Roger Ebert: Remaking my voice

188,709 views ・ 2011-04-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Viktoriya Mihova Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Това са моите думи, но не и моят глас.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
Това е Алекс - най-добрият компютърен глас,
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
който успях да намеря
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
и който е стандартен софтуер на всеки Macintosh.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
През по-голямата част от живота си
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
никога не съм се замислял относно способността си да говоря.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
Беше като дишането.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
По това време живеех в лъжливо щастие.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
След като операции срещу рака
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
отнеха способността ми да говоря, ям или пия,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
бях принуден да стана част от виртуалния свят,
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
в който компютър върши някои неща вместо мен.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
В продължение на няколко дни
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
се наслаждаваме на брилянтни и изразителни оратори тук в TED.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
И аз можех да говоря така.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Може би не бях също толкова умен,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
но бях поне толкова приказлив.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Искам да посветя днешната си реч
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
на самия процес на говорене
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
и как говоренето или неговоренето
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
е така неизменно свързано с идентичността на човек
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
че става причина за раждането на нов човек,
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
когато бъде отнето.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
Все пак разбрах, че да слушаш компютърен глас
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
в продължение на дълго време
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
може да бъде монотонно.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Затова реших да извикам някои от моите TED приятели,
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
за да четат думите на глас.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
Ще започна с жена ми - Чаз.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Чаз Еберт: "Чаз беше тази, която стоя до мен
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
по време на трите опита да се възстанови челюстта ми
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
и да бъде върната способността ми да говоря.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Влизайки в първата операция
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
против повторната поява на слюнчен рак
01:38
in 2006,
34
98260
2000
през 2006,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
очаквах да бъда изписан от болницата
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
навреме да се върна в предаването ми за филмови прегледи
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
"Еберт и Рупър на кино"
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
Имахме достатъчно предварително заснети предавания,
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
така че да отсъствам шест седмици заради
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
операции и възстановяване.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
Лекарите взеха пищял от крака ми
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
и тъкан от рамото ми,
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
за да изработят нова челюст.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
Езикът ми, ларинксът и гласните струни
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
бяха все още здрави и незасегнати."
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(смях)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(смях)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
"Бях оптимистичен
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
и светът беше розов.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
Първата операция представляваше голям успех.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
Погледнах се в огледалото
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
и изглеждах много добре.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
Две седмици по-късно бях готов да се прибера вкъщи.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
Използвах iPod-а си,
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
за да пусна песента на Ленърд Коен
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
"Аз съм твоят човек"
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
на докторите ми и сестрите.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
Изведнъж получих пристъп на катастрофално кървене.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
Сънната ми артерия се беше разкъсала.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Благодаря на Бога, че все още бях в болничната стая
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
и лекарите ми бяха там.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
Чаз ми каза,
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
че ако песента не беше продължила толкова дълго,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
е можело вече да съм в колата по пътя към вкъщи
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
и съм щял да умря на място.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Така че благодаря ти, Ленърд Коен,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
че ми спаси живота."
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(аплодисменти)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
"Имаше втора операция,
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
която продължи пет или шест дена
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
и отново се провали.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
И после трети опит
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
ме позакърпи добре,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
докато и той не се провали.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Лекар от Бразилия каза,
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
че никога не е виждал някой да оцелее
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
след разкъсване на сънната артерия.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
А преди да напусна болницата
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
година след като бях постъпил там,
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
бях имал седем разкъсвания
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
на сънната артерия.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
Нямаше някакъв конкретен ден,
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
в който да са ми казали,
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
че никога повече няма да мога да говоря;
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
но това просто стана очевидно.
04:03
Human speech
86
243260
2000
Човешката реч
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
е гениална манипулация на дъха ни
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
в звуковата кухина на устите ни
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
и респираторната система.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
Трябва да сме в състояние да задържаме и контролираме дъха си,
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
за да произвеждаме звуци.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
Следователно системата
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
трябва да бъде херметична,
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
за да задържа въздух.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Тъй като загубих челюстта си
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
вече не можех да уплътня затвора
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
и затова езикът ми
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
и всички други гласни съоръжения
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
станаха безполезни."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Дийн Орниш: "В началото дълго време
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
писах съобщения в тефтер.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
После се опитах да набирам думи на лаптопа си
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
и да използвам вградения му глас.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
Това ставаше по-бързо,
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
а и на никого не му се налагаше да разчита почерка ми.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
Изпробвах различни компютърни гласове, достъпни онлайн,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
и в продължение на няколко месеца имах британски акцент,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
който Чаз наричаше "сър Лорънс".
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(смях)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
"Беше най-ясният, който успях да намеря.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Тогава Apple издадоха гласа Алекс,
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
който беше най-добрият, който бях чувал.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
Разпознаваше неща като разликата
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
между възклицание и въпросителен знак.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
Когато видеше точка, знаеше как да накара изречението
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
да звучи сякаш приключва, а не остава да виси във въздуха.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Има най-различни видове html-кодове, които могат да се използват,
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
за да се контролира продължителността и интонацията на компютърните гласове
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
и да се експериментира с тях.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
За мен те имат фундаментален недостатък: прекалено бавни са.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
В ситуация, когато разговарям,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
трябва да пиша бързо и да реагирам веднага.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
Хората нямат време, нито пък търпение,
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
да ме чакат, докато се оправя с кодовете
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
за всяка дума или фраза.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
Но доколко ценим звученето на собствения ни глас?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
Как това ни засяга като личности?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Когато хората чуят Алекс да изговаря моите думи,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
дали изпитват отчуждение?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
Това създава ли разделяне или дистанция
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
между двама души?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
Как се чувствах, не можейки да говоря?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
Чувствах и все още чувствам
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
голяма дистанция спрямо човешкия поток.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Започнах да изпитвам неудобство, когато съм далече от лаптопа си.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
Дори и тогава съм наясно, че повечето хора проявяват нетърпимост
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
относно затрудненията ми да говоря.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Така че Чаз предложи да намерим компания, която може да създаде персонализиран глас,
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
използвайки гласа ми от телевизионните предавания
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
в период от 30 години.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
Първоначално бях против.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
Мислех, че е ужасяващо
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
да чувам собствения си глас, излизащ от компютър.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
Имаше нещо успокояващо в глас, който не е мой.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
Но после реших просто да опитам.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
Така че се свързахме с компания в Шотландия,
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
която създаваше персонализирани компютърни гласове.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Никога не бяха правили такъв от предварително записан материал.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Всичките им гласове бяха направени от човек,
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
записващ в оригинал думи на устройство.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
Но бяха готови да пробват.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Така че им пратих много часове записи на моя глас,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
включително някои аудио коментари,
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
които бях направил за филми на DVD.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
И звучеше като мен, наистина.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
И причината за това беше, че това бях аз.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
Но не беше толкова просто.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
Касетите от шоуто ми не бяха много полезни,
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
защото съдържаха най-различни звуци -
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
филмова музика, например, или пък Джийн Сискел, докато спори с мен."
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(смях)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
"А и думите ми често имаха особена интонация,
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
която не звучеше много добре в изречение.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Ще ви пусна примерен запис на този глас.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Това са няколко коментара, които записах,
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
когато Чаз и аз гостувахме в шоуто на Опра Уинфри.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
Ето и гласа, който наричаме Роджър Джуниър
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
или Роджър 2.0."
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Роджър 2.0: Опра, не мога да изразя с думи колко се радвам
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
да съм отново в предаването ти.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
Дълго време говорихме
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
и сега сме отново тук.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
Това е първата версия на компютърния ми глас.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Има нужда от подобрение,
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
но поне звучи като мен,
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
а не като HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Когато го чух за пръв път,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
ме накара да настръхна.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Когато напиша нещо,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
гласът ще каже каквото и да съм написал.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
Когато искам да прочета нещо, ще го прочете с моя глас.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
Написах тези думи предварително,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
тъй като реших, че няма да бъде особено вълнуващо
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
да седите тук и да ме гледате как пиша.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
Гласът беше създаден от компания в Шотландия
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
на име CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
Чувствам се добре, като знам,
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
че много от думите, които чувате, за пръв са били произнесени,
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
докато коментирах "Казабланка"
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
и "Гражданинът Кейн."
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
Това е първият глас, който са създали за определен човек.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Има няколко много добри гласа за компютри,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
но всички те звучат като някого другиго,
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
докато този звучи като мен.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Възнамерявам да го използвам по телевизията, радиото
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
и интернет.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Хора, които се нуждаят от глас, трябва да знаят,
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
че повечето компютри се продават с вградени говорещи системи.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Много слепи хора ги използват,
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
за да четат страници в интернет.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
Но държа да кажа - в първи клас
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
ми казаха, че говоря прекалено много,
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
и сега все още мога.
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(смях)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Роджър Еберт: Както можете да чуете, звучи като мен,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
но думите скачат нагоре-надолу.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
Потокът не е естествен.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
Добрите хора от Шотландия продължават да подобряват гласа ми
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
и съм оптимист относно резултата.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
Но до сега гласът на Apple "Алекс"
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
е най-добрият, който съм чувал.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
Написах блог за това
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
и дори получих коментар от актьора, който играе Алекс.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Каза ми, че записите са траели много часове и то с различни интонации,
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
така че да могат да се използват за гласа.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
Необходим е много широк набор от образци.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
Джон Хънтър: "Цял живот не ми млъкваше устата.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
Сега последните ми думи за изречени,
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
а дори не си спомням със сигурност
09:36
what they were.
220
576260
2000
какви бяха.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Чувствам се като героя от онази история на Харлан Елисън,
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
наречена "Нямам уста, а трябва да крещя."
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
В сряда Дейвид Кристиан ни обясни
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
какъв кратък миг от историята на Вселената
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
представлява човешката раса.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
През почти всички милиони и билиони години
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
не е имало живот на Земята.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
През повечето години на живот на Земята
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
не е имало разумен живот.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
Едва след като сме се научили да предаваме знанието си
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
от поколение на поколение,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
цивилизацията е станала възможна.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
От космологическа гледна точка
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
това се е случило преди 10 минути.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
А най-накрая се появи най-напредналото и мистериозно съоръжение на човека -
10:19
the computer.
236
619260
2000
компютърът.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
Това се случи в протежение на моя живот.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Някои от известните ранни компютри
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
бяха построени в родния ми град Урбана,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
родното място на HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Когато чух невероятната презентация
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
на Салман Кан в сряда
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
относно уебсайта на Академия Кан,
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
който преподава стотици предмети на ученици от целия свят,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
изникна спомен в главата ми.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
Беше около 1960 година.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
Като местен вестникарски репортер, все още в гимназията,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
бях изпратен в компютърната лаборатория на Университета Илинойс,
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
за да интервюирам създателите
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
на нещо, наречено PLATO.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
Съкращението служеше за Програмирана логика
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
за автоматични обучителни операции.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
Представляваше компютърно поддържана инструкционна система,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
която в онези дни работеше на компютър ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
Програмистите казаха, че може да помага на учениците в ученето.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Не вярвам, че на този ден преди 50 години,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
са и мечтали за това, което Салман Кан е постигнал.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
Но не там е работата.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
Въпросът е, че PLATO беше преди само 50 години,
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
преди само миг.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
Продължи да се развива и работеше под една или друга форма
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
на все по-напреднали компютри
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
допреди само 5 години.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
Научих от Уикипедия,
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
че започвайки по такъв скромен начин,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
PLATO основа форуми, платформи за съобщения,
11:42
online testing,
267
702260
2000
онлайн тестове,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
интернет поща, стаи за чат,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
картинни езици, бързи съобщения,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
споделяне на екран
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
и игри за повече от един играчи.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
"След като първият Уеб-браузер беше също разработен в Урбана,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
излиза, че родният ми град
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
в щата Илинойс
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
е и родното място
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
на по-голяма част от виртуалната, онлайн вселена, която притежаваме днес.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
Но аз не съм тук, за да му правя реклама.
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(смях)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
"Тук съм, защото искам да общувам.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
Всички тези неща се случиха през живота ми.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
Започнах да пиша на компютър през 70-те,
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
когато една от първите Atech системи беше инсталирана
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
в Чикаго Сън Таймс.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Бях нареден на опашка в Radio Shack,
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
за да си купя един от първите Модел 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
И когато казах на хората от пресата по време на наградите на академията (Оскарите),
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
че е добре да инсталират телефонни линии за интернет достъп,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
не знаеха за какво им говоря.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Първият монитор, който си купих,
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
беше DEC Rainbow.
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
Някой спомня ли си ги?
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(аплодисменти)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
"От "Сън Таймс" ме пратиха на филмовия фестивал в Кан
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
с преносим компютър с размера на куфар,
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
наречен Porteram Telebubble.
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Присъединих се към Compuserve,
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
когато все още имаше по-малко номера,
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
отколкото последователи имам в момента в Туитър."
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(смях)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
ЧЕ: "Всичко това се случи,
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
докато мигна с очи.
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
Не мога да си представя
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
какво ще се случи в бъдеще.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
Имам щастието и късмета
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
да живея в този период от историята.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
Разбира се, късметлия съм, че изобщо познавам тази история,
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
защото без разум и памет
13:25
there is no history.
308
805260
2000
не би имало история.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
Милиарди години
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
Вселената се е развивала
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
без някой да й обърне внимание.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Сега живеем в ерата на Интернет,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
която изглежда създава вид глобално съзнание.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
И затова
13:41
I can communicate
315
821260
2000
аз мога да общувам
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
толкова добре, както винаги.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
Родени сме в кутия
13:47
of time and space.
318
827260
3000
от време и пространство.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
Използваме думи и комуникация,
13:52
to break out of it
320
832260
2000
за да се измъкнем от нея
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
и да се протегнем към останалите.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
За мен интернетът в началото
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
беше едно полезно средство,
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
а сега се превърна в нещо, на което разчитам
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
за ежедневното си съществуване.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
Не мога да говоря,
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
мога само да пиша бързо.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
Компютърните гласове
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
понякога не са много изтънчени,
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
но с моя компютър
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
мога да общувам по-свободно
14:21
than ever before.
332
861260
2000
от всякога.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
Чувствам се сякаш блогът ми,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
имейлът ми, Туитър и Фейсбук
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
са ми станали заместител
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
на ежедневните разговори.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
Не са някакво подобрение,
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
но са най-доброто, което имам.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Те ми дават шанс да говоря.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
Не всеки притежава търпението
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
на жена ми Чаз.
14:48
But online,
342
888260
1000
Но онлайн
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
всички говорят с една и съща скорост.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Цялото това приключение
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
беше едно обучение.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
Всеки път, когато някоя операция се провалеше,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
оставах с по-малко плът и кости.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Сега нямам изобщо челюст.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
При операциите на взимане на тъкан от рамената ми
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
останах с болка в гърба
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
и намалена способност да ходя свободно.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
Иронично е, че краката ми сa добре,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
но рамената ми спират вървежа ми.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Когато ме гледате днес,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
изглеждам като Фантома от операта."
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
Но не, не изглеждаш.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(смях)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(аплодисменти)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
"В човешката природа е, когато гледат някой като мен,
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
да си мислят, че съм мръднал.
15:46
People --
361
946260
2000
Хората..."
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(аплодисменти)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
"Хората ми говорят високо..."
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Съжалявам.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Извинете ме.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(аплодисменти)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
"Хората ми говорят високо и бавно.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
Понякога си мислят, че съм глух.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Има хора, които избягват контакта с очи."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Повярвайте ми, той няма предвид...
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
Както и да е, нека го прочета докрай.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(смях)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
Никога не трябва да даваш на жена си да чете нещо такова.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(смях)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
"В човешката природа
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
е да се отвръща поглед от болестта.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
Не е приятно да ни се напомня
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
за крехката ни и смъртна натура.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
Затова писането в интернет
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
се превърна в животоспасяващо средство за мен.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
Сподобността ми да мисля и пиша
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
не беше засегната.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
И в мрежата истинският ми глас намира израз.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
Срещнах много други осакатени хора,
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
които общуват по този начин.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Един от приятелите ми в Туитър
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
може да пише само с пръстите на краката си.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
Един от най-забавните блогове в мрежата
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
е написан от мой приятел,
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
наречен Умник-инвалид."
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(смях)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
"Потърсете го в Гугъл и той ще ви разсмее.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Всички тези хора казват по един или друг начин,
17:25
that what you see
394
1045260
2000
че зад обвивката
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
се крие още много.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Затова не съм дошъл да се оплаквам.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
Има много неща, които ме правят щастлив и спокоен.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
Понастоящем изглежда
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
съм изчистен от рака.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
Справям се с писането, както винаги.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Продуктивен съм.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Ако бях в това състояние
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
преди няколко космологични мига,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
щях да съм изолиран като отшелник.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Щях да съм заключен в главата ми.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Заради напредъка на човешкото познание,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
заради дигиталната революция
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
имам глас
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
и няма нужда да крещя."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
РЕ: Почакайте. Имам да кажа още едно нещо.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Мъж отива на психиатър.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
Психиатърът ми казва: "Ти си луд".
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
Мъжът отговаря: "Искам второ мнение."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
Психиатърът казва: "Добре, грозен си."
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(смях)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Всички знаете за теста за изкуствен интелект - Теста на Туринг.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Съдия води разговор
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
с човек и компютър.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Ако съдията не може да различи човека от машината,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
машината е издържала теста.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Предлагам тест за компютърни гласове - Теста на Еберт.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Ако компютърен глас може да каже виц успешно
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
и да използва паузите и интонацията на Хенри Юнгман,
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
то това е гласът, който искам.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7