Roger Ebert: Remaking my voice

188,709 views ・ 2011-04-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cristina Correia Revisora: Wanderley Jesus
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Estas palavras são minhas, mas esta não é a minha voz.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
Este é o Alex, a melhor voz computorizada
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
que pude encontrar,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
que vem equipada de origem em todos os Macintosh.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
Durante a maior parte da minha vida,
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
nunca pensei duas vezes sobre a minha habilidade de falar.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
Era como respirar.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
Naqueles dias, eu vivia no paraíso dos tolos.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
Depois das operações ao cancro
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
me retirarem a habilidade de falar, comer ou beber,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
vi-me forçado a entrar num mundo virtual
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
em que o computador vive um pouco por mim.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
Há já vários dias
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
temos o prazer de ouvir oradores brilhantes e articulados aqui no TED.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
Eu costumava ser capaz de falar assim.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Talvez não fosse tão inteligente,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
mas era pelo menos tão falador quanto eles.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Hoje quero dedicar a minha palestra
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
ao acto de falar em si,
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
e como o acto de falar ou não falar
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
está tão intimamente ligado à nossa identidade
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
a ponto de forçar o nascimento de uma nova pessoa
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
quando nos é retirado o falar.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
No entanto, tenho chegado à conclusão que ouvir uma voz electrónica
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
por um período de tempo grande
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
pode ser monótono.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Então decidi recrutar alguns dos meus amigos do TED
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
para lerem por mim as minhas palavras em voz alta.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
Vou começar pela minha mulher, Chaz.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Chaz Ebert: "Foi a Chaz quem ficou a meu lado
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
durante três tentivas de reconstruir o meu maxilar
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
e de restaurar a minha capacidade de falar.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Quando fui para a primeira cirurgia
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
devido a uma recaída de cancro salivar
01:38
in 2006,
34
98260
2000
em 2006,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
contava sair do hospital
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
a tempo de voltar ao meu programa de crítica de cinema,
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
"Ebert e Roper vão ao cinema''.
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
Tinha gravado emissões suficientes
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
para me garantir durante seis semanas de operação
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
e recuperação.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
Os médicos retiraram osso do perónio da minha perna
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
e algum tecido do meu ombro
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
para moldar um novo maxilar.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
A minha língua, laringe e cordas vocais
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
estavam ainda saudáveis e não afectadas.''
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(Risos)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(Risos)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
''Eu estava optimista,
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
e estava de bem com o mundo.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
A primeira cirurgia foi um grande sucesso.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
Vi-me ao espelho
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
e tinha bastante bom aspecto.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
Duas semanas depois, estava pronto para voltar para casa.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
Estava a usar o meu iPod
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
para tocar a música de Leonard Cohen
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
'I'm Your Man'
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
para os meus médicos e enfermeiros.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
De repente, tive um episódio de hemorragia catastrófica.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
A minha artéria carótida tinha-se rompido.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Graças a Deus estava ainda no meu quarto no hospital
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
e os meus médicos estavam mesmo ali.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
A Chaz disse-me
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
que se aquela música não tivesse demorado tanto tempo
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
eu poderia já estar no carro, a caminho de casa,
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
e teria morrido ali mesmo.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Portanto, muito obrigado, Leonard Cohen,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
por me salvar a vida."
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(Aplausos)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
''Houve uma segunda cirurgia --
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
que aguentou cinco ou seis dias
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
e depois também se desfez.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
E então uma terceira tentativa,
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
que também me remendou muito bem,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
até que falhou.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Um médico do Brasil disse
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
que nunca tinha visto alguém sobreviver
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
a uma ruptura da carótida.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
E quando eu deixei o hospital,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
depois de um ano de hospitalização,
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
tinha tido sete rupturas
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
da artéria carótida.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
Não houve nenhum dia em particular
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
em que alguém me tenha dito
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
que nunca mais voltaria a falar;
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
foi-se apenas tornando óbvio.
04:03
Human speech
86
243260
2000
A fala humana
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
é uma manipulação engenhosa da nossa respiração
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
dentro da câmara de som da nossa boca
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
e do sistema respiratório.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
Temos de ser capazes de manter e manipular essa respiração
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
para formar sons.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
Portanto, o sistema
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
deve ser essencialmente hermético
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
para poder capturar o ar.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Uma vez que eu tinha perdido o maxilar,
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
já não conseguia tapá-lo,
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
e portanto a minha língua
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
e todo o resto do meu equipamento vocal
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
tornaram-se impotentes."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Dean Ornish: 'No princípio, durante muito tempo,
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
escrevi mensagens em cadernos.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
Depois tentei digitar palavras no meu computador portátil
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
e usar a voz que lá vinha.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
Assim era mais rápido,
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
e ninguém tinha que tentar ler a minha letra.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
Experimentei várias vozes de computador que estavam disponíveis online,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
e durante muitos meses tive uma pronúncia britânica,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
que a Chaz chamava de Sir Lawrence."
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(Risos)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
''Era a voz mais nítida que tinha encontrado.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Até que a Apple lançou a voz "Alex",
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
que era a melhor que já tinha ouvido.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
A voz sabia coisas como a diferença
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
entre uma exclamação e uma interrogação.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
Ao ler um ponto final, a voz sabia fazer com que a frase soasse
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
como se estivesse a terminar, em vez de ficar suspensa no ar.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Existem códigos html de todos os tipos que se podem usar
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
para controlar o tempo e a inflexão das vozes de computador,
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
e eu tenho-os experimentado.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
Para mim, todos têm um problema fundamental: são muito lentos.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
Quando me encontro numa situação de conversa,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
preciso de teclar depressa e meter-me no meio.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
As pessoas não têm tempo nem paciência
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
para esperar que brinque com os códigos
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
em cada palavra ou frase.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
Mas que valor atribuímos ao som da nossa própria voz?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
Como é que isso afecta quem és enquanto pessoa?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Quando as pessoas ouvem o Alex a dizer as minhas palavras,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
terão uma sensação de distanciamento?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
Será que isso cria uma separação ou distância
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
de uma pessoa para a outra?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
Como me senti por não poder falar?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
Sentia, e ainda sinto,
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
uma grande distância da normalidade humana.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Tornei-me desconfortável quando me separo do meu portátil.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
Mesmo assim, apercebo-me que a maioria das pessoas tem pouca paciência
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
para as minhas dificuldades na fala.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Então a Chaz sugeriu que encontrasse uma empresa que fizesse uma voz por medida
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
usando a minha voz televisiva
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
de 30 anos.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
A princípio fui contra.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
Pensei que ia ser arrepiante
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
ouvir a minha própria voz a sair de um computador.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
Havia algo confortável em usar uma voz que não a minha.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
Mas depois decidi tentar.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
Então contactámos uma empresa na Escócia
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
que criava vozes de computador personalizadas.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Nunca tinham feito uma a partir de material pré-gravado.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Todas as suas vozes haviam sido feitas por um locutor
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
que gravava palavras num estúdio.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
Mas estavam dispostos a tentar.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Então enviei-lhes muitas horas de gravações da minha voz,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
incluindo várias faixas audio de comentário
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
que tinha feito para filmes em DVD.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
E soava como se fosse eu, a sério.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
Havia um motivo para isso: era eu.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
Mas não foi assim tão simples.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
As gravações do meu programa de televisão não foram muito úteis
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
porque havia demasiados outros sons envolvidos --
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
bandas sonoras, por exemplo, ou o Gene Siskel a discutir comigo."
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(Risos)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
"E as minhas palavras tinham frequentemente uma determinada ênfase
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
que não encaixava bem numa frase.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Deixo-vos ouvir uma amostra dessa voz.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Estes são alguns dos comentários que gravei para usar
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
quando eu e a Chaz fomos ao programa da Oprah Winfrey.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
E cá está a voz a que chamamos Roger Jr.
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
ou Roger 2.0."
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Roger 2.0: Oprah, não te sei dizer como é bom
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
estar de volta ao teu programa.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
Temos falado por muito tempo,
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
e agora cá estamos de novo.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
Esta é a primeira versão da minha voz de computador.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Ainda precisa de melhorias,
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
mas pelo menos parece que sou eu
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
e não o HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Quando a ouvi pela primeira vez,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
senti um arrepio na espinha.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Quando escrevo qualquer coisa,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
esta voz reproduz o que quer que escreva.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
Quando leio alguma coisa, ela lê na minha voz.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
Escrevi estas palavras com antecedência,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
porque pensei que não fosse emocionante
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
estar aqui sentada a ver-me escrever.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
A voz foi criada por uma empresa escocesa
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
chamada CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
Faz-me sentir bem
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
que muitas das palavras que estão a ouvir foram ditas pela primeira vez
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
quando comentava o "Casablanca"
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
e o "Citizen Kane - O mundo a seus pés".
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
Esta foi a primeira voz que criaram para uma pessoa.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Há várias vozes boas disponíveis para computadores,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
mas todas soam a outra pessoa qualquer,
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
ao passo que esta voz se parece comigo.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Tenciono usá-la na televisão, na rádio
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
e na internet.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Quem precisa de uma voz deve ficar a saber
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
que a maior parte dos computadores já vem com sistemas integrados de fala.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Muitas pessoas cegas usam-nos
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
para ler páginas na internet.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
Mas devo dizer, na primeira classe
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
diziam que eu falava muito,
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
e agora ainda o posso fazer.
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(Risos)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Roger Ebert: Como podem ouvir, soa como se fosse eu,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
mas as palavras saltam para cima e para baixo.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
O ritmo não é natural.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
A boa gente da Escócia ainda está a trabalhar a minha voz,
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
e sinto-me optimista.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
Mas até agora a voz Alex da Apple
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
é a melhor que já ouvi.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
Escrevi um blog sobre isso
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
e recebi mesmo um comentário do actor que deu voz a Alex.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Ele disse que gravou muitas e longas horas em várias entoações
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
para serem usadas na voz.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
É necessária uma amostra muito extensa.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
John Hunter: "Toda a minha vida fui um tagarela.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
Agora disse as minhas últimas palavras,
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
e nem me lembro ao certo
09:36
what they were.
220
576260
2000
quais foram.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Sinto-me como o herói daquele conto de Harlan Ellison
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
intitulado "Não tenho boca e preciso de gritar".
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
Na quarta-feira, David Christian explicou-nos
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
que a raça humana representa um pequeníssimo instante
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
no período de tempo do universo.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
Durante quase todos os seus milhões de anos,
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
não houve vida alguma na Terra.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
Durante quase todos os anos de vida na Terra,
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
não houve vida inteligente.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
Só depois de termos aprendido a transmitir conhecimento
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
de uma geração para a seguinte,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
é que a civilização se tornou possível.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
Em termos cosmológicos,
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
isso foi há uns 10 minutos.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
Por fim chegou a ferramenta mais avançada e misteriosa da humanidade,
10:19
the computer.
236
619260
2000
o computador.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
Isso aconteceu em grande parte durante a minha vida.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Alguns dos famosos primeiros computadores
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
foram construídos na minha terra natal, Urbana,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
o local de nascimento de HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Quando ouvi a magnífica palestra
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
de Salman Khan na quarta-feira,
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
sobre o site da Academia Khan
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
que ensina centenas de disciplinas a estudantes por todo o mundo,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
tive uma reminiscência.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
Era por volta de 1960.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
Na qualidade de repórter de um jornal local, ainda no liceu,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
fui enviado ao laboratório de informática da Universidade do Illinois
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
para entrevistar os criadores
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
de algo chamado PLATO.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
As iniciais significavam Programação Lógica
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
para Automação de Operações de Ensino.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
Tratava-se de um sistema de instrução assistido por computador,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
que naquele tempo corria num computador chamado ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
Os programadores diziam que podia ajudar a aprendizagem dos estudantes.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Duvido, naquele dia há 50 anos,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
que sequer sonhassem com o que Salman Khan veio a conseguir.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
Mas não é isso que importa.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
O que importa é que o PLATO foi há apenas 50 anos,
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
um instante.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
Continuou a evoluir e a operar, de uma forma ou de outra,
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
em computadores cada vez mais sofisticados,
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
até há cinco anos apenas.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
Fiquei a saber pela Wikipedia
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
que, começando por aquela origem humilde,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
o PLATO estabeleceu os fóruns, os grupos de discussão,
11:42
online testing,
267
702260
2000
os testes online,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
o correio electrónico, a sala de conversa,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
a linguagem por imagens, a mensagem instantânea,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
a partilha remota de ecrã,
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
e os jogos com múltiplos jogadores.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
Já que o primeiro navegador de internet foi também desenvolvido em Urbana,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
parece que a minha terra natal
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
no sul do Illinois
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
foi o local de nascimento
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
de muito do universo virtual online que hoje ocupamos.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
Mas eu não estou aqui em nome da Câmara de Comércio."
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(Risos)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
"Estou aqui enquanto homem que quer comunicar.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
Tudo isto aconteceu durante o meu tempo de vida.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
Comecei a escrever num computador nos anos 70
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
quando um dos primeiros sistemas Atech foi instalado
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
no jornal Chicago Sun Times.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Formei fila na loja Radio Shack
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
para comprar um dos primeiros Model 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
E quando disse na sala de imprensa dos Óscares
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
que deviam instalar algumas linhas de telefone para ligações de internet,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
não sabiam de que é que eu estava a falar.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Quando comprei o meu primeiro computador de secretária,
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
foi um DEC Rainbow.
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
Alguém se lembra daquilo?"
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(Aplausos)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
"O Sun Times enviou-me ao Festival de Cinema de Cannes
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
com um computador portátil do tamanho de uma mala
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
que era o Porteram Telebubble.
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Aderi ao Compuserve
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
quando tinham menos números
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
do que eu tenho hoje seguidores no Twitter."
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(Risos)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
CE: "Tudo isto aconteceu
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
num piscar de olhos,
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
É inimaginável
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
o que irá acontecer a seguir.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
Sou incrivelmente afortunado
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
por viver neste momento da História.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
Na realidade, tenho sorte por viver na História de todo,
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
porque sem inteligência e memória
13:25
there is no history.
308
805260
2000
não há História.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
Durante milhões de anos,
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
o universo evoluiu
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
sem que fosse apercebido.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Agora vivemos na idade da internet,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
o que parece estar a criar uma forma de consciência global.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
E por causa disso,
13:41
I can communicate
315
821260
2000
consigo comunicar
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
tão bem como sempre pude.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
Nascemos para um lapso
13:47
of time and space.
318
827260
3000
de tempo e espaço.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
Usamos palavras e comunicação
13:52
to break out of it
320
832260
2000
para nos soltarmos dela
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
e para alcançar as outras pessoas.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
Para mim, a internet começou
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
como um instrumento útil
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
e agora tornou-se uma coisa na qual dependo
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
para a minha existência diária.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
Não consigo falar,
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
só consigo teclar até certa velocidade.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
As vozes de computador
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
por vezes não são muito sofisticadas,
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
mas com o meu computador
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
posso comunicar de forma mais abrangente
14:21
than ever before.
332
861260
2000
que nunca.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
Sinto que o meu blogue,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
o meu correio electrónico, Twitter e Facebook
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
deram-me um substituto
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
para a conversação do dia-a-dia.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
Não são uma melhoria,
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
mas são o melhor que posso.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Permitem-me falar.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
Nem todos têm a paciência
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
da minha mulher, Chaz.
14:48
But online,
342
888260
1000
Mas online,
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
todos falam à mesma velocidade.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Toda esta aventura
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
tem sido uma experiência de aprendizagem.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
De cada vez que uma cirurgia falhou,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
fiquei com um pouco menos de carne e osso.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Agora não me resta nada do maxilar.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
Ao retirarem tecido de ambos os ombros,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
as operações deixaram-me com dores nas costas
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
e reduziram-me a capacidade de andar facilmente.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
É irónico que as minhas pernas estejam bem,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
e que sejam os meus ombros a atrasar-me o passo.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Quando me vêem hoje,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
pareço-me com o Fantasma da Ópera."
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
Não pareces nada.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(Risos)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(Aplausos)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
"É da natureza humana olhar para alguém como eu
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
e presumir que perdi alguns parafusos.
15:46
People --
361
946260
2000
As pessoas --"
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(Aplausos)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
As pessoas falam comigo --"
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Sinto muito.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Peço desculpa.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(Aplausos)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
"As pessoas falam comigo alto e devagar.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
Às vezes presumem que sou surdo.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Há pessoas que não querem manter contacto visual."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Acreditem, ele não quis dizer que --
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
enfim, deixem-me ler.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(Risos)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
Nunca deixem a vossa esposa ler uma coisa destas.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(Risos)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
"É da natureza humana
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
desviar o olhar da doença.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
Não gostamos de ser lembrados
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
da nossa própria frágil mortalidade.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
É por isso que escrever na internet
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
se tornou o meu salva-vidas.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
As minhas capacidades de pensar e escrever
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
não foram afectadas.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
E na rede a minha verdadeira voz encontra expressão.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
Também encontrei muitas outras pessoas incapacitadas
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
que comunicam desta forma.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Um dos meus amigos no Twitter
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
consegue teclar apenas com os dedos dos pés.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
Um dos blogues mais engraçados da internet
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
é escrito por um amigo meu
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
chamado Deficiente Espertalhão [Smartass Cripple]."
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(Risos)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
"Procurem-no no Google, vai-vos fazer rir.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Todas estas pessoas estão a dizer, de uma forma ou de outra,
17:25
that what you see
394
1045260
2000
que há muito mais
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
para além do que se vê.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Portanto não vim aqui para me queixar.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
Tenho muito para sentir-me feliz e aliviado.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
Pareço estar, por enquanto,
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
livre do cancro.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
Estou a escrever tão bem como sempre.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Sou produtivo.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Se estivesse nesta condição
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
alguns instantes cosmológicos atrás,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
estaria isolado como um eremita.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Estaria preso dentro da minha mente.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Devido ao ímpeto do conhecimento humano,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
devido à revolução digital,
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
tenho uma voz,
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
e não preciso de gritar."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
RE: Esperem. Tenho algo mais a acrescentar.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Um tipo vai a um psiquiatra.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
O psiquiatra diz: "Você está doido."
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
O tipo diz: "Quero uma segunda opinião."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
O psiquiatra diz: "Está bem, você é feio."
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(Risos)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Todos vocês conhecem o teste à inteligência artifical - o teste de Turing.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Um árbitro humano tem uma conversa
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
com um humano e um computador.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Se o árbitro não conseguir distinguir a máquina do humano,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
a máquina passou no teste.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Proponho agora um teste para as vozes de computador - o teste de Ebert.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Se uma voz de computador conseguir contar bem uma piada
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
e acertar o ritmo e o jeito tão bem quanto o Henny Youngman,
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
então é essa a voz que eu quero.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7