Roger Ebert: Remaking my voice

Roger Ebert: Recréer ma voix

188,709 views ・ 2011-04-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Charlotte Quilain Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Ce sont mes mots, mais ce n'est pas ma voix.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
C'est Alex, la meilleure voix de synthèse
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
que j'ai pu trouver,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
qui est un équipement standard de tous les Macintosh.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
Pendant la plus grande partie de ma vie,
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
je n'ai jamais remis en cause ma capacité à parler.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
C'était comme respirer.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
A l'époque, je vivais dans un rêve.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
Après que plusieurs opérations du cancer
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
m'ont enlevé la faculté de parler, manger ou boire,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
j'étais forcé d'entrer dans ce monde virtuel
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
dans lequel un ordinateur m'assiste dans une partie de ma vie.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
Depuis plusieurs jours déjà,
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
nous avons profité d'orateurs brillants qui s'expriment bien ici à TED.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
Il fut un temps où je pouvais parler ainsi.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Peut-être n'étais-je pas aussi intelligent,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
mais j'étais au moins aussi bavard.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Je veux consacrer ma conférence aujourd'hui
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
à l'acte de parler lui même,
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
et comment cet acte de parler ou de ne pas parler
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
est intrinsèquement lié à l'identité de chacun
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
que quand on le lui enlève,
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
c'est comme si nous forcions la naissance d'une nouvelle personne
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
Pourtant, j'ai trouvé qu'écouter une voix de synthèse
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
pendant un long moment
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
peut être monotone.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Donc j'ai décidé de recruter quelques uns de mes amis de TED
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
pour qu'ils lisent mes mots à haute voix pour moi.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
Je vais commencer par ma femme, Chaz.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Chaz Ebert: "C'est Chaz qui est restée auprès de moi
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
pendant ces 3 tentatives de reconstruire ma mâchoire
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
et de me redonner la faculté de parler.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Lors de ma première intervention
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
pour une récidive d'un cancer de la salive
01:38
in 2006,
34
98260
2000
en 2006,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
je pensais sortir de l'hôpital
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
à temps pour reprendre mon émission de critique de films,
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
'Ebert et Roper au Cinéma'.
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
J'avais pré-enregistré suffisamment d'émissions
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
pour couvrir mes 6 semaines d'intervention
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
et de convalescence.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
Les médecins ont prélevé un os du péroné de ma jambe
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
et du tissu de mon épaule
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
pour le modeler en une nouvelle mâchoire.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
Ma langue, mon larynx et cordes vocales
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
étaient encore saines et pas affectées."
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(Rires)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(Rires)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
"J'étais si optimiste,
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
et tout était pour le mieux dans le meilleur des mondes.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
La première intervention fut un franc succès.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
Je me suis regardé dans le miroir
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
et j'avais plutôt bonne allure.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
Deux semaines plus tard, j'étais prêt à rentrer à la maison.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
J'utilisais mon iPod
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
pour jouer la chanson de Leonard Cohen
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
'I'm Your Man'
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
aux médecins et infirmières.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
Soudain, j'ai fait une hémorragie catastrophique.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
Mon artère carotide s'était rompue.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Merci mon Dieu, j'étais encore dans ma chambre d'hôpital
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
et mes médecins étaient là.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
Chaz m'a dit
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
que si je n'avais pas joué cette chanson aussi longtemps,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
j'aurais peut-être déjà été dans la voiture, en chemin pour la maison,
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
et je serais mort instantanément.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Donc merci, Leonard Cohen,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
pour avoir sauvé ma vie."
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(Applaudissements)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
"Et puis il y a eu une seconde opération -
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
qui a tenu pendant 5 ou 6 jours
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
et puis a également échoué.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
Et ensuite il y a eu une 3ème tentative
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
qui m'a également plutôt bien remis d'aplomb,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
jusqu'à ce qu'elle échoue.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Un médecin du Brésil a dit
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
qu'il n'avait jamais quelqu'un survivre
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
à une rupture de l'artère carotide.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
Et avant que je quitte l'hôpital,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
après une année d'hospitalisation,
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
j'avais eu 7 ruptures
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
de l'artère carotide.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
Il n'y a pas eu un seul jour
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
où quelqu'un m'ait dit
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
que je ne parlerais jamais plus;
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
c'est juste devenu évident.
04:03
Human speech
86
243260
2000
La parole humaine
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
est une manipulation ingénieuse de notre respiration
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
à l'intérieur de la chambre de son de notre bouche
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
et notre système respiratoire.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
Nous devons être capables de retenir et manipuler ce souffle
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
pour former des sons.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
C'est pourquoi, ce système
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
doit avant tout être hermétique
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
afin de pouvoir capturer l'air.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Comme j'avais perdu ma mâchoire,
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
je ne pouvais plus rendre ce système hermétique
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
et par conséquent ma langue
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
et tout le reste de mon appareil vocal
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
devenaient inutiles."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Dean Ornish: "D'abord, pendant un long moment,
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
j'écrivais des messages sur des cahiers.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
Ensuite j'ai essayé de taper des mots sur mon ordinateur portable
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
et d'utiliser sa synthèse vocale.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
C'était plus rapide,
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
et personne n'avait besoin de déchiffrer mon écriture.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
J'ai essayé plusieurs voix de synthèse qui étaient disponibles en ligne,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
et pendant quelques mois j'avais un accent britannique,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
que Chaz appelait Sir Lawrence."
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(Rires)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
"C'était la plus audible que j'avais pu trouver.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Ensuite Apple a lancé la voix Alex,
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
qui était la meilleure que j'avais jamais entendue.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
Elle percevait des différences
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
comme celles entre un point d'exclamation et un point d'interrogation.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
Quand elle voyait un point, elle savait comment faire qu'une phrase
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
sonne comme si elle finissait au lieu de rester en suspens.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Il y a tout un tas de codes html qu'on peut utiliser
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
pour contrôler le temps et l'inflexion des voix de synthèse,
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
et je les ai tous essayés.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
Pour moi, elles ont toutes le même défaut : elles sont trop lentes.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
Quand je me trouve dans une conversation,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
je dois taper vite et répondre du tac au tac.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
Les gens n'ont pas le temps ou la patience
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
d'attendre que je me débrouille avec les codes
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
pour chaque mot ou phrase.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
Mais quelle valeur donne-ton au son de sa propre voix?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
Comment cela vous affecte-t-il en tant que personne?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Quand les gens entendent Alex dire mes paroles,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
est-ce qu'ils sont déconnectés?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
Est-ce que cela crée une séparation ou une distance
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
d'une personne à l'autre?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
Comment me sentais-je lorsque je ne pouvais pas parler?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
Je ressentais, et je ressens toujours,
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
un grand éloignement par rapport à la normalité.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Je me sens mal à l'aise sans mon ordinateur.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
Même avec, je suis conscient que la plupart des gens ont peu de patience
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
par rapport à mes difficultés pour parler.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Donc Chaz a suggéré que je trouve une entreprise qui puisse créer une voix sur mesure
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
en se servant de ma voix dans mes émissions
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
des trente dernières années.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
Au début, j'étais contre.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
Je pensais que ça me donnerait la chair de poule
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
d'entendre ma propre voix sortir d'un ordinateur.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
Il y avait quelque chose de rassurant dans une voix qui n'était pas la mienne.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
Mais j'ai décidé d'essayer.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
Donc nous avons contacté une entreprise en Ecosse
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
qui créait des voix d'ordinateurs personnalisées.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Ils n'en avaient jamais créé une à partir de matériel pré-enregistré.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Toutes leurs voix avaient été créées en enregistrant
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
les mots d'origine prononcés par quelqu'un dans une cabine de contrôle.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
Mais ils étaient d'accord pour essayer.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Donc je leur ai envoyé de nombreuses heures d'enregistrement de ma voix,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
y compris plusieurs pistes de commentaires audio
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
que j'avais faits pour des films sur des DVDs.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
Et ça sonnait comme ma propre voix, vraiment.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
Il y avait une raison pour cela; c'était moi.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
Mais cela n'était pas aussi simple.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
Les enregistrements de mes émissions de télé n'étaient pas très utiles
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
parce qu'il y avait trop d'autres sons mélangés -
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
les musiques de film, par exemple, ou Gene Siskel se disputant avec moi."
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(Rires)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
"Et mes mots avaient aussi souvent une emphase particulière
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
qui ne se collait pas assez bien dans une phrase.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Je vais vous faire écouter un échantillon de cette voix.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Il y a certains des commentaires que j'ai enregistrés pour les utiliser
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
quand Chaz et moi étions apparues dans l'émission d'Oprah Winfrey.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
Et donc voici la voix que nous appelons Roger Junior
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
ou Roger 2.0."
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Roger 2.0.: Oprah, je ne peux vous dire à quel point c'est génial
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
d'être de retour dans votre émission.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
Nous en parlons depuis longtemps,
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
et nous voilà ici à nouveau.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
C'est la première version de ma voix d'ordinateur.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Elle a encore besoin d'améliorations
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
mais au moins ça sonne comme moi
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
et pas comme HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Quand je l'ai entendue la première fois,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
j'en ai eu des frissons.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Quand je tape quelque chose,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
la voix prononce tout ce que j'écris.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
Quand je lis quelque chose, elle lira avec ma voix.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
J'ai tapé ces mots à l'avance,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
parce que je ne pensais pas que ce serait palpitant
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
d'être assis ici à me regarder taper sur l'ordi.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
La voix a été créée par une entreprise écossaise
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
qui s'appelle CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
J'apprécie le fait que
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
la plupart des mots que vous entendez ici ont d'abord été prononcés
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
lorsque je commentais 'Casablanca'
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
et 'Citizen Kane'.
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
C'est la première voix qu'ils ont créée pour un individu.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Il y a plusieurs bonnes voix de synthèse disponibles sur internet,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
mais elles sonnent toutes comme quelqu'un d'autre,
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
alors que cette voix sonne comme moi.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Je prévois de l'utiliser à la télévision, la radio
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
et sur internet.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Les gens qui ont besoin d'une voix devraient savoir
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
que la plupart des ordinateurs sont pourvus de systèmes de synthèse vocale..
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Beaucoup d'aveugles les utilisent
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
quand ils lisent pour eux-mêmes des pages Web.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
Mais je dois avouer qu'en CP,
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
ils disaient déjà que je parlais trop,
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
et maintenant je le peux encore.
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(Rires)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Roger Ebert: Comme vous pouvez l'entendre, ça sonne comme moi,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
mais les mots ont des tonalités inégales.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
Le débit n'est pas naturel.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
Les gens sympa d'Ecosse travaillent encore à améliorer ma voix,
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
et je suis optimiste.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
Mais, jusqu'ici, la voix Alex d'Apple
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
est la meilleure que j'ai entendue.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
J'ai écrit un blog à ce propos
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
et en fait j'ai reçu un commentaire de l'acteur qui a joué Alex.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Il disait qu'il avait enregistré différentes intonations
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
pendant de longues heures pour la voix.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
Un très grand échantillonnage est nécessaire.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
John Hunter:" Toute ma vie, j'ai été un moulin à paroles
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
Maintenant, j'ai dit mes derniers mots,
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
et je ne me souviens même plus avec certitude
09:36
what they were.
220
576260
2000
ce qu'ils étaient.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Je me sens comme le héros de cette histoire de Harlan Ellison
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
dont le titre est:" Je n'ai pas de bouche et je dois crier".
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
Mercredi, David Christian nous a expliqué
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
que la race humaine ne représente qu'un infime
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
à l'échelle temporelle de l'univers.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
Pendant la plupart de ses millions et milliards d'années,
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
il n'y avait aucune vie sur Terre.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
Pendant la plupart des années de la vie sur Terre,
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
il n'y avait aucune vie intelligente.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
C'est seulement après que nous ayons appris à transmettre le savoir
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
d'une génération à l'autre,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
que la civilisation est devenue possible.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
En termes cosmologiques,
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
c'était il y a environ 10 minutes.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
Et enfin, l'outil le plus avancé et mystérieux de l'humanité est apparu,
10:19
the computer.
236
619260
2000
l'ordinateur.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
Tout ça s'est en fait de mon vivant.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Certains des premiers ordinateurs célèbres
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
ont été construits dans ma ville natale à Urbana,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
le lieu de naissance de HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Quand j'ai entendu la conférence impressionnante de
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
Salman Khan mercredi dernier,
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
à propos du site de la Khan Académie
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
qui enseigne des centaines de sujets à des étudiants du monde entier,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
j'ai eu un flashback.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
C'était environ en 1960
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
En tant que journaliste dans un journal local bien que toujours au lycée,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
j'avais été envoyé au laboratoire informatique de l'Université d'Illinois
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
pour interviewer les créateurs
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
d'une chose appelée PLATO.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
C'étaient les initiales de "Logique Programmée
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
pour les Opérations d'Enseignement Automatique".
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
C'était un système d'enseignement assisté par ordinateur,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
qui à l'époque était exécuté sur un ordinateur nommé ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
Les programmeurs disaient que cela pourrait aider les étudiants dans leur apprentissage.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Je doute que ce jour-là il y a 50 ans,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
ils aient même rêvé à ce qu'a accompli Salman Khan.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
Mais peu importe.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
Ce qui importe c'est que PLATO a été créé seulement il y a 50 ans,
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
il y a quelques instants.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
Ça a continué à évoluer et être utilisé d'une manière ou d'une autre
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
sur des ordinateurs de plus en plus sophistiqués,
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
jusqu'à il y a tout juste 5 ans.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
J'ai appris par Wikipedia
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
que, à partir de ces débuts modestes,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
PLATO avait mis en place des forums, des discussions,
11:42
online testing,
267
702260
2000
des test en ligne,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
des emails, des chats,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
des langages en images, des messageries instantannées,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
un partage d'écran à distance
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
et des jeux multi-joueurs.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
"Depuis que le premier navigateur Web a été développé à Urbana,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
il semble que ma ville natale
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
du sud de l'Illinois
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
a été le lieu de naissance
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
d'une grande partie de l'univers virtuel et en ligne que nous occupons aujourd'hui.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
Pourtant je ne suis pas ici pour représer la Chambre de Commerce."
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(Rires)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
"Je suis ici en tant qu'homme qui veut communiquer.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
Tout cela s'est passé de mon vivant.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
J'ai commencé à écrire sur un ordinateur dans les années 1970
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
lorsqu'un des premiers systèmes Atech a été installé
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
au Chicago Sun Times.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Je faisais la queue au magasin Radio Shack
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
pour acheter un des premiers Model 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
Et quand j'ai dit à des gens dans la salle de presse des Oscars
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
qu'ils devraient installer des lignes téléphoniques pour se connecter à Internet,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
ils ne savaient même pas de quoi je parlais.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Quand j'ai acheté mon premier ordinateur,
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
c'était un DEC Rainbow.
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
Quelqu'un se souvient de ça?"
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(Applaudissements)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
"Le Sun Times m'avait envoyé au Festival de Cannes
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
avec un ordinateur portable de la taille d'une valise
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
qui s'appelait le Porteram Telebubble.
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Je me suis inscrit à Compuserve
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
quand il avait moins de numéros
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
que je n'ai de contacts sur Twitter."
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(Rires)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
CE:"Tout cela s'est passé
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
en clin d'oeil.
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
Il est impossible d'imaginer
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
ce qui va se passer ensuite.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
C'est pourquoi j'ai énormément de chance
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
de vivre à ce moment de l'histoire.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
Bien sûr, j'ai la chance de vivre tout court un moment d'histoire,
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
car sans intelligence et mémoire
13:25
there is no history.
308
805260
2000
il n'y a pas d'histoire.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
Pendant des milliards d'années,
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
l'univers a évolué
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
complètement sans que nous nous en rendions compte.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Maintenant nous vivons dans l'ère de l'Internet,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
ce qui semble créer une sorte de conscience mondiale.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
Et à grâce à cela,
13:41
I can communicate
315
821260
2000
je peux communiquer,
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
aussi bien que je l'ai toujours pu.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
Nous sommes nés dans une boîte
13:47
of time and space.
318
827260
3000
de temps et d'espace.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
Nous utilisons les mots et la communication
13:52
to break out of it
320
832260
2000
pour en sortir
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
et pour atteindre les autres.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
Pour moi, Internet a commencé
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
comme un outil utile
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
pour devenir une chose sur laquelle je compte
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
dans mon existence quotidienne.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
Je ne peux pas parler,
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
je peux seulement taper aussi vite que possible.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
Les voix de synthèse
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
ne sont parfois pas très sophistiquées
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
mais avec mon ordinateur,
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
je peux communiquer plus largement
14:21
than ever before.
332
861260
2000
que jamais auparavant.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
J'ai l'impression que mon blog,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
mes emails, Twitter et Facebook
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
m'ont donné un substitut
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
à la conversation quotidienne.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
Ils ne sont pas une amélioration,
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
mais ils ce que je peux faire de mieux.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Ils me donnent une voix.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
Tout le monde n'a pas la patience
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
de ma femme, Chaz.
14:48
But online,
342
888260
1000
Mais en ligne,
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
tout le monde parle à la même vitesse.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Toute cette aventure
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
a été une expérience enrichissante.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
A chaque fois qu'une opération a échoué,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
je me suis retrouvé avec un peu moins de chair et d'os.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Maintenant je n'ai plus du tout de mâchoire.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
Parce qu'elles ont pris du tissu de mes deux épaules,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
les opérations m'ont laissé des douleurs dans le dos
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
et ont réduit ma capacité à marché avec aisance.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
C'est ironique que mes jambes soient intactes,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
mais que ce soit mes épaules qui ralentissent mon pas.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Quand vous me voyez aujourd'hui,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
je ressemble au Fantôme de l'Opéra."
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
Mais non, c'est faux.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(Rires)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(Applaudissements)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
"C'est la nature humaine que de voir quelqu'un moi
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
et de penser que j'ai perdu la boule.
15:46
People --
361
946260
2000
Les gens ..."
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(Applaudissements)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
"Les gens parlent fort ..."
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Je suis désolée.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Excusez moi.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(Applaudissements)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
"Les gens me parlent fort et lentement.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
Parfois, ils présument que je suis sourd.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Il y a aussi des gens qui évitent de croiser mon regard."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Croyez moi, je ne veux pas dire --
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
Bref, permettez-moi de le lire.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(Rires)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
Vous ne devriez jamais laisser votre femme lire quelque chose comme ça.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(Rires)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
"C'est la nature humaine
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
que de se détourner de la maladie.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
Personne n'apprécie de se voir rappeler
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
sa propre mortalité fragile.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
C'est pourquoi écrire sur internet
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
m'a vraiment sauvé la vie.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
Mes facultés à écrire et penser
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
n'ont pas été altérées.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
Et sur le Web, ma vraie voix peut s'exprimer.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
J'ai rencontré beaucoup d'autres handicapés
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
qui communiquent de cette façon.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Un des amis sur Twitter
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
ne peut taper qu'avec ses orteils.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
Un des blogs les plus drôles sur le Web
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
est écrit par un de mes amis
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
surnommé "l'Infirme Malin"
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(Rires)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
"Cherchez-le sur Google et il vous fera rire.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Tous ces gens disent, d'une manière ou d'une autre,
17:25
that what you see
394
1045260
2000
que ce que vous voyez
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
n'est pas tout.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Donc je ne suis pas venu ici pour me plaindre.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
Il y a tant de choses qui me rendent heureux et me comblent.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
Je semble, pour le moment,
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
être guéri du cancer.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
J'écris aussi bien qu'avant.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Je suis productif.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Si j'étais dans cet état physique à n'importe quel moment
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
quelques instants cosmologiques auparavant,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
je serais aussi isolé qu'un ermite.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Je serais prisonnier à l'intérieur de ma tête.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Mais grâce à la rapidité du progrès humain,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
grâce à la révolution numérique,
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
j'ai une voix,
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
et je n'ai pas besoin de crier."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
RE: Attendez, j'ai encore une chose à ajouter.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Un gars entre chez un psychiatre.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
Le psychiatre dit: "Vous êtes fou".
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
Le mec dit: "Je veux un deuxième avis".
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
Le psychiatre dit: "D'accord, vous êtes hideux."
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(Rires)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Vous connaissez tous le test d'intelligence artificielle - le test de Turing.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Un arbitre humain discute
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
avec un humain et un ordinateur.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Si l'arbitre ne peut distinguer la machine de l'homme,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
alors la machine a passé le test.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Je propose maintenant un test pour voix de synthèse - le test de Ebert.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Si une voix de synthèse peut raconter une blague avec succès
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
et obtenir le même timing et résultat qu'Henny Youngman,
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
alors c'est la voix que je veux.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
Applaudissements

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7