Roger Ebert: Remaking my voice

188,906 views ・ 2011-04-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laszlo Kereszturi Corector: Magda Marcu
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Acestea sunt cuvintele mele, dar asta nu este vocea mea.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
Acesta e Alex, cea mai bune voce digitală
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
pe care am putut s-o găsesc,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
și care vine ca accesoriu standard pe fiecare Macintosh.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
Majoritatea vieții mele
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
nu m-a preocupat abilitatea mea de a vorbi.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
Era ca respiratul.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
În acele zile trăiam într-un rai închipuit.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
După ce operațiile de cancer
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
mi-au luat abilitatea de a vorbi, mânca sau bea,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
am fost forțat să intru în această lume virtuală
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
în care un calculator îndeplinește pentru mine o parte din viața mea.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
De mai multe zile
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
ne-am bucurat de vorbitori eminenți și articulați, aici la TED.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
Și eu eram în stare să vorbesc așa.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Poate nu eram așa de deștept,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
dar eram cel puțin la fel de vorbăreț.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Vreau să dedic discursul meu de azi
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
actului vorbirii
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
și cum actul vorbirii sau al nevorbirii
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
e legat așa de permanent de identitatea cuiva
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
încât forțează nașterea unei persoane noi
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
când este luat.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
Însă, am găsit că ascultatul unei voci de calculator
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
pentru o durată mai mare
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
poate fi monotonă.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Deci am decis să recrutez câțiva din prietenii mei TED
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
pentru a citi cuvintele mele.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
Voi începe cu soția mea, Chaz.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Chaz Ebert: "Chaz a fost cea care a stat lângă mine
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
în timpul celor trei încercări de reconstrucție a fălcii mele
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
și de refacere a abilității mele de a vorbi.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Prima operație chirurgicală a fost
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
pentru reapariția cancerului la glanda salivară
01:38
in 2006,
34
98260
2000
în 2006,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
mă așteptam să ies din spital la timp pentru
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
a mă întoarce la emisiunea mea de revizii de filme
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
'Ebert și Roper la cinema.'
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
Am preînregistrat suficiente emisiuni
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
pentru cele șase săptămâni de operații
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
chirurgicale și recuperare.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
Doctorii au luat o bucată de os din piciorul meu
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
și niște țesut din umărul meu
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
pentru a le modela într-o nouă falcă.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
Limba, laringele și corzile vocale
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
erau încă sănătoase și neafectate."
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(Râsete)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(Râsete)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
"Eram optimist
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
și totul era bine în lume.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
Prima operație a fost un mare succes.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
M-am văzut în oglindă
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
și arătam destul de bine.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
Peste două săptămâni eram gata să mă întorc acasă.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
Foloseam iPod-ul meu
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
pentru a reda cântecul lui Leonard Cohen
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
'Sunt bărbatul tău'
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
pentru doctori și infirmiere.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
Deodată am avut o sângerare catastrofică.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
Mi s-a rupt artera carotidă.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Slavă Domnului eram încă în camera de spital
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
și doctorii erau chiar acolo.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
Chaz mi-a spus că dacă,
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
cântecul nu ar fi ținut așa de mult,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
puteam fi deja în mașină, în drum spre casă,
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
și aș fi murit.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Așa că, Leonard Cohen îți mulțumesc,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
pentru că mi-ai salvat viața."
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(Aplauze)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
"A fost o a doua operație --
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
care a rezistat pentru cinci sau șase zile
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
și apoi a cedat de asemenea.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
Iar apoi o a treia încercare,
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
care m-a peticit destul de bine,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
până a cedat.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Un medic din Brazilia a spus
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
că el nu a văzut pe cineva supraviețuind
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
după o ruptură a arterei carotide.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
Și înainte de a pleca din spital,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
după un an de spitalizare,
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
eu am avut șapte rupturi
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
ale arterei carotide.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
Nu a existat o anumită zi
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
când cineva mi-a spus
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
că nu voi mai vorbi;
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
pur și simplu a devenit evident.
04:03
Human speech
86
243260
2000
Vorbirea umană
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
este o ingenioasă manipulare a respirației
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
în camera de sunet a gurii
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
și a sistemului respirator.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
Trebuie să fim în stare să reținem și să manipulăm respirația
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
pentru a putea forma sunete.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
În consecință, sistemul
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
trebuie să fie in primul rând etanș
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
pentru a putea captura aerul.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Deoarece mi-am pierdut falca inferioară,
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
nu mai puteam realiza etanșarea,
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
deci limba mea și
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
restul echipamentului meu vocal
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
au devenit fără putere."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Dean Ornish: "La început pentru multă vreme
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
am scris mesaje într-un caiet de notițe.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
Apoi am încercat să tastez cuvintele pe laptop
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
și să utilizez vocea lui artificială.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
Asta era mai rapid și nimeni
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
nu trebuia să încerce să-mi citească scrisul de mână.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
Am încercat mai multe voci de calculator disponibile online,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
și pentru câteva luni am avut un accent britanic,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
pe care Chaz a numit-o Sir Lawrence."
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(Râsete)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
"A fost cea mai clară pe care am găsit-o.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Apoi Apple a scos vocea Alex,
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
care era cea mai bună auzită de mine.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
Știa lucruri ca diferența între
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
un semn de exclamare și unul de întrebare.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
Când vedea un punct, știa cum să facă să sune
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
o propoziție ca și cum s-ar termina, în loc s-o lase în aer.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Sunt tot felul de linii de cod HTML pe care le poți
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
utiliza pentru a controla modularea vocii de calculator,
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
iar eu am experimentat cu ele.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
Pentru mine, toate au o problemă fundamentală: sunt prea lente.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
Când mă găsesc într-o situație conversațională,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
trebuie să tastez repede și să răspund imediat.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
Oamenii nu au timpul sau răbdarea
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
să aștepte după mine să experimentez
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
pentru fiecare cuvânt sau frază.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
Dar ce valoare are pentru noi sunetul propriei voci?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
Cum afectează asta personalitatea cuiva?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Când oamenii aud vocea Alex pronunțând cuvintele mele,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
oare se simt mai detașați?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
Oare creează asta o separare sau o distanță
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
între persoanele care vorbesc?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
Cum m-am simțit fără să pot vorbi?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
M-am simțit și încă mă simt
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
foarte departe de restul oamenilor.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Fără laptop mă simt incomod.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
Chiar și cu laptop, sunt conștient că majoritatea oamenilor
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
n-au răbdare pentru dificultățile mele de vorbire.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Așa că Chaz a sugerat să găsim o companie care să facă o voce personalizată
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
folosind vocea mea din emisiunile televizate
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
dintr-o perioadă de 30 de ani.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
La început am fost împotrivă.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
M-am gândit că ar fi sinistru
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
să-mi aud propria voce venind dintr-un calculator.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
Era ceva liniștitor într-o voce care nu era a mea.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
Dar apoi am decis să încerc.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
Așa că am contactat o companie din Scoția
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
care crea voci de calculator personalizate.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Ei nu făcuseră vreo voce din materiale înregistrate.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Toate vocile lor au fost create de un vorbitor
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
înregistrând cuvintele originale într-o cabină insonorizată.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
Dar erau doritori să încerce.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Așa că le-am trimis multe ore de înregistrări cu vocea mea,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
inclusiv câteva comentarii audio
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
pe care le-am făcut pentru filme pe DVD-uri.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
Și suna ca mine, chiar era bine.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
Și era un motiv pentru asta, chiar eram eu.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
Dar nu a fost așa de simplu.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
Înregistrările mele de la emisiunile TV erau inutile
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
fiindcă erau implicate prea multe alte sunete --
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
sunetul filmelor sau Gene Siskel certându-se cu mine."
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(Râsete)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
"Și cuvintele mele aveau de multe ori un anumit accent
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
care nu se potrivea prea bine într-o propoziție.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Vă las să ascultați o mostră din acea voce.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Acestea sunt câteva comentarii înregistrate pentru
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
o emisiune Oprah Winfrey, unde am apărut împreună cu Chaz.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
Și iată vocea pe care o numim Roger Jr.
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
sau Roger 2.0."
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Roger 2.0: Oprah, nu pot să-ți spun cât de grozav e
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
să fiu iar în emisiunea ta.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
Am vorbit multă vreme
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
și acum suntem din nou aici.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
Aceasta e prima versiune a vocii mele de calculator.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Mai are nevoie de îmbunătățiri,
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
dar cel puțin sună ca mine
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
și nu ca HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Când l-am auzit prima dată,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
mi-a trecut un fior pe şira spinării.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Când tastez ceva,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
această voce va spune ceea ce am tastat.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
Când citesc ceva, va citi cu vocea mea.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
Am tastat aceste cuvinte în avans,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
deoarece cred că nu ar fi fost interesant
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
să stați aici privind cum tastez.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
Vocea a fost creată de o companie din Scoția
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
numită CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
Mă face să mă simt bine
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
că multe din cuvintele auzite acum au fost întâi pronunțate
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
în timp ce comentam 'Casablanca'
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
sau 'Cetățeanul Kane'.
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
Aceasta e prima voce creată de ei pentru un individ.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Există mai multe voci foarte bune disponibile pe calculatoare,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
dar toate sună ca altcineva,
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
în timp ce această voce sună ca mine.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Plănuiesc s-o utilizez la televiziune, radio
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
și pe Internet.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Oamenii care au nevoie de o voce trebuie să știe
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
că majoritatea calculatoarelor sunt livrate cu sisteme de vorbire incluse.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Mulți oameni cu probleme de vedere le folosesc
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
pentru a citi singuri pagini de web.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
Dar trebuie să spun că în clasa întâi
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
îmi spuneau că vorbesc prea mult,
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
și acum încă mai pot face asta.
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(Râsete)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Roger Ebert: Așa cum auziți, sună ca mine,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
dar cuvintele sar în sus și în jos.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
Intonația nu e naturală.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
Oamenii buni din Scoția continuă să-mi îmbunătățească vocea,
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
și sunt optimist în această privință.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
Dar până acum vocea Alex din Apple
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
este cea mai bună auzită de mine.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
Am scris despre ea pe blog
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
și chiar am primit un comentariu de la actorul care interpreta Alex.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Spune că a înregistrat multe ore cu intonații diferite
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
pentru a fi utilizate în voce.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
E nevoie de un eșantion foarte mare.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
John Hunter: "Toată viața mea am vorbit fără oprire.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
Acum mi-am pronunțat ultimele cuvinte
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
și nici nu-mi amintesc prea bine
09:36
what they were.
220
576260
2000
care au fost ele.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Mă simt ca eroul din povestirea lui Harlan Ellison
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
cu titlul 'Nu am gură și trebuie să strig.'
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
David Christian ne-a explicat miercuri
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
ce fracțiune minusculă reprezintă rasa umană
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
din durata de viață a universului.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
Pentru majoritatea milioanelor și miliardelor de ani,
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
nu a existat deloc viață pe Pământ.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
Pentru majoritatea anilor cu viață pe Pământ
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
nu a existat viață inteligentă.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
Abia după ce am învățat să trecem cunoștințele
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
de la o generație la următoarea,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
a devenit posibilă civilizația.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
În termeni cosmologici,
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
asta a fost cu 10 minute în urmă.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
În final a sosit unealta cea mai avansată și misterioasă
10:19
the computer.
236
619260
2000
a omenirii: computerul.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
Asta s-a întâmplat mai ales în timpul vieții mele.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Primele din cele mai timpurii calculatoare
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
au fost construite în orașul meu natal, Urbana,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
locul de naștere a lui HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Când am auzit discursul uimitor
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
al lui Salman Khan, miercuri,
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
despre site-ul web Academia Khan,
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
care predă sute de materii elevilor din toată lumea,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
m-a lovit o amintire.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
Era prin 1960.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
Ca reporter la un ziar local și încă în liceu,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
am fost trimis la laboratorul de calculatoare al Universității Illinois,
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
pentru a lua un interviu creatorilor
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
unui lucru numit PLATO.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
Erau inițialele pentru Logică Programată
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
pentru Operații de Predare Automate.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
Era un sistem de instruire asistat de calculator,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
care în acele zile rula pe un calculator numit ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
Programatorii spuneau că poate ajuta elevii la învățat.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Mă îndoiesc că în acea zi cu 50 de ani în urmă,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
ei ar fi visat măcar la realizările lui Salman Khan.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
Dar nu asta e important.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
Important e că PLATO a fost cu doar 50 de ani în urmă,
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
o clipită în timp.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
A continuat să se dezvolte și să opereze sub diverse forme
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
pe calculatoare din ce în ce mai sofisticate,
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
până acum cinci ani.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
Am înțeles din Wikipedia că,
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
pornind de la acel început modest,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
PLATO a realizat forumuri, mesagerie,
11:42
online testing,
267
702260
2000
testare online,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
email, camere de chat,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
limbaje pentru imagini, mesagerie instant,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
partajarea distantă a ecranului
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
și jocuri cu mai mulți jucători.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
"Întrucât și primul browser web a fost dezvoltat în Urbana,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
se pare că orașul meu natal
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
din sudul Illinois
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
a fost locul de naștere
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
a majorității universului virtual, online pe care-l ocupăm azi.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
Dar nu sunt aici din partea Camerei de Comerț."
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(Râsete)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
"Sunt aici ca un om care vrea să comunice.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
Toate astea s-au întâmplat în viața mea.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
Am început să scriu pe un calculator în anii 1970,
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
când unul din primele sisteme Atech a fost instalat
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
la Chicago Sun Times.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Am stat la coadă la Radio Shack
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
pentru a cumpăra unul din primele Model 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
Și când le-am spus oamenilor din sala presei de la Premiile Academiei (Oscar)
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
că ar face bine să instaleze niște linii telefonice pentru conexiuni Internet,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
ei nu știau despre ce vorbeam.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Primul meu calculator desktop
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
a fost un DEC Rainbow.
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
Îl mai ține cineva minte?"
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(Aplauze)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
"Sun Times m-a trimis la Festivalul de filme de la Cannes
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
cu un calculator portabil de mărimea unei valize,
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
numit Porteram Telebubble.
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Am devenit membru Compuserve
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
când acesta avea mai puțini membri
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
decât actuala mea rețea de pe Twitter."
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(Râsete)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
CE: "Toate acestea s-au întâmplat
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
într-o clipită.
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
Este de neimaginat
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
ce se va întâmpla în viitor.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
Mă simt incredibil de norocos
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
să trăiesc în acest moment din istorie.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
De fapt, sunt norocos să mai trăiesc în istorie,
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
fiindcă fără inteligență și memorie
13:25
there is no history.
308
805260
2000
nu există istorie.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
Vreme de miliarde de ani
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
universul a evoluat
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
complet inconștient.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Acum trăim în era Internetului,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
care pare să creeze o formă de conștiință globală.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
Și din cauza ei,
13:41
I can communicate
315
821260
2000
eu pot comunica
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
la fel de bine ca înainte.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
Ne naștem într-o cutie
13:47
of time and space.
318
827260
3000
spațio-temporală.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
Folosim cuvinte și comunicare
13:52
to break out of it
320
832260
2000
pentru a evada din ea
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
și să ajungem la alții.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
Pentru mine Internetul a început
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
să fie o unealtă utilă
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
iar acum a devenit ceva pe care mă bazez
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
pentru existența mea zilnică.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
Nu pot vorbi,
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
pot tasta doar cu o anumită viteză.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
Vocile de calculator
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
nu sunt foarte sofisticate câteodată,
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
dar cu calculatorul meu,
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
pot comunica mai larg
14:21
than ever before.
332
861260
2000
decât oricând înainte.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
Simt de parcă blogul meu,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
emailul meu, Twitter și Facebook
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
mi-ar fi dat un înlocuitor
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
pentru conversația zilnică.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
Ele nu sunt o îmbunătățire,
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
dar sunt cel mai bun lucru pe care-l pot face.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Ele îmi dau o posibilitate de a vorbi.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
Nu toată lumea are răbdarea
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
soției mele, Chaz.
14:48
But online,
342
888260
1000
Dar online toată lumea
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
vorbește cu aceeași viteză.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Această întreagă aventură
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
a fost o experiență de învățare.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
De fiecare dată când a cedat o operație,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
am rămas cu mai puțină carne și oase.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Acum nu mai am deloc falcă.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
În timp ce recoltau țesut din umerii mei,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
operațiile mi-au produs durere de spate
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
și mi-au redus abilitatea de a umbla.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
Este ironic că picioarele sunt în regulă,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
și sunt umerii cei care mă încetinesc.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Când mă vedeți azi,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
arăt ca fantoma de la operă."
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
Dar nu, nu arăți așa.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(Râsete)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(Aplauze)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
"E în firea umană să privești la unul ca mine
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
și să presupui că mi-am pierdut mintea.
15:46
People --
361
946260
2000
Oamenii --"
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(Aplauze)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
"Oamenii vorbesc tare --"
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Îmi pare rău.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Scuzați-mă.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(Aplauze)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
"Oamenii îmi vorbesc tare și rar.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
Câteodată presupun că sunt surd.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Sunt oameni care nu vor să mă privească în ochi."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Credeți-mă, el nu a vrut prin asta să --
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
oricum, lăsați-mă doar s-o citesc.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(Râsete)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
N-ar trebui să-ți lași soția să citească așa ceva.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(Râsete)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
"Este în firea umană
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
să nu privești la boală.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
Nu apreciem o aluzie
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
la propria mortalitate fragilă.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
De aceea scrisul pe Internet
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
mi-a salvat viața.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
Abilitatea mea de a gândi și de a scrie
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
nu au fost afectate.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
Iar pe web, vocea mea reală își găsește exprimarea.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
Am întâlnit de asemenea mulți alți omeni cu invalidități
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
care comunică în acest mod.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Unul din prietenii mei de pe Twitter
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
poate tasta doar cu degetele de la picioare.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
Unul din cele mai vesele bloguri de pe web
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
este scris de un prieten de al meu
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
numit Ologul Deștept."
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(Râsete)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
"Căutați-l pe Google și vă va face să râdeți.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Toți acești oamei spun, într-un fel sau în altul,
17:25
that what you see
394
1045260
2000
că ceea ce vezi
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
nu e tot ce obții.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Așa că nu am venit aici să mă plâng.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
Am multe care mă fac fericit și alinat.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
Se pare că, cel puțin acum,
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
nu mai am cancer.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
Scriu la fel de bine ca oricând.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Sunt productiv.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Dacă aș fi fost în această stare
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
cu câteva momente cosmologice înainte,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
aș fi fost izolat ca un pustnic.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Aș fi fost prins în capcana propriului cap.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Datorită dezvoltării cunoașterii umane,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
datorită revoluției digitale,
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
am o voce,
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
și nu trebuie să țip."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
RE: Așteptați. Mai am un lucru de adăugat.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Un tip merge la psihiatru.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
Psihiatrul spune: "Ești nebun."
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
Tipul spune: "Vreau o a doua opinie."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
Psihiatrul spune: "În regulă, ești urât."
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(Râsete)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Știți cu toții testul pentru inteligența artificială -- testul Turing.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Un expert uman are o conversație
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
cu un om și cu un calculator.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Dacă expertul nu poate deosebi mașina de om,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
mașina a trecut testul.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Eu propun acum un test pentru vocile de calculator -- testul Ebert.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Dacă o voce de calculator poate spune cu succes o glumă
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
și s-o livreze la fel de bine ca Henny Youngman,
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
atunci eu vreau acea voce.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7