hallottam.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
Írtam erről egy blog bejegyzést,
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
és a színész, aki Alexet játszotta hozzászólt.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Azt mondta sok hosszú órányi anyagot vett fel
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
különböző hanglejtéssel a hanghoz.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
Nagyon nagy mintaanyagra van szükség.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
John Hunter: "Egész életemben be nem állt a szám.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
Immár kiejtettem az utolsó szavaimat,
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
és már nem is tudom biztosan,
09:36
what they were.
220
576260
2000
mik voltak azok.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Úgy érzem magam, mint annak a Harlan Ellison
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
történetnek a hőse: 'Nincs szám és üvöltenem kell'.
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
Szerdán David Christian elmagyarázta nekünk,
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
milyen rövid pillanatot képvisel az emberi faj
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
az univerzum életében.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
Majdnem a teljes évmillióin és milliárdjain keresztül
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
egyáltalán nem volt élet a földön.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
Az élet jelenlétének majdnem teljes hossza alatt
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
nem volt intelligens élet.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
Csak azután, hogy megtanultuk átadni a tudást
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
egyik generációról a másikra,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
vált lehetővé a civilizáció.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
Kozmológiai léptékkel
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
ez kb. tíz perce volt.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
Végül eljött az emberiség legfejletteb és legmisztikusabb eszköze,
10:19
the computer.
236
619260
2000
a számítógép.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
Ez nagyjából az én életemben történt.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Néhány híres korai számítógépet
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
a szülővárosomban, Urbanában építettek,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
HAL 9000 születési helyén.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Amikor hallottam Salman Khan
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
fantasztikus előadását szerdán,
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
a Khan Academy weboldalról,
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
ami több száz tantárgyat tanít diákoknak a világ minden részéről,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
hirtelen visszaemlékeztem.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
1960 körül volt.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
Mint helyi újságíró, aki még mindig középsikolába járt,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
átküldtek az Illinois egyetem számítógép laborába,
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
hogy interjút készítsek
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
egy PLATO nevű valami készítőivel.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
A betűk azt jelentették Programozott Logika
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
Automata Tanító Műveletekhez.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
Egy számítógép segítette instrukciós rendszer volt,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
ami akkoriban egy ILLIAC nevű számítógépen futott.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
A programozók azt mondták, segíthet diákoknak a tanulásban.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Kétlem, hogy azon a napon 50 évvel ezelőtt
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
akárcsak álmodtak volna arról, amit Salman Khan elért.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
De nem ez a lényeg.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
A lényeg, hogy PLATO csak 50 évvel ezelőtt volt,
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
egy szemvillanás az időben.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
Továbbfejlődött és valamilyen formában
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
egyre összetettebb számítógépeken futott,
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
egészen öt évvel ezelőttig.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
Azt olvastam a Wikipedián,
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
hogy ezek a szerény kezdetek oda vezettek,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
hogy PLATO megalapozta a fórumokat, üzenőfalakat,
11:42
online testing,
267
702260
2000
az online tesztelést,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
az emailt, a chat szobákat,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
a kép nyelveket, az azonnali üzenetküldést,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
a távoli képernyő megosztást,
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
és a multiplayer játékokat.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
"Miután az első webböngészőt is Urbanában fejlesztették ki,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
úgy tűnik a szülővárosom
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
Illinois szívében
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
a szülőhelye volt annak a virtuális
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
és online univerzum nagy részének, amiben ma élünk."
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
De nem a Kereskedelmi Kamarától jöttem."
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(Nevetés)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
"Olyan emberként vagyok itt, aki kommunikálni akar.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
Mindez az én életemben törént.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
Az 1970-es években kezdtem el számítógépen írni,
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
amikor az egyik első Atech rendszert telepítették
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
a Chicago Sun Times-nál.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Sorbanálltam az üzletben,
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
hogy megvegyem az egyik első Model 100-at.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
És amikor azt mondtam az Oscar díjátadó sajtószobájában, hogy
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
be kéne szerelniük telefonvonalakat az internet kapcsolathoz,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
nem tudták, miről beszélek.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Amikor megvettem az első asztali gépemet,
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
egy DEC Rainbow volt.
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
Emlékszik még valaki erre?"
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(Taps)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
"The Sun Times elküldött a cannes-i filmfesztiválra
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
egy bőrönd méretű hordozható laptoppal,
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
amit Porteram Telebubble-nek hívtak.
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Akkor csatlakoztam a Compuserve-hez,
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
amikor kevesebb tagja volt,
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
mint ahányan ma Twitteren követnek."
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(Nevetés)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
CE: "Mindez egy
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
szempillantás alatt történt.
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
El sem tudjuk képzelni,
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
mi fog történni legközelebb.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
Hihetetlenül szerencsés vagyok,
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
hogy ebben a történelmi pillanatban élek.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
Szerencsés vagyok, hogy egyáltalán történelemben élek,
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
mert intelligencia és emlékezet nélkül
13:25
there is no history.
308
805260
2000
nincs történelem.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
Évmilliárdokon keresztül
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
az univerzum anélkül fejlődött,
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
hogy bárki is észrevette volna.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Most az internet korában élünk,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
ami egyfajta globális tudatot látszik teremteni.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
És az internet miatt
13:41
I can communicate
315
821260
2000
olyan jól tudok kommunikálni,
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
mint korábban.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
Az idő és a tér
13:47
of time and space.
318
827260
3000
egy dobozába születünk bele.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
Szavakat és a kommunikációt használjuk,
13:52
to break out of it
320
832260
2000
hogy kitörjünk belőle,
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
és hogy elérjünk másokat.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
Számomra az internet
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
egy hasznos eszközként indult,
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
és elengedhetetlenné vált
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
a mindennapi létezésemhez.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
Nem tudok beszélni,
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
és nem tudok elég gyorsan gépelni.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
A számítógépes hangok
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
sokszor nem elég fejlettek,
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
de a számítógépemmel
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
szélesebb körben tudok kommunikálni,
14:21
than ever before.
332
861260
2000
mint valaha bármikor.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
Úgy érzem, hogy a blog,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
az email, a Twitter és a Facebook
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
helyettesítik számomra
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
a mindennapi beszélgetést.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
Nem jobb,
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
de a legjobb, ami a rendelkezésemre áll.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Lehetőséget adnak a beszédre.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
Nincs mindenkinek annyi türelme,
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
mint a feleségemnek, Chaznek.
14:48
But online,
342
888260
1000
De online
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
mindenki ugyanazzal a sebességgel beszél.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Ez az egész kaland
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
tanulságos volt.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
Valahányszor nem sikerült egy műtét,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
egy kicsit kevesebb húsom és csontom maradt.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Most már egyáltalán nincs állkapcsom.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
Miután szövetet vettek mindkét vállamból,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
a műtétek után hátfájdalmaim vannak,
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
és nehezen járok.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
Irónikus módon a lábaim rendben vannak,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
a vállaim azok, amik lassítják a járást.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Ahogy ma látnak,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
úgy nézek ki, mint az Operaház Fantomja."
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
De ez nem igaz.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(Nevetés)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(Taps)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
"Természetes reakció ránézni valakire, mint én,
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
és azt feltételezni, hogy meg van hülyülve.
15:46
People --
361
946260
2000
Az emberek --"
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(Taps)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
"Az emberek hangosan --"
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Sajnálom.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Elnézést kérek.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(Taps)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
"Az emberek hangosan és lassan beszélnek hozzám.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
Néha azt hiszik, süket vagyok.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Vannak emberek, akik nem akarnak a szemembe nézni."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Higgyék el, nem szánta ezt --
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
mindegy, felolvasom.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(Nevetés)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
Soha nem lenne szabad hagynod, hogy a feleséged ezt olvassa.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(Nevetés)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
"Az emberi természet része
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
elfordítani a tekinteted a betegségtől.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
Nem élvezzük, ha emlékeztetnek
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
a saját törékeny halandóságunkra.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
Ezért vált az írás az interneten
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
életmentővé számomra.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
A képességem, hogy írjak és gondolkodjak
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
egyáltalán nem szenvedett.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
És az interneten az igazi hangom kifejezésre talál.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
És találkoztam más mozgássérült emberekkel,
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
akik így kommunikálnak.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Az egyik Twitter barátom
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
csak a lábujjaival tud gépelni.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
Az egyik legviccesebb blogot a weben
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
egy Smartass Cripple
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
nevű barátom írja."
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(Nevetés)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
"Írják be a Google-be és meg foja nevettetni Önöket.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Ezen emberek mindegyike azt mondja, így vagy úgy,
17:25
that what you see
394
1045260
2000
hogy a látszat
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
az nem a teljes valóság.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Szóval nem azért jöttem ide, hogy panaszkodjak.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
Sok minden tesz boldoggá és felszabadulttá.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
Úgy tűnik, pillanatnyilag,
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
rákmentes vagyok.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
Úgy írok, mint valaha.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Dolgozom.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Hogyha ebben az állapotban lettem volna
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
néhány kozmológiai másodperccel korábban,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
elszigetelt lennék, mint egy remete.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Be lennék börtönözve a fejembe.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Az emberiség tudásának robbanása miatt,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
a digitális forradalom miatt,
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
van hangom,
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
és nem kell üvöltenem."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
RE: Még valamit szeretnék hozzátenni.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Egy férfi elmegy a pszichiáterhez.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
A pszichiáter azt mondja: "Maga őrült."
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
A férfi azt mondja: "Második véleményt kérek."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
Erre a pszichiáter, "Rendben, ronda is."
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(Nevetés)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Mindenki ismeri a mesterséges intelligencia tesztjét -- a Turing tesztet.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Egy emberi bíró beszélget
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
egy emberrel és egy számítógéppel.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Ha a bíró nem tudja megkülönböztetni a számítógépet az embertől,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
a számítógép átment a teszten.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Javaslok egy tesztet a számítógépes hangoknak -- az Ebert tesztet.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Ha egy géphang sikeresen el tud mesélni egy viccet,
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
és olyan jól kezeli az időzítést és előadást, mint Henny Youngman,
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
akkor az a hang az, amelyiket akarom.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7