Roger Ebert: Remaking my voice

ロジャー・イーバート:声の「リメイク」

188,925 views

2011-04-14 ・ TED


New videos

Roger Ebert: Remaking my voice

ロジャー・イーバート:声の「リメイク」

188,925 views ・ 2011-04-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mariko Imada 校正: Akiko Hicks
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
これは 私の言葉ですが 私の声ではありません
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
これはAlex という
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
私の一番気に入っている 合成音声で
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
全ての Mac に 標準搭載されています
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
以前 は「話す」という当たり前なことが
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
不可能になるなんて 考えたこともありませんでした
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
呼吸のようなものでしたから
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
あの頃は 何も知らずに 気楽なものでした
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
癌の手術を受け
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
話し、食べる、飲み込むという能力を失ってから
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
コンピューターに生活の世話になるという
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
バーチャルな世界に入ることを 余儀なくされました
00:45
For several days now,
12
45260
2000
ここ数日 TEDのイベントで
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
何人もの方が素晴らしい講演をされています
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
私も昔は あの様に話せました
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
頭の良さは別として
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
喋るのなら 負けなかったと思います
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
今日は「話す」という行為について
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
又 「話す」もしくは「話さない」という行為が
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
自分である事と 切り離せないもので
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
それが出来なくなったとき
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
新しい人間として生まれ変わらざるを得ない
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
ということをお話したいのです
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
しかし 合成音声は
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
長く聴くと 単調です
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
長く聴くと 単調です
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
ですから 今日は TEDの友人に
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
私の言葉を読んでもらいます
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
最初は妻のチャズから始めます
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
話す能力を取り戻すために
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
3度に及ぶ顎の再建手術を支えてくれたのは
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
チャズでした
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
2006年に再発した
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
唾液腺癌の手術のとき
01:38
in 2006,
34
98260
2000
唾液腺癌の手術のとき
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
私の映画評論の番組
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
「Ebert & Roeper at the Movies」の収録に
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
間に合うよう 退院する予定でした
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
手術と保養に6週間を見込んで
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
先に番組を十分
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
撮り貯めていました
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
医者は 顎の再生のため
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
脚の腓骨と肩の組織を
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
移植しました
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
私の舌、喉頭、声帯は
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
まだ健常だったんですよ
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(笑)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(笑)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
私は楽観的な性格でしたし
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
全て順調に事は進んでいました
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
最初の手術は大成功し
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
鏡で映った自分を見て
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
結構 満足していたんです
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
2週間後 退院の準備も整い
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
帰宅前に 医者や看護師と一緒に
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
iPadでレナード・コーエンの
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
I'm Your Man を
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
聴いていたとき
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
突然 大量の出血を起こしました
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
頸動脈が破裂したのです
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
まだ病室にいて すぐ側に医者がいて
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
本当によかった
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
チャズは言いました
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
あの曲がもっと短ければ
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
帰宅途中の車内で出血して
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
助からなかったかもしれないと
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
命を救ってくれたレナード・コーエンに
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
感謝します
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(拍手)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
2度目の手術は
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
5 - 6 日は もったのですが
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
それも破裂し
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
3度目の試みは
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
再び しっかりと つなぎ合わせたにもかかわらず
03:32
until it failed.
74
212260
3000
やはり失敗に終わりました
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
頚動脈が破裂した患者が
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
生き延びた例を知らないと
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
ブラジルから来た医者は言いました
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
その後 退院までの
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
1年間の入院中
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
7回も頚動脈が
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
破裂したのです
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
特に 告げられなくても
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
私が話す能力を失ったことは
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
誰の目にも明らかでした
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
誰の目にも明らかでした
04:03
Human speech
86
243260
2000
人間の話す能力は
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
私たちの呼吸器系の器官と
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
口の中の空洞内で
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
吐く息を巧みに操ったものなのです
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
音声を作るには
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
息を貯め操る必要があります
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
ですから空気が漏れないように
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
これらの一連の器官は
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
密閉されなければいけません
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
しかし 顎を失ったため
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
密閉が不可能になり
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
舌やその他の
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
声に必要な部位が
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
役に立たなくなったのです
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
初めのうちは しばらく
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
言いたいことは ノートに綴りました
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
それからラップトップに打ち始め
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
合成音声に切り替えました
04:49
This was faster,
104
289260
2000
この方が速く
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
私の筆跡を解読してもらう手間も省けました
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
ネット上にある 様々な合成音声を試し
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
イギリス訛りで話した頃もありました
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
これをチャズは ローレンス卿と呼んでいました
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(笑)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
この音声が一番 明快だったんです
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
その後 アップルがAlex をリリースしました
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
当時のどの音声よりも優れていて
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
感嘆符と疑問符の違いなども
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
認識してくれます
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
ピリオドがあれば きちんと文章を終わらせ
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
文の終わりが宙に浮いている様にはなりません
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
HTML コードを使えば
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
タイミングや抑揚もコントロールできます
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
これは いろいろ使ってみましたが
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
根本的に遅いのが問題です
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
会話をする状況では
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
どんどんタイプして 話についていかなければなりません
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
言葉やフレーズを コードをいじって調整するのを
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
待ってもらうわけにはいきません
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
待ってもらうわけにはいきません
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
ところで 自分の声には どのくらいの価値があるのでしょう?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
自分であることに どのくらい影響があるのでしょう
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Alex の話す私の言葉を聞いて
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
私との繋がりを感じるでしょうか?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
それとも 隔たりや距離を
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
感じてしまうでしょうか?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
話すことができなくなって 何を感じたかというと
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
今でも 感じているのは
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
世間との大きな距離感です
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
ラップトップが手元にないと 不安に感じるようになりました
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
私の言語障害に付き合うのは
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
大変だということも分かっています
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
チャズが 過去30年のテレビ番組の声を使って
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
私の声をカスタマイズしてくれる
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
会社を探そうと提案してくれましたが
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
最初はそれには反対でした
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
なんだか気持悪いと思ったんです
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
コンピューターが私の声で話すのを聞くなんて
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
自分の声でないところに ほっとするようなものがありました
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
でも とりあえずやってみようって決めたんです
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
スコットランドにある 合成音声を
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
カスタマイズする会社に問い合わせると
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
既存の録音から合成音声を作った試しはなく
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
録音室で本人が読んだ単語を 録音して作っているのだそうです
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
録音室で本人が読んだ単語を 録音して作っているのだそうです
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
でも やってみようと言ってくれたので
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
何時間もの私の声の録音や
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
DVD用に録音した
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
映画評論のオーディオトラックも 何本か渡しました
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
これは私の声そのものです
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
もちろんです だってこの声は私なんですから
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
でも そう簡単に事は進みませんでした
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
テレビ番組の録画はあまり役に立たなかったんです
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
音声以外の雑音が多すぎました
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
映画のサウンドトラックとか 相棒のジーン・シスケルの口論とか
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(笑)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
しかも 私の発音に 独特の語調があったりして
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
文の中に 自然に収まらないのです
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
この声をお聞かせします
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
これらはテレビのために録音したコメントで
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
オプラ・ウインフリーの番組に チャズと一緒に出演した時のものです
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
この音声を私たちはロジャー・ジュニアとか
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
ロジャー2.0と呼んでいます
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
オプラ またこの番組で ご一緒出来て
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
本当にうれしいです
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
これまでも いろいろお話しましたが
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
またお会いできましたね
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
これが出来立ての 私の合成音声です
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
まだ改善が必要ですが
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
確かに私の声に聞こえますし
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
『2001年宇宙の旅』の HAL 9000 の声とは違います
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
これを最初に聞いた時
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
背中がゾクっとしました
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
何かをタイプすれば
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
この声がタイプしたことをしゃべります
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
何か読むのも 私の声で読み上げてくれます
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
ここに座って私がタイプするのを見ていても
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
あまり面白くないでしょうから
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
事前に 言いたいことを入力してきました
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
この合成音声はスコットランドにある会社で作られました
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
セレプロックという会社です
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
うれしいことに
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
お聞きいただいている言葉の大部分は
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
実は『カサブランカ』と『市民ケーン』の評論に
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
使われたものなんです
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
これは この会社が個人のために作った 初めての音声です
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
コンピューターの合成音声でも かなり良いものもありますが
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
どれも他人が話しているように聞こえます
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
その点 これは私が喋っているようです
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
これをテレビやラジオ
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
インターネットで使うつもりです
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
声が必要な人たちに知って欲しいのは
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
殆どのコンピューターに 音声システムが付いていることです
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
目の不自由な人たちは こういった合成音声を
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
ウェブサイトを読む時に使っています
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
小学校一年のとき
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
しゃべりすぎると言われたものですが
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
今でもそういられるのです
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(笑)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
私が喋っているように 聞こえますが
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
単語があちこち 飛んでいる感じです
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
流れが自然ではないんです
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
スコットランドで まだがんばって 私の声を改善してくれているので
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
今後 もっと良くなると思います
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
でも今の所 アップル社のAlex が
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
一番自然に聞こえます
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
ブログに書いたのですが
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
Alexの声を担当した俳優に訊いたところ
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
彼はこの合成音声のために様々な抑揚を
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
何時間もかけて 録音したと言っていました
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
非常に多くのサンプルが必要なんですね
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
私は話し出すと止まらないタイプでした
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
最後に喋った言葉が何だったか
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
はっきり思い出せないのですが
09:36
what they were.
220
576260
2000
はっきり思い出せないのですが
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
ハーラン・エリスンの 『おれには口がない、それでもおれは叫ぶ』の
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
主人公のような気持ちになります
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
水曜日の講演で デビッド・クリスチャンが
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
宇宙の歴史から見ると 人類の存在なんて
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
ほんの一瞬だという話をしました
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
何百万、何十億万年のほとんどの間
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
地球には生命体が全くなかったんです
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
地球生命体の歴史を見ても
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
知的生命体の歴史は浅いものです
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
私たちが知識を次の世代に
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
受け渡すことを学んで始めて
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
文明が可能になりました
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
宇宙の視点から見れば
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
それはたった10分前の事です
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
そして人間にとって最も発達し かつ神秘的な道具がやってきました
10:19
the computer.
236
619260
2000
コンピューターです
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
この進歩は 私が生まれてから起こったものです
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
初期の有名なコンピューターの中には
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
私の生まれ育ったアーバナ市で 作られたものもありました
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
HAL9000 の生誕地ともされています
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
水曜日にサルマン・カーンの
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
素晴らしい講演を聞きました
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
カーン・アカデミーのウェブサイトで
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
沢山の科目を世界中の人に教えているという話です
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
これを聞いて 思い出したんです
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
1960年頃だったと思います
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
私は高校生でしたが 地元の新聞記者をしていました
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
イリノイ大学のコンピューター室へ行って
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
PLATOという名のものの
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
製作者たちにインタービューするよう言われました
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
PLATOはプログラムド・ロジック・フォー
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
オートメーテッド・ティーチング・ オペレーションズの頭文字です
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
コンピュータを使った教育システムで
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
当時 ILLIACというコンピュータ上で稼働していました
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
プログラマーたちは これが将来 学習を援助するんだ と言っていましたが
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
50年前のあの時 サルマン・カーンが達成した事が
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
可能になるなんて 彼らですら 考えてもいなかったと思います
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
それはどうでも良いことで
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
私が言いたかったのは PLATOはたった50年前
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
つい最近のものなのです
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
PLATO は進化を続け より高度な コンピューターで
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
いろいろな形で使われてきたのです
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
5年前に知ったのですが
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
ウィキベディアによると
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
PLATO は地味な形で始まったものの
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
フォーラムや掲示板
11:42
online testing,
267
702260
2000
オンラインのテストや
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
メールやチャット
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
絵文字やインスタント・メッセージ
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
リモートでスクリーンをシェアしたり
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
マルチプレーヤー・ゲームを可能にしたのです
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
最初のウェブブラウザもアーバナ市で 開発されたので
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
私の生まれ育った
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
イリノイ州の南部のこの街は
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
現在 我々の生きる バーチャルな
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
ネット世界の生誕地だったんです
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
商工会議所に頼まれて 宣伝している訳ではありません(笑)
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
商工会議所に頼まれて 宣伝している訳ではありません(笑)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
コミュニケートしたい1人の人間として 話しているのです
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
すべて私の生涯中に起こったことです
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
1970年代にコンピューターを使って書き始めました
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
シカゴ・サン・タイムズ社に ごく初期の
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
Atechシステムが設置されたんです
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
ラジオシャック社のModel100を
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
発売直後に買うために並んだこともありました
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
アカデミー賞のプレスルームの係りに こう言った事もあります
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
インターネット接続用に 電話線を何本か用意したらいいって
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
でも あの頃は わかってもらえなかった
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
初めて買ったデスクトップは
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
DEC のレインボーでした
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
覚えている方いらっしゃいますか?
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(拍手)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
サン・タイムズ社の仕事で カンヌ映画祭に携行した
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
ポータブル・コンピューターは スーツケースの大きさで
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
ポーテラム・テレバブル という名前でした
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
コンピュサーブに入会した頃の
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
総会員数は私のツイッターのフォロワーの
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
人数よりも少なかったんです
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(笑)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
これら全ては
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
またたく間に起こったんです
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
次に何が起こるかなんて
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
想像できません
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
歴史上のこんな時代に生きているなんて
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
とても幸運だと思います
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
歴史上に生きていること自体 ラッキーなことです
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
なぜなら知識や記憶がなかったら
13:25
there is no history.
308
805260
2000
歴史なんてないからです
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
何十億年もの間
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
なんの予兆もなしに
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
宇宙は進化してきました
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
私たちは今 インターネットの時代に生き
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
グローバルな意識を形作っているようです
13:39
And because of it,
314
819260
2000
そのおかげで
13:41
I can communicate
315
821260
2000
私はこれまでと同じように
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
コミュニケーションがとれるのです
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
私たちは 時と空間に枠付けられた
13:47
of time and space.
318
827260
3000
箱の中に産まれてきますが
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
その箱から出て
13:52
to break out of it
320
832260
2000
他の人とつながるために
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
言葉やコミュニケーションを使うのです
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
便利な道具として使い始めた
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
便利な道具として使い始めた
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
インターネットは 私が毎日生きるために
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
なくてはならないものとなりました
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
私は話すことができません
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
キーボードでの入力は そんなに速くはできませんし
14:12
Computer voices
328
852260
2000
合成音声だって
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
大したものではありませんが
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
でも コンピューターを使って
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
以前よりずっと広い コミュニケーションが取れるようになりました
14:21
than ever before.
332
861260
2000
以前よりずっと広い コミュニケーションが取れるようになりました
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
なんだか私のブログ
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
メール、ツイッター、フェースブックが
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
日々の会話の
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
代理のように感じます
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
普通に話せるより良いとは言えませんが
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
これが私にできる最善の事です
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
これらのツールで 私は話せるようになったのです
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
全ての人が 妻 のチャズのように
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
気長に待ってくれるわけではありません
14:48
But online,
342
888260
1000
でもネット上では
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
誰もが同じスピードで話しています
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
この人生の冒険を通して
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
いろいろな事を学びました
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
手術が失敗するたびに
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
肉と骨は減ってしまい
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
もう顎は全く残っていません
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
両肩から組織を移植するため手術を繰り返すうちに
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
腰痛が生じ
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
歩くのが困難になりました
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
皮肉なことに 足は大丈夫なんです
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
肩のせいで歩くのが遅くなったのです
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
今の私は
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
「オペラ座の怪人」みたいです
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
そんなことは ないわよ
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(笑)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(拍手)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
私のような人間を見て
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
輝きを失ったと推測するのは当然です
15:46
People --
361
946260
2000
人に --
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(拍手)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
大声で--
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
ごめんなさい
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
すいません
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(拍手)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
大声でゆっくり話しかけられたり
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
耳が聞こえないのかと誤解されることもあります
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
目が合わない様 視線をそらす人もいます
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
こんなはずでは なかったんです
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
とにかく 続けさせてください
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(笑)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
こんなこと自分の妻に 読ませるものじゃないわよ
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(笑)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
人間というものは
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
病気から目をそらせるものなのです
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
命のもろさを
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
思い起こさせるものは嫌なのです
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
だからインターネットを使って
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
ものが書ける事に救われたんです
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
考えたり 書く能力は
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
昔のままです
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
ネット上では 言いたいことを上手く表現できます
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
このようなコミュニケーションの手段をとる
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
他の障碍者にも多く出会いました
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
足の指でキーボードを打つ
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
ツイッターフレンドもいます
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
とても面白いブログを書く
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
友達がいるんですが
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
ペンネームは「キザな障害者」
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(笑)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
ググってみて下さい 笑えると思いますよ
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
言い方は違っても こういった人が
17:25
that what you see
394
1045260
2000
口をそろえて言うのは
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
見た目が全てではないということです
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
泣き言を言うために ここに来たのではありません
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
生活を幸せにし安心させてくれるものにも恵まれています
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
当面は ガンも治ったみたいです
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
当面は ガンも治ったみたいです
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
執筆も進み 今まで以上に
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
良いものを書いています
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
もし私が宇宙の時間で ほんのちょっとでも前に
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
こんな状況におかれていたら
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
世から引っ込んで孤立していたでしょう
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
自分だけの世界に閉じ込められていたはずです
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
人類の知識が飛躍し
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
デジタル革命のおかげで
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
私は言いたいことが言え
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
叫ぶ必要がないのです
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
もう一つ付け加えたいことがあります
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
ある男が精神科に行きました
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
精神科医に「きちがいだ」と言われ
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
男が「セカンド・オピニオンが欲しい」と言うと
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
精神科医は言いました 「付け足すとすれば 顔もブサイクだ」
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(笑)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
人工知能のチューリングテストは 皆さん ご存知です
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
人間の判定者に
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
人間と機械相手に会話をしてもらい
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
もし判定者が相手が人間か機械か 区別ができなかったら
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
その機械はテストに合格です
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
合成音声のテストに イーバート・テストはどうでしょう?
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
もし 合成音声が ヘニー・ヤングマンの様に
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
うまいタイミングでギャグを言えたなら
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
それが私の欲しい声なのです
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7