아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JY Kang
검토: Hanyi Kim
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
지금 듣고 계신 것은, 저의 목소리가 아닙니다.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
지금 말하고 있는 건 알렉스(Alex)입니다.
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
제가 찾아낸 최고의 컴퓨터음성이죠.
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
모든 매킨토시 컴퓨터에 기본으로 내장된 기능입니다.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
제 일생동안,
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
말하는 능력에 대해 신경써 본 적이 단 한번도 없습니다.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
숨쉬는 거나 마찬가지였죠.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
그 때 저는 환상의 세계에서 살았던 것입니다.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
암수술 후에,
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
저는 말하고, 먹고, 마시는 기능을 상실했습니다.
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
컴퓨터에 삶을 의지하는
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
가상의 세계에 떠밀려 들어가게 되었습니다.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
요 며칠동안,
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
TED에서 언변있고 훌륭한 강연자들을 만날 수 있었습니다.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
저도 한때는 그랬었죠.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
아마 그들 만큼 똑똑하지는 않았어도,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
그들 만큼이나 말은 많았을 겁니다.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
오늘 제가 할 얘기는
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
말하는 기능 그 자체에 대한 것입니다.
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
말을 하고 못하고의 기능이
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
개인의 주체성과 밀접한 관련이 있기 때문에,
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
그것을 앗아갔을 때 새로운 삶을
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
살게 된다는 것을 전하고 싶습니다.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
하지만, 컴퓨터 음성을 장시간 듣게 되면
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
지루할 수도 있을 테니까
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
지루할 수도 있을 테니까
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
제 원고를 대신 읽어줄 제 TED 친구들의
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
도움을 받기로 했습니다.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
제 아내 체즈(Chaz)부터 시작하죠.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
체즈 에버트 : 말하는 기능을 회복하기 위해
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
세번의 턱뼈 재건 수술을 받는 동안
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
제 아내 체즈는 제 곁을 늘 지켜주었습니다.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
2006년에 침샘암이 재발하여
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
첫 수술에 들어갈 때만 해도,
01:38
in 2006,
34
98260
2000
첫 수술에 들어갈 때만 해도,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
무사히 퇴원해서 저의 영화비평 프로그램인
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
'에버트와 로퍼의 영화이야기' 에
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
다시 합류하게 되리라 기대했습니다.
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
수술후 회복기간을 고려해서
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
미리 6주간의 방송분량을
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
사전녹화 해두기도 했죠.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
의사들은 제 종아리뼈의 일부분과
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
어깨의 일부 조직을 떼어내서
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
저의 인공턱뼈를 만들었습니다.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
제 혀와 후두, 성대는 여전히
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
건강하고 아무렇지도 않은 상태였습니다.
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(웃음)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(웃음)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
저는 낙천주의자였고,
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
세상에 대한 불만은 없었습니다.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
첫 수술은 성공적이었습니다.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
거울에 비친 제 모습도
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
꽤 괜찮아 보였죠.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
2주가 지나고, 집에 돌아갈 준비를 하며
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
아이팟으로 레오나드 코헨의 노래
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
아이팟으로 레오나드 코헨의 노래
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
'I'm Your Man'을
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
의사와 간호사들에게 들려주고 있었습니다.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
그런데 갑자기, 급성출혈이 일어났습니다.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
경동맥이 끊어진 것이었어요.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
그 때 제가 병원에 있었고
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
옆에 의사들이 있었던 것이 천만다행이었습니다.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
후에 체즈가 이런 말을 했죠.
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
만약에 그 때 그 노래가 그렇게 길지 않았더라면,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
전 벌써 차에 올라타 집으로 향하고 있었을테고,
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
도중에 즉사했을지도 모른다고요.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
고맙습니다. 레오나드 코헨씨.
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
당신이 내 생명을 구했어요.
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(박수)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
그리고, 5일인가 6일에 걸쳐
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
두번째 수술을 받았지만
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
결국 경동맥이 다시 끊어졌습니다.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
그리고 세번째 시도에서
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
혈관을 다시 잘 연결하기는 했지만,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
결국 또 실패했죠.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
브라질에서 온 한 의사가 말하길
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
경동맥이 끊어지고도 살아남은 사람은
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
처음 본다고 하더군요.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
그리고, 병원에 입원하고
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
퇴원하기 전, 1년 동안에
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
경동맥이 일곱번이나
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
끊어졌었습니다.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
다시는 말을 할 수 없게 될 거라고
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
말해 준 사람은
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
아무도 없었지만,
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
이미 기정사실처럼 되어 버렸습니다.
04:03
Human speech
86
243260
2000
사람이 말을 할 때는
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
구강내의 울림통과 호흡기를 이용해서
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
호흡을 교묘하게 조절하면서
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
소리를 내게 됩니다.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
소리의 형태로 만들기 위해서는 호흡을 참거나
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
조절할 수 있어야 하죠.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
따라서, 공기를 잡아두기 위해서는
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
기본적으로 밀폐된 구조가 필요합니다.
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
기본적으로 밀폐된 구조가 필요합니다.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
제 경우에는 턱이 없기 때문에
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
더이상 공기를 가둬 둘 수가 없고,
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
그로 인해, 제 혀와
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
다른 모든 발성 기관들은
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
쓸모없게 되었습니다.
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
딘 오니쉬 : 처음에는
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
노트에 글을 써서 의사소통을 했습니다.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
그 다음에 노트북으로 단어를 입력하고
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
내장된 음성으로 읽는 방법을 사용했죠.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
이 방법이 더 빨랐습니다.
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
사람들이 제 손글씨를 읽는 수고를 덜게 되었죠.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
저는 온라인에 공개된 여러 컴퓨터 음성을 사용해 보았습니다.
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
한때는 7개월 동안 영국 억양의 음성을 사용했는데
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
체즈는 그걸 '로렌스 경'의 목소리라고 불렀습니다.
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(웃음)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
그게 써 본 중에 가장 명확한 음성이었습니다.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
그 후, 애플사가 알렉스 기계음성을 공개했죠.
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
들어본 거 중에 최고였습니다.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
이 기계음성은
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
느낌표와 물음표의 차이까지 구분했습니다.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
마침표가 나타나면, 알렉스는 얼버무리지 않고
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
문장이 끝나는 듯한 느낌이 들도록 발음했습니다.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
여러가지 HTML 코드도 사용할 수 있어서
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
컴퓨터 음성의 속도나 억양도 조절할 수 있습니다.
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
저도 몇 가지 시험해 보았죠.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
저의 경우에는 기본적인 문제점은, 속도가 너무 느리다는 것입니다.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
대화를 해야 하는 상황이 닥쳤을 때,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
제 때에 말을 주고받기 위해서는 타자를 빨리 쳐야 합니다.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
단어나 구절을 입력하기 위해서
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
입력 코드들과 씨름하는 동안,
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
사람들은 저를 기다려 주지 않거든요.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
자신의 목소리를 낸다는 것은 어느 정도의 가치를 갖는 걸까요?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
그것이 한 인격체에 어떤 영향을 미치는 걸까요?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
알렉스가 입력된 단어들을 읽는 동안,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
서로간의 교감이 끊어진다고 느낄까요?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
그 때문에 서로 헤어지게 된다거나
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
거리감이 생기게 될까요?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
말할 수 없게 된다는 건 어떤 느낌일까요?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
저는 사람들과의 거리감을
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
느낀 적이 있고, 아직도 그런 느낌이 들기도 합니다.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
이제 랩탑이 없으면 불편할 정도가 되었습니다.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
그래도, 사람들이 제가 말하는 데에 어려움이 있다는 걸 알고
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
약간은 참고 기다린다는 것도 알고 있습니다.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
그래서 체즈는 제가 원하는 음성을 제작해 줄 수 있는 회사를 찾아보길 제안했습니다.
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
지난 30년 동안의 제 TV쇼
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
음성을 이용해서 말이죠.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
처음 전 반대했습니다.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
컴퓨터를 통해 제 자신의 음성을
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
듣는다는 게 왠지 오싹할 거 같아서요.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
제가 아닌 다른 목소리에 뭔가 편안함 같은 게 있기도 했습니다.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
하지만 한번 해보기로 마음먹었죠.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
그래서 컴퓨터 음성을 개인제작해 준다는
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
한 스코틀랜드 회사에 연락을 취했습니다.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
그들도 녹음해 둔 음원으로 만들어 본 적은 없다더군요.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
그들이 음성제작에 사용하는 음원은
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
무음실에서 녹음한 목소리였습니다.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
하지만 한번 시도해 보기로 했죠.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
전 영화 DVD에 수록된 영화해설 부분과
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
몇시간 분량의 음성녹음 파일을
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
그들에게 보냈습니다.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
제작된 목소리는 정말 저와 똑 같았습니다.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
당연히 제 목소리로 만든 것이니까요.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
그러나 그렇게 간단하지 않았습니다.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
제 TV쇼의 녹화본은 별 도움이 되지 않았습니다.
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
목소리 외에 다른 잡음들이 많이 섞여 있었기 때문이죠.
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
예를 들면, 영화 음악이나 저와 말씨름하는 진 시스켈 목소리 같은 것 말이죠.
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(웃음)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
그리고 제 말투에는 특히 강한 발음을 할 때가 있는데요.
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
그게 문장 전체를 읽을 때는 잘 맞지 않았습니다.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
그런 음성의 보기를 하나 들려드리죠.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
이건 오프라 윈프리 쇼에 저와 제 아내가 출연했을 때
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
대화 내용을 녹음해 둔 것 입니다.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
그리고 지금 들려드릴 기계음성은 '로저 주니어' 입니다.
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
로저 2.0 이라고도 부르죠
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
로저2.0: 오프라, 토크쇼에 다시 자리하게 되어서
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
얼마나 좋은지 몰라요.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
오래 전에 출연한 이후로
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
이렇게 다시 만나게 되었네요.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
이건 제 컴퓨터음성의 가장 첫번째 버전입니다.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
아직 개선의 여지가 있죠.
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
그래도 HAL 9000과는 달리
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
적어도 제 실제 목소리와 흡사합니다.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
이 음성을 처음 들었을 때,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
등골이 오싹했어요.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
어떤 단어를 입력하더라도
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
입력한 그대로 읽어줍니다.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
뭐든지 저의 목소리로 그대로 읽어주죠.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
이건 제가 미리 입력해둔거에요.
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
제가 타이핑하는 걸 지켜보는게
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
별로 재밌을 거 같지 않아서요.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
이 음성은 스코틀랜드의 세레프록(CereProc)이라는
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
회사에서 만들었습니다.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
기분 좋은 사실은
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
지금 들으시는 음성은 영화 '카사블랑카'와
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
'시민 케인'의 첫 영화평 녹음파일로
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
만들었다는 겁니다.
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
이건 개인을 위해서는 처음으로 만들어진 것입니다.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
다른 컴퓨터 음성을 몇 개 더 만들기도 했지만
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
그 것들은 모두 제가 아닌
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
다른 사람 목소리 처럼 들립니다.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
전 이걸 TV, 라디오, 인터넷에서도
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
사용할 계획입니다.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
목소리를 잃게 된 사람들이 알아두어야 할 사실은
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
대부분의 컴퓨터에는 이미 음성지원 시스템이 내장되어 있다는 것입니다.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
맹인들이 웹페이지의 내용을
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
읽고 싶을 때 이미 많이 사용하고 있죠.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
무엇보다 이말은 해 둬야 겠습니다.
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
다들 그동안 제가 말을 많이 했다고 하는데요.
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
아직도 그럴 자신이 있습니다.
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(웃음)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
로저 에버트 : 들으신대로 제 자신의 목소리와 비슷하지만,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
단어의 높낮이는 들쭉날쭉합니다.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
흐름이 자연스럽지 않죠.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
스코틀랜드의 그 친구들이 아직 개선중입니다.
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
저도 잘 될거라고 보고 있어요.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
아직까지는 애플사의 알렉스 기계음성이
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
제가 들은 중에 최고입니다.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
이런 얘기를 블로그에 올린 적이 있는데요.
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
알렉스의 목소리를 실제로 녹음했던 사람이 덧글을 달기도 했습니다.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
그의 말이 컴퓨터 음성으로 쓰기 위해 여러가지 억양으로
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
몇 시간 동안이나 녹음을 했다더군요.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
엄청나게 많은 음성샘플이 필요했던 거죠.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
존 헌터 : 전 평생 수다쟁이로 살았습니다.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
이제는 더 이상 말을 할 수 없습니다.
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
마지막으로 한 말이 무엇인지
09:36
what they were.
220
576260
2000
기억도 나지 않습니다.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
할란 엘리슨의 단편 '나에겐 비명을 지를 입이 없다(I Have No Mouth and I Must Scream)'의
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
주인공이 된 것 같은 느낌이 들기도 합니다.
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
지난 수요일, 데이빗 크리스천이 이런 말을 했습니다.
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
우주 탄생의 오랜 시간 동안
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
인류가 나타난 건 아주 짧은 순간이라고요.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
거의 수백만 수십억 년 동안
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
지구상에 생명체는 존재하지 않았습니다.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
그리고, 생명체가 생겨나고도 대부분의 시간동안
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
지적 생명체는 존재하지 않았습니다.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
한 세대에서 다음 세대로
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
지식을 물려주는 방법을 알고 나서야,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
문명사회가 시작되었습니다.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
그건 우주론의 관점에서 보자면,
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
겨우 10분 전에 벌어진 일입니다.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
결국 우리 인류는 가장 발전된 신비로운 도구를 갖게 되었습니다.
10:19
the computer.
236
619260
2000
바로 컴퓨터입니다.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
재 생애의 가장 많은 부분을 차지하고 있죠.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
초기의 유명한 컴퓨터 중 일부는
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
저의 고향이자 HAL 9000의 탄생지인
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
어바나에서 만들어졌습니다.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
지난 수요일 새먼 칸(Salman Khan)의 강연에서
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
그가 설립한
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
칸 아카데미에서는 수백개의 과목을
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
웹사이트를 통해 전 세계 학생들에게 가르친다는 얘기를 듣고는,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
과거 기억이 하나 떠올랐습니다.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
1960년의 일입니다.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
고등학교를 다니며 지역신문의 기자로 활동할 때,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
일리노이 대학의 컴퓨터 연구실을 찾아간 적이 있습니다.
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
플라토(PLATO)라는 프로그램의 개발자를
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
인터뷰하러 간 것이었죠.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
플라토는 '자동화 교육활동을 위한
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
논리 프로그램'의 머리글자를 따서 붙인 이름입니다
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
당시 일리악(ILLIAC)이라는 컴퓨터의 도움을 받는
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
전산화 학습지도 시스템이었습니다.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
프로그래머 설명에 따르면 학생들의 학습 도우미 역할을 한다더군요.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
그들은 새먼 칸이 꿈꾸던 일을
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
이미 50년전에 이루어 놓은 것은 아닌가 하는 생각이 들었습니다
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
그게 핵심은 아니구요
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
핵심은 플라토의 역사가 겨우 50년 밖에
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
되지 않는다는 것입니다.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
그동안 진화를 거듭 하면서, 더욱 더 복잡한 컴퓨터에서
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
형태를 바꾸면서 최근 5년 전까지
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
운영되었습니다.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
위키피디아에서 찾아보니
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
별 보잘 것 없는 수준에서 출발했지만,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
플라토는 토론방, 게시판,
11:42
online testing,
267
702260
2000
온라인 시험,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
이메일, 대화방,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
그림 언어, 메신저,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
원격 화면공유, 그리고
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
여럿이 즐기는 게임도 갖추게 되었습니다.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
최초의 웹브라우저도 어바나 주에서 개발되었으니까
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
일리노이 남부의
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
제 고향이야말로
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
지금 우리가 누리고 있는
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
많은 가상 온라인 세상의 발원지가 아닐까 생각됩니다
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
이런 말 한다고해서 제가 상공회의소에서 나온 사람은 아니구요.
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(웃음)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
저는 소통을 원하는 사람으로서 이 자리에 섰습니다
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
제 삶에서 늘 있어왔던 일이죠
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
제가 컴퓨터로 글을 쓰기 시작한건 1970년대부터입니다.
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
시카고 선 타임즈 신문사에 에이텍사의 컴퓨터가
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
처음 설치되었을 때 부터였죠.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
초기 휴대용 컴퓨터인 Model 100을 사기 위해
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
래디오쉑(Radio Shack) 매장에서 줄을 서기도 했죠.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
그리고 아카데미 시상식의 취재를 나갔을 때
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
기자실에 인터넷 연결을 위한 전화선을 설치해 달라고 하니
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
사람들은 제가 하는 말을 알아듣지도 못했습니다.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
제가 산 첫 데스크탑 컴퓨터는
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
DEC사의 '레인보우'였습니다.
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
그거 기억하는 분 계세요?
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(박수)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
선타임즈 신문사에서 칸느 영화제로 취재를 떠났을 때는
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
서류가방 크기의 휴대용 컴퓨터를 가지고 갔습니다.
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
이름이 '포터램 텔레버블' 이었죠.
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
컴퓨서브에도 가입했어요.
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
그 때 가입자수가
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
지금 제 트위터 팔로어 수 밖에 안 됐을 겁니다.
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(웃음)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
CE : 이 모든 일들은
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
눈 깜빡할 새에 일어났습니다.
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
다음에 무슨 일이 벌어질 지
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
미리 알 수도 없습니다.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
역사의 순간을 살아간 다는 것은
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
크나 큰 행운입니다.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
사실, 역사 속에 살아있다는 것은 제게는 다행스러운 일입니다.
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
지성과 기억이 없다면
13:25
there is no history.
308
805260
2000
역사도 존재하지 않죠.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
수십억년 동안,
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
이 우주만물은 아무런 예고없이
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
진화해 왔습니다.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
이제 우리는 인터넷 시대에서 살면서
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
온세상이 함께 생각하는 방법을 창조해 나가고 있습니다.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
그 덕분에
13:41
I can communicate
315
821260
2000
저는 이전처럼
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
사람들과 소통할 수 있습니다.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
우리들은 시간과 공간의
13:47
of time and space.
318
827260
3000
작은 상자속에 태어났습니다.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
글과 대화를 통해서
13:52
to break out of it
320
832260
2000
그 상자를 부수고 나와
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
다른 이들과 함께 하는 것입니다.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
저에게 있어서 인터넷은
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
유용한 도구가 되었습니다.
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
이제는 일상의 존재감을 위해서
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
늘 의지하는 대상이 되었죠.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
전 말을 하지 못합니다.
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
타이핑은 빨리 칠 수 있죠.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
컴퓨터 음성은
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
그리 세련된 느낌은 없지만,
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
전 컴퓨터를 이용해서
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
그 전 보다 훨씬 더 폭넓게
14:21
than ever before.
332
861260
2000
사람들과 소통할 수 있게 되었습니다.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
제 블로그,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
이메일, 트위터, 페이스북 들이
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
제 일상의 대화를
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
대신하는 듯한 느낌마저 듭니다.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
제 상태를 호전시켜 주지는 않지만
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
제가 할 수 있는 최선의 것들입니다.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
제가 말할 수 있는 길을 열어주죠.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
모든 사람들이 제 아내 체즈만큼이나
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
인내심을 보여주지는 않습니다.
14:48
But online,
342
888260
1000
하지만 온라인상에서는,
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
모든 사람들이 같은 속도로 말을 합니다.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
그간의 모든 모험의 과정이
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
제게는 배움의 기회였습니다.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
수술이 실패할 때마다
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
전 제 살과 뼈를 조금씩 잃어갔습니다.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
이제 턱뼈는 남아 있지도 않습니다.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
제 양쪽 어깨에서 조직을 떼어 낸 탓에
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
허리 통증이 생겼고,
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
걷는 일도 쉽지 않게 되었습니다.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
아이러니한 것은 제 두다리는 멀쩡한데도
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
어깨때문에 걸음걸이가 느려졌다는 것입니다.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
오늘 제 모습을 보면
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
마치 '오페라의 유령'의 주인공 같아 보일겁니다.
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
그러지 좀 말아요.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(웃음)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(박수)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
저 같은 사람을 보고 정상이 아니라고 생각하는 건
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
당연히 그럴 수 있습니다.
15:46
People --
361
946260
2000
사람들은 --
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(박수)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
사람들은 큰 소리로 --
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
미안해요.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
죄송합니다.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(박수)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
사람들은 제게 큰 소리로 천천히 말합니다.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
제가 귀가 먹었다고 생각하는 사람도 있죠.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
저랑 눈이 마주치는 걸 원치 않는 사람도 있습니다.
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
제가 보기에, 그가 하고 싶은 말은 --
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
아무튼 그냥 읽을께요.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(웃음)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
다음부터 나한테 이런 거 읽으라고 하지 말아요.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(웃음)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
아픈 사람에게서
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
눈길을 피하는 건 자연스러운 일입니다.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
우리 자신이 허약하고 죽을 수 밖에 없다는 사실을
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
일깨워 주는 게 즐겁지는 않죠.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
인터넷을 통해 글을 쓰는 것이
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
제 삶의 구원이 된 이유가 바로 거기에 있습니다.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
저의 사고능력과 글 쓰는 능력에는
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
아직 아무런 영향이 없습니다.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
인터넷을 통해 저의 진정한 목소리를 낼 수 있죠.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
이런 방법으로 소통하는
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
많은 장애인들을 만났습니다.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
제 트위터 친구 중 하나는
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
발가락으로 타이핑을 합니다.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
제 친구중 하나가 운영하는 블로그는
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
인터넷에서 가장 재밌는 블로그중 하나입니다.
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
블로그 이름이 '불구가 된 천재(Smart Ass Cripple)'죠.
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(웃음)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
구글에서 찾아보세요. 재밌는 블로그에요.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
이들 모두 각자의 방법으로 한가지 사실을 전하고 있습니다.
17:25
that what you see
394
1045260
2000
보이는 것이
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
전부는 아니라는 사실이죠.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
불평하려고 여기 온 것은 아닙니다.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
절 행복하고 맘 편하게 해주는 것들도 많습니다.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
이제 당분간은
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
암에 대한 걱정도 없습니다.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
예전처럼 글 쓰기도 계속하고 있고,
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
일거리도 많습니다.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
아주 옛날 옛적에
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
지금 같은 상태가 됐더라면
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
전 아마 은둔하며 지냈을 지도 모릅니다.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
미쳐버렸을 지도 모르죠.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
인류의 지식이 넘쳐난 덕분에,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
그리고 디지털 혁명 덕분에,
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
저의 목소리를 갖게 되었습니다.
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
고통에 절규할 필요가 없게 되었죠.
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
RE: 잠깐만요. 한가지 덧붙이고 싶은게 있습니다.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
한 사내가 정신과 의사를 찾아갑니다.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
의사가 말하죠. "당신 미쳤어요"
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
그 사내가 말합니다. "다른 문제는 없나요."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
의사가 말합니다. "좋아요. 당신 못 생기기까지 해요."
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(웃음)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
다들 인공지능에 대한 테스트 방법아시죠. '튜링 테스트' 말인데요.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
시험관이 사람과 인공지능 컴퓨터와
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
대화를 합니다.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
만약 그 시험관이 사람과 기계를 구분하지 못하면
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
그 기계는 시험을 통과하는 거죠.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
저는 컴퓨터 음성에 대한 테스트 방법을 제안합니다. '에버트 테스트'라고 이름붙였습니다.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
코메디언 헨리 영맨처럼 시기적절하게
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
그럴 듯한 농담도 던질 수 있는 컴퓨터 음성이 있다면,
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
그거야말로 제가 원하는 것입니다.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.