Roger Ebert: Remaking my voice

188,906 views ・ 2011-04-14

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Bela Korektor: Pavel Králíček
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Toto jsou má slova, ale nikoli můj hlas.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
Toto je Alex, nejlepší počítačový hlas,
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
který jsem našel.
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
Je součástí standardní výbavy každého počítače Macintosh.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
Po většinu svého života
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
jsem nikdy moc nepřemýšlel nad schopností mluvit.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
Bylo to jako dýchání.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
V těch dnech jsem žil v blahé nevědomosti.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
Po operacích, kdy mi rakovina
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
sebrala schopnost mluvit, jíst a pít,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
jsem byl nucen vstoupit do virtuálního světa,
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
ve kterém mi počítač pomáhá žít.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
Během posledních dnů
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
jsme si zde na TEDu užívali vynikajících a výmluvných řečníků.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
Také jsem takto kdysi mluvil.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Možná jsem nebyl tak chytrý,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
ale byl jsem povídavý.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Chtěl bych svou dnešní řeč věnovat
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
samotnému aktu mluvení
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
a to, jak je mluvení či nemluvení
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
nesmazatelně spjato s něčí identitou,
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
což vede ke zrodu nového člověka,
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
když je tato schopnost odebrána.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
Nicméně, zjistil jsem, že poslouchat počítačový hlas
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
po delší dobu
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
může být monotónní.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Tak jsem se rozhodl přivést některé z mých TED přátel,
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
aby za mě přečetli má slova.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
Začnu svou ženou Chaz.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Chaz Ebert: "Byla to Chaz, která při mě stála
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
během tří pokusů o rekonstrukci mé čelisti
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
a navrácení schopnosti mluvit.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Když jsem šel na první operaci
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
kvůli vracející se rakovině slinivky
01:38
in 2006,
34
98260
2000
v roce 2006,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
čekal jsem, že budu pryč z nemocnice včas,
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
abych se mohl vrátit ke své show o filmech.
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
'Ebert a Roper v kině'.
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
Předtočil jsem dostatek dílů,
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
abych mohl strávit 6 týdnů operacemi
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
a léčením.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
Doktoři mi z nohy vzali lýtkovou kost
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
a nějakou tkáň z ramene
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
pro vytvoření nové čelisti.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
Můj jazyk, hrtan a hlasové ústrojí
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
byly stále zdravé a nedotčené.
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(Smích)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(Smích)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
Byl jsem optimistický
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
a vše šlo dobře.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
První operace byla velmi úspěšná.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
Viděl jsem se v zrcadle
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
a vypadal jsem fakt dobře.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
O dva týdny později jsem byl připraven na návrat domů.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
Na iPodu jsem
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
pouštěl píseň Leonarda Cohena
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
'I'm Your Man'
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
pro mé doktory a sestry.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
Najednou jsem dostal záchvat katastrofického krvácení.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
Má karotická tepna praskla.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Díky Bohu, že jsem byl ještě v nemocničním pokoji
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
a mí doktoři tam byli též.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
Chaz mi řekla,
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
že kdyby ta písnička nehrála tak dlouho,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
už jsem mohl být v autě na cestě domů
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
a zemřel bych tam přímo na místě.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Takže díky Ti, Leonarde Cohene,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
za záchranu života."
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(Potlesk)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
"Byl jsem na druhé operaci -
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
která to udržela pět nebo šest dní
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
a pak se to opět roztrhlo.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
A pak třetí pokus,
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
který mě opět docela dobře opravil,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
než to selhalo.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Doktor z Brazílie řekl,
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
že ještě nikoho neviděl přežít
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
roztržení karotické tepny.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
A než jsem opustil nemocnici
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
po roce hospitalizace,
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
měl jsem karotickou tepnu
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
roztrženou sedmkrát.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
Nebyl jeden konkrétní den,
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
aby mi někdo řekl,
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
že už nebudu znovu mluvit --
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
bylo to docela zřejmé.
04:03
Human speech
86
243260
2000
Lidská řeč
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
je důmyslná manipulace našeho dechu
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
ve zvukové komoře úst
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
a dýchacím ústrojí.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
Musíme být schopni držet a manipulovat dech,
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
abychom vytvořili zvuky.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
Proto musí být systém
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
v podstatě vzduchotěsný
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
aby zachytil vzduch.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Protože jsem přišel o čelist,
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
nemohu vytvořit těsnění,
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
a proto je můj jazyk
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
a celý zbytek ústrojí řeči
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
úplně bezmocný."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Dean Ornish: "Nejprve jsem dlouho
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
psal zprávy do poznámkového bloku.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
Pak jsem zkusil psát slova na laptopu
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
a používat vestavěný hlas.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
To bylo rychlejší
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
a nikdo nemusel číst můj rukopis.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
Vyzkoušel jsem různé počítačové hlasy, které byly k dispozici na Internetu,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
a několik měsíců jsem měl britský přízvuk,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
kterému Chaz říkala pan Lawrence."
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(Smích)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
"Bylo to nejčistší, co jsem našel.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Pak Apple vydal hlas Alex,
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
který byl nejlepší, co jsem slyšel.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
Uměl například rozlišovat
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
mezi vykřičníkem a otazníkem.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
Když viděl tečku, věděl, co udělat, aby věta
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
zněla, že končí, místo toho, aby zůstala viset ve vzduchu.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Je spousta druhů HTML kódů, které můžete použít
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
pro kontrolu času a inflexe počítačového hlasu,
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
a já jsem je vyzkoušel.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
Pro mě mají všechny jeden zásadní problém: jsou příliš pomalé.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
Když jsem uprostřed konverzace,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
musím psát rychle, abych se do ní zapojil.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
Lidé nemají čas nebo trpělivost,
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
aby čekali, až si pohraji s kódy
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
pro každé slovo nebo frázi.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
Ale jakou hodnotu klademe na zvuk našeho vlastního hlasu?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
Jak to ovlivňuje, kdo jste jako člověk?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Když lidé slyší, jak Alex hovoří má slova,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
cítí odcizení?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
Odděluje to nebo vzdaluje
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
jednu osobu od jiné?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
Jak jsem se cítil, když jsem nemohl mluvit?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
Cítil jsem se a stále se cítím
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
velmi vzdálen od hlavního proudu lidí.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Cítím se nejistý, když u sebe nemám laptop.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
I přesto vidím, že většina lidí nemá trpělivost
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
s mými řečovými obtížemi.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Tak Chaz navrhla, abychom našli firmu, která by vytvořila upravený hlas
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
pomocí mého hlasu z televizních show
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
za posledních 30 let.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
Nejprve jsem byl proti tomu.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
Myslel jsem si, že to bude hrozné,
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
když uslyším svůj vlastní hlas z počítače.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
Na hlase, který nebyl můj, bylo něco uklidňujícího.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
Ale rozhodl jsem se, že to zkusím.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
Tak jsem našli firmu ve Skotsku,
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
která vytváří upravené počítačové hlasy.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Nikdy předtím netvořili z předem nahraných materiálů.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Všechny jejich hlasy byly vytvořeny řečníkem,
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
který nahrával původní slova v kontrolní kabince.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
Ale chtěli to zkusit.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Tak jsem jim poslal mnoho hodin s mým nahraným hlasem,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
včetně několika zvukových stop s komentáři,
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
které jsem namluvil pro filmy na DVD.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
A znělo to jako já, opravdu.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
Mělo to svůj důvod -- byl jsem to já.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
Ale nebylo to tak jednoduché.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
Nahrávky z mých televizních show nebyly příliš užitečné,
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
protože tam bylo příliš mnoho dalších zvuků --
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
například zvukové nahrávky k filmům či Gene Siskel, když se se mnou hádá."
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(Smích)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
A má slova měla často určitý důraz,
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
který do věty moc dobře nepasoval.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Pustím vám ukázku tohoto hlasu.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Toto je několik komentářů, které jsem nahrál,
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
když jsme byli s Chaz v programu Oprah Winfrey.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
A toto je hlas, kterému říkáme Roger junior
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
nebo Roger 2.0.
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Roger 2.0: "Oprah, nemůžu vyjádřit, jak úžasné
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
je být zpět v tvé show.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
Dlouho jsme spolu mluvili
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
a teď jsme tu opět spolu.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
Toto je první verze mého počítačového hlasu.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Stále potřebuje vylepšení,
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
ale aspoň zní jako já
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
a ne jako HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Když jsem jej slyšel poprvé,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
naskočila mi husí kůže.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Když něco napíšu,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
ten hlas to všechno řekne.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
Když něco čtu, čte to mým hlasem.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
Napsal jsem tato slova předem,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
protože jsem si myslel, že by nebylo zábavné
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
sedět a sledovat mě, jak píšu.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
Tento hlas byl vytvořen skotskou firmou
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
Cítím dobrý pocit,
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
když mnoho ze slov, která teď slyšíte, jsem poprvé řekl,
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
když jsem komentoval filmy 'Casablanca'
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
a 'Občan Kane.'
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
Toto je první hlas, který vytvořili pro konkrétního člověka.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Existuje mnoho velmi dobrých hlasů na počítačích,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
ale všechny zní jako někdo jiný,
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
zatímco tento hlas zní jako já.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Chci jej používat v televizi, rádiu
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
a na Internetu.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Lidé, kteří potřebují hlas, by měli vědět,
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
že většina počítačů dnes obsahuje zabudované systémy řeči.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Mnoho slepých lidí je používá,
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
když si čtou stránky na webu.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
Ale musím především říct,
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
říkalo se o mně, že moc mluvím,
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
a nyní opět mohu.
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(Smích)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Roger Ebert: Jak můžete slyšet, zní to jako já,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
ale slova skáčou nahoru a dolů.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
Tok slov není přirozený.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
Ti dobří lidé ze Skotska stále vylepšují můj hlas
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
a já jsem v tomhle optimista.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
Ale zatím je hlas Alexe od Applu
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
ten nejlepší, co jsem slyšel.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
Napsal jsem o tom na blogu
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
a dostal jsem komentář od herce, který namluvil Alexe.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Říkal, že nahrával mnoho hodin různé intonace,
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
aby byly použity v hlase.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
Je potřeba velký vzorek dat.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
John Hunter: "Celý život jsem byl motorová pusa.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
Teď už jsem řekl svá poslední slova
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
a ani si s jistotou nepamatuji,
09:36
what they were.
220
576260
2000
jaká byla.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Cítím se jako hrdina příběhu Harlana Ellisona
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
'I Have No Mouth and I Must Scream.' (Nemám ústa a musím křičet.)
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
Ve středu nám David Christian vysvětlil,
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
jak nicotnou část představuje lidská rasa
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
v historii vesmíru.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
Téměř během všech jejích miliónů a miliard let
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
nebyl na Zemi vůbec život.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
Téměř během všech let života na Zemi
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
zde nebyl inteligentní život.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
Až poté, co jsme se naučili předávat vědění
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
z generace na generaci,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
mohla vzniknout civilizace.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
V kosmickém měřítku
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
to bylo přibližně před 10 minutami.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
Konečně přišel nejpokročilejší a nejzáhadnější nástroj lidstva --
10:19
the computer.
236
619260
2000
počítač.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
To se povětšinou stalo během mého života.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Některé slavné rané počítače
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
byly postaveny v mém městě Urbana,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
rodišti HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Když jsem ve středu slyšel
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
úžasnou řeč Salmana Khana
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
o stránce Khan Akademie,
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
která učí stovky předmětů studenty po celém světě,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
vzpomněl jsem si na jednu věc.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
Bylo to okolo roku 1960.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
Jako místní novinový reportér stále ještě na střední
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
jsem byl vyslán do počítačové laboratoře na Universitě v Illinois,
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
abych zpovídal tvůrce
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
něčeho s názvem PLATO.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
Ta zkratka znamená Programovaná logika
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
pro automatizované učební operace.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
Byl to výukový systém na počítači,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
který v té době běžel na počítači ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
Programátoři říkali, že to může pomoci studentům při učení.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Pochybuji, že tehdy před 50 lety
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
vůbec snili o něčem, co Salman Khan dokázal.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
Ale o to nejde.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
Jde o to, že PLATO bylo před pouhými 50 lety,
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
pouhý okamžik v čase.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
Rozvíjelo se a fungovalo nějakým způsobem
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
na čím dál více pokročilých počítačích,
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
až jsem se před pěti lety
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
dozvěděl na Wikipedii,
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
že od toho skromného počátku
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
PLATO vytvořilo fóra, nástěnky,
11:42
online testing,
267
702260
2000
online testování,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
e-mail, diskusní skupiny,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
obrázkové jazyky, chat,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
vzdálené sdílení obrazovky
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
a hry pro více hráčů.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
"Jelikož první webový prohlížeč byl také vytvořen v Urbaně,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
zdá se, že moje domovské město
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
ve státě Illinois
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
bylo rodištěm
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
většiny z virtuálního online vesmíru, ve kterém žijeme.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
Ale nejsem zde z obchodní komoy."
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(Smích)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
"Jsem zde jako člověk, který chce komunikovat.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
Všechno tohle se odehrálo během mého života.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
Začal jsem psát na počítači v 70. letech,
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
kdy byl jeden z prvních systémů Atech nainstalován
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
v Chicago Sun Times.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Stále jsem v řadě u Radio Shack,
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
abych si koupil jeden z prvních Modelů 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
A když jsem řekl lidem v tiskovém centru při udílení Oscarů,
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
ať raději nainstalují nějaké telefonní linky pro Internetové připojení,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
netušili, o čem mluvím.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Můj první stolní počítač
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
byl DEC Rainbow.
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
Pamatuje si ho někdo?
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(Potlesk)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
"Sun Times mě vyslali na filmový festival v Cannes
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
s přenosným počítačem velikosti kufříku,
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
který se jmenoval Porteram Telebubble.
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Přidal jsem se ke Compuserve,
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
když měl ještě méně čísel
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
než mám nyní následovníků na Twitteru.
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(Smích)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
CE: "Všechno to se odehrálo
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
během mžiku oka.
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
Je nepředstavitelné,
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
co bude dál.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
Jsem neuvěřitelně šťasten,
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
že žiji v tomto momentu historie.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
Jistě, mám to štěstí, že vůbec žiji v historii,
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
protože bez inteligence a paměti
13:25
there is no history.
308
805260
2000
není žádná historie.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
Po miliardy let
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
se vesmír rozvíjel
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
naprosto bez povšimnutí.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Nyní žijeme v době Internetu,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
který, jak se zdá, vytváří druh globálního vědomí.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
A díky tomu
13:41
I can communicate
315
821260
2000
mohu komunikovat
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
tak jako nikdy.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
Rodíme se do škatulky
13:47
of time and space.
318
827260
3000
v času a prostoru.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
Pomocí slov a komunikace
13:52
to break out of it
320
832260
2000
se z ní vymaňujeme
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
a dosahujeme k ostatním.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
Pro mě začal Internet
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
jako užitečný nástroj
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
a dnes je něčím, na co se mohu spolehnout
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
v mé každodenní existenci.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
Nemohu mluvit,
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
mohu pouze rychle psát.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
Počítačové hlasy
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
někdy nejsou tolik sofistikované,
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
ale se svým počítačem
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
mohu komunikovat šířeji
14:21
than ever before.
332
861260
2000
než kdy dřív.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
Cítím se jako by mi můj blog,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
e-mail, Twitter a Facebook
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
daly náhradu
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
pro každodenní komunikaci.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
Nejsou vylepšením,
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
ale je to to nejlepší, co mám.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Dávají mi možnost mluvit.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
Ne každý má takovou trpělivost,
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
jako moje žena Chaz.
14:48
But online,
342
888260
1000
Ale na Internetu
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
všichni hovoří stejně rychle.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Celé toto dobrodružství
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
je poučný zážitek.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
Po každé nepovedené operaci
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
mi zbylo méně masa a kostí.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Nyní už nemám žádnou čelist.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
Po odebrání tkáně z obou mých ramen
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
ve mně operace zanechaly bolest zad
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
a snížily schopnost snadno chodit.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
Ironické, že mé nohy jsou v pořádku,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
a má ramena zpomalují mou chůzi.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Když se na mě podíváte,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
vypadám jako Fantom opery."
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
Ale ne, nevypadáš.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(Smích)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(Potlesk)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
"Je přirozené, že když se lidé dívají na někoho jako já,
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
myslí si, že jsem nějak postižený.
15:46
People --
361
946260
2000
Lidé...
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(Potlesk)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
Lidé mluví nahlas..."
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Omlouvám se.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Promiňte.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(Potlesk)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
"Lidé se mnou mluví nahlas a pomalu.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
Někdy si myslí, že jsem hluchý.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Jsou lidé, kteří se mi nechtějí dívat do očí."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Věřte mi, on to nemyslel jako...
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
no, nechte mě to přečíst.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(Smích)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
Nikdy nenechejte svou ženu číst něco takového.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(Smích)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
"Je přirozené
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
nedívat se na bolest.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
Neradi si připomínáme
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
naši vlastní smrtelnost.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
Proto mi psaní na Internetu
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
zachraňuje život.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
Má schopnost myslet a psát
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
nebyla narušena.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
A na webu se můj skutečný hlas projevuje.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
Potkal jsem plno dalších postižených lidí,
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
kteří takto komunikují.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Jeden z mých přátel na Twitteru
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
může psát pouze prsty na nohou.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
Jeden z nejvtipnějších blogů na webu
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
píše jeden můj kamarád
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
Smartass Cripple ("vychytralý kripl")
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(Smích)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
"Najděte si ho na Googlu a budete se smát.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Všichni tito lidé nějakým způsobem dokazují,
17:25
that what you see
394
1045260
2000
že to, co vidíte,
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
není vše.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Takže jsem si sem nepřišel stěžovat.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
Mám dostatek, abych byl šťastný a spokojený.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
Zdá se, alespoň zatím,
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
že nemám rakovinu.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
Píšu jako nikdy.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Jsem produktivní.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Kdybych byl v tomto stavu
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
jen o pár kosmických okamžiků dřív,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
byl bych izolovaný jako poustevník.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Byl bych uvězněn ve své hlavě.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Díky prudkému rozvoji lidských znalostí,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
díky digitální revoluci
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
mám hlas
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
a nemusím křičet."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
"Počkejte. Chtěl bych říct ještě jednu věc.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Chlápek přijde k psychiatrovi.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
Psychiatr říká: "Jste blázen."
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
Chlápek říká: "Chci nový posudek."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
Psychiatr řekne: "Dobře, jste škaredý."
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(Smích)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Všichni určitě znáte test umělé inteligence -- Turingův test.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Soudce mluví postupně
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
s člověkem a počítačem.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Pokud soudce nedokáže odlišit stroj od člověka,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
pak stroj testem prošel.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Chtěl bych navrhnout test pro počítačové hlasy -- Ebertův test.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Pokud počítačový hlas dokáže úspěšně říct vtip
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
s načasováním a podáním jako Henny Youngman (americký komik),
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
takový hlas chci.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7