Roger Ebert: Remaking my voice

Auf der Suche nach meiner Stimme

188,906 views ・ 2011-04-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anke Tröder Lektorat: Katrin Dinkel
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Dies sind meine Worte, aber es ist nicht meine Stimme.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
Das ist Alex, die beste Computerstimme,
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
die ich finden konnte.
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
Sie gehört zu Standardausrüstung auf jedem Macintosh.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
Den Großteil meines Lebens
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
verschwendete ich keinen Gedanken an meine Fähigkeit, sprechen zu können.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
Es war wie Atmen.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
In jenen Tagen lebte ich einem Wolkenkuckucksheim.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
Nachdem Krebsoperationen mir
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
die Fähigkeit zu sprechen, essen oder trinken geraubt hatten,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
war ich gezwungen, diese virtuelle Welt zu betreten,
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
in der ein Computer einen Teil meines Lebens übernimmt.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
Mehrere Tage lang haben wir jetzt
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
hier auf der TED großartige und ausdrucksstarke Redner gehört.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
Ich konnte auch einmal so reden.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Vielleicht war ich nicht so klug,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
aber ich war zumindestens genauso redselig.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Ich möchte meinen Vortrag heute
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
dem Reden selbst widmen,
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
und der Tatsache, dass unsere Stimme
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
so unauslöschlich mit unserer Identität verknüpft ist,
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
dass es wie die Geburt eines neuen Menschen ist,
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
wenn sie einem genommen wird.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
Ich finde jedoch, dass eine Computerstimme
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
auf Dauer
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
sehr eintönig sein kann.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Ich habe mich deshalb entschieden, einige meiner TED-Freunde zu bitten,
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
meine Worte für mich laut vorzulesen.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
Beginnen wir mit meiner Frau Chaz.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Chaz Ebert: »Es war Chaz, die mir zur Seite stand,
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
durch drei Versuche hindurch, meinen Kiefer zu rekonstruieren
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
und mir so die Fähigkeit zu sprechen wiederzugeben.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Ich unterzog mich der ersten Operation
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
wegen eines wiederaufgeflammten Speicheldrüsenkrebses.
01:38
in 2006,
34
98260
2000
Das war 2006.
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
Ich ging davon aus, das Krankenhaus rechtzeitig verlassen zu können,
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
um zu meiner Filmkritiksendung
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
‚Ebert und Roeper at the Movies‘ zurückzukehren.
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
Ich hatte genügend voraufgezeichnete Sendungen,
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
um mich über sechs Wochen OP
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
und anschließende Erholung zu retten.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
Die Ärzte entnahmen ein Stück Knochen aus meinem Wadenbein
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
und etwas Gewebe aus meiner Schulter,
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
um einen neuen Kiefer anzufertigen.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
Meine Zunge, Kehlkopf und Stimmbänder
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
waren noch gesund und nicht befallen.«
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(Lachen)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(Lachen)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
»Ich war optimistisch
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
und meine Welt war in Ordnung.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
Die erste OP war ein großer Erfolg.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
Ich betrachetet mich im Spiegel
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
und ich sah ziemlich gut aus.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
Zwei Wochen später durfte ich nach Hause.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
Ich nahm meinen iPod und
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
spielte einen Song von Leonard Cohen,
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
‚I’m Your Man‘
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
für meine Ärzte und Krankenschwestern.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
Plötzlich hatte ich entsetzliche Blutungen.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
Meine Halsschlagader war gerissen.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Zum Glück war ich noch immer in meinem Krankenzimmer
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
und meine Ärzte waren an Ort und Stelle.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
Chaz sagte mir,
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
wenn das Lied nicht so lange gelaufen wäre,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
wäre ich womöglich schon im Auto und auf dem Weg nach Hause gewesen
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
und wäre noch unterwegs gestorben.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Danke, Leonard Cohen,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
dass du mir das Leben gerettet hast.«
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(Applaus)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
»Es gab noch eine zweite Operation,
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
die fünf oder sechs Tage vorhielt,
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
und dann auch misslang.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
Ein dritter Versuch
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
flickte mich soweit notdürftig zusammen,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
schlug aber dann auch fehl.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Ein Arzt aus Brasilien sagte,
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
er habe noch niemanden gesehen,
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
der einen Riss der Halsschlagader überlebt habe.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
Bevor ich das Krankenhaus verließ,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
ein Jahr, nachdem ich eingeliefert worden war,
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
war meine Halsschlagader
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
sieben Mal gerissen.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
Es gab keinen besonderenTag,
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
an dem mir irgend jemand gesagt hätte,
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
ich würde nie wieder sprechen können;
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
es war einfach irgendwann klar.
04:03
Human speech
86
243260
2000
Die menschliche Stimme
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
ist eine fantastische Manipulation unserer Atemluft
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
innerhalb der Mundhöhle
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
und des Atemtraktes.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
Wir müssen diese Luft anhalten und bearbeiten können,
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
um Laute hervorzubringen.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
Deshalb muss das System
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
im Wesentlichen luftdicht sein,
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
um Luft halten zu können.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Weil ich keinen Kiefer mehr hatte,
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
konnte ich das System nicht mehr versiegeln,
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
und meine Zunge
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
und alle anderen Sprechwerkzeuge
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
waren mit einem Mal nutzlos.«
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Dean Ornisch: »In der ersten Zeit
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
schrieb ich Mitteilungen in Notizbücher.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
Dann versuchte ich, Wörter auf meinem Notebook zu tippen
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
und die eingebaute Computerstimme zu benutzen.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
Das ging schneller,
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
und niemand musste meine Handschrift lesen.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
Ich versuchte es mit verschiedenen Computerstimmen, die online verfügbar waren,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
und einige Monate lang sprach ich mit einem britischen Akzent,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
den Chaz ‚Sir Lawrence‘ nannte.
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(Lachen)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
»Es war die am besten verständliche Stimme, die ich finden konnte.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Dann brachte Apple Alex heraus,
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
die beste Stimme, die ich bislang gehört hatte.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
Sie erkannte den Unterschied zwischen
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
einem Ausrufungszeichen und einem Fragezeichen.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
When Alex einen Punkt sah, wusste er einen Satz
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
so zu beenden, dass er am Ende nicht in der Luft hängen blieb.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Es gibt zig verschiedene HTML-Codes, die man benutzen kann,
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
um Geschwindigkeit und Tonfall von künstlichen Stimmen zu steuern
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
und ich habe damit herum experimentiert.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
Für mich haben sie alles dasselbe fundamentale Problem: Sie sind zu langsam.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
Wenn ich mich in einer Gesprächssituation befinde,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
muss ich schnell tippen und jederzeit einhaken können.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
Menschen haben weder die Zeit noch die Geduld,
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
um auf mich und mein Rumspielen mit den Einstellungen zu warten,
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
nicht für jedes Wort, jeden Satz.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
Welchen Stellenwert haben die eigene Stimme und ihr Klang?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
Wie beeinflusst uns das als Persönlichkeit?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Wenn andere Menschen Alex hören, wie er meine Worte spricht,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
erleben sie das als gestörte Kongruenz?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
Erzeugt das eine Dissoziation oder Distanz
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
zwischen zwei Menschen?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
Wie hat es sich für mich angefühlt, nicht sprechen zu können?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
Ich fühlte, und fühle immer noch,
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
eine enorme Distanz zum menschlichen Mainstream.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Ich fühle mich inzwischen unwohl, wenn ich von meinem Notebook getrennt bin.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
Aber auch dann spüre ich, dass die meisten Menschen
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
für meine Sprachschwierigkeiten nur wenig Geduld aufbringen.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Chaz schlug daher vor, eine Firma zu suchen, die eine maßgeschneiderte Stimme
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
für mich machen würde, auf Basis meiner Fernsehstimme,
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
aus Tonmaterial aus mehr als 30 Jahren.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
Zuerst war ich dagegen.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
Ich dachte, es wäre gruselig,
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
meine eigene Stimme von einem Computer zu hören.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
Eine Stimme zu benutzen, die nicht meine eigene war, hatte etwas Beruhigendes.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
Aber dann beschloss ich, es zu versuchen.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
Wir kontaktierten eine Firma in Schottland,
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
die maßgeschneiderte Computerstimmen synthetisierte.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Sie hatte noch nie eine aus bereits vorliegendem Material gemacht.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Alle ihre Stimmen kamen von einem Sprecher,
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
der Originaltext in einer Audiokabine aufnahm.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
Aber sie wollten es versuchen.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Ich schickte ihnen viele Stunden Tonaufnahmen,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
einschließlich verschiedener Kommentartonspuren,
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
die ich für Filme auf DVD aufgenommen hatte.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
Die klangen wirklich wie ich.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
Es gab einen Grund dafür: Das war ich.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
Aber es war nicht so einfach.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
Die Bänder aus meiner Fernsehsendung waren nicht hilfreich,
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
weil da schon zu viel anders Audiomaterial beigemischt war,
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
Filmmusik, zum Beispiel, oder Gene Siskel, der mit mir stritt.«
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(Lachen)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
»Meine Wörter hatten oft besondere Betonungsmuster,
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
die nicht richtig in einen Satz passten.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Ich spiele Ihnen gleich eine Probeaufnahme vor.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Dies sind einige Kommentare, die ich aufgenommen hatte,
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
als Chaz und ich bei Oprah Winfrey zu Gast waren.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
Dies ist die Stimme, die wir Roger Junior nennen,
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
oder Roger 2.0«
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Roger 2.0: Oprah, ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie wundervoll es ist,
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
wieder hier bei Ihnen in der Show zu sein.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
Wir waren lange in Kontakt
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
und jetzt sind wir wieder hier.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
Dies ist die erste Version meiner Computerstimme.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Man müsste noch daran arbeiten,
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
aber zumindest klingt sie wie ich
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
und nicht wie HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Als ich die Stimme zum ersten Mal hörte,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
lief es mir kalt den Rücken herunter.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Wenn ich etwas tippe,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
dann wird diese Stimme vorlesen, was immer ich tippe.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
Wenn ich etwas lese, dann wird sie es mit meiner Stimme vorlesen.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
Ich habe diese Sätze hier im Vorfeld geschrieben,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
ich dachte, es wäre nicht sonderlich aufregend für Sie,
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
mir hier dabei zuzusehen, wie ich etwas tippe.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
Die Stimme wurde von einer schottischen Firma
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
namens CereProc geschaffen.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
Es fühlt sich gut an, zu wissen,
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
das ich viele der Wörter, die Sie gerade hören, zuerst sprach,
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
als ich Casablanca kommentierte,
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
und Citizen Kane.
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
Dies ist die erste Stimme, die sie für einen bestimmten Menschen erzeugt haben.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Es gibt mehrere gute Computerstimmen,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
aber sie klingen alle wie jemand anders.
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
Diese Stimme klingt wie ich.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Ich möchte sie im Fernsehen einsetzen, im Hörfunk,
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
im Internet.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Menschen, die eine Stimme brauchen, sollten wissen,
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
dass die meisten Computer bereits über eingebaute Sprachtechnologie verfügen.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Viele Blinde benutzen diese Technologie,
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
wenn sie sich Webseiten vorlesen lassen.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
Aber ich muss sagen, in der 1. Klasse
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
sagten sie, ich würde zuviel reden,
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
und jetzt kann ich es immer noch.
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(Lachen)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Roger Ebert: Wie Sie hören können, klingt das wie ich,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
aber die Wörter springen noch etwas hoch und runter.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
Der Sprachfluss ist nicht natürlich.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
Die guten Leute in Schottland arbeiten noch immer an meiner Stimme
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
und ich bin sehr optimistisch.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
Aber bis jetzt ist Alex, die Stimme von Apple,
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
die beste, die ich gehört habe.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
Ich habe in meinem Weblog darüber geschrieben
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
und der Schauspieler, der Alex verkörperte, hinterließ tatsächlich einen Kommentar.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Er schrieb, er habe stundenlange Aufnahmen mit unterschiedlichen Intonationen gemacht,
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
die für die Stimme genutzt werden sollten.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
Man braucht sehr umfangreiches Material.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
John Hunter: »Mein Leben lang war ich eine Quasselstrippe.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
Jetzt habe ich meinen letzten Worte gesprochen,
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
und bin nicht einmal sicher,
09:36
what they were.
220
576260
2000
wie sie lauteten.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Ich komme mir vor wie der Protagonist in dieser Geschichte von Harlan Ellison.
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
Sie heißt: ‚Ich will schreien und habe keinen Mund.‘
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
Am Mittwoch hat uns David Christian erklärt,
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
was für einen winzigen Augenblick die menschliche Rasse
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
in der Geschichte des Universums repräsentiert.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
Millionen und Milliarden Jahre lang
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
gab es kein Leben auf der Erde.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
Die meiste Zeit, seit es Leben auf der Erde gab,
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
gab es kein intelligentes Leben.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
Erst als wir gelernt hatten, Wissen
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
von Generation zu Generation zu überliefern,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
war die Zivilisation möglich.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
Aus der Sicht des Kosmos
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
war das vor zehn Minuten.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
Schließlich erfand die Menschheit das fortgeschrittenste und geheimnisvollste Werkzeug,
10:19
the computer.
236
619260
2000
den Computer.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
Das ist weitestgehend während meines Lebens passiert.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Einige der berühmten frühen Computer
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
wurden in meiner Heimatstadt Urbana gebaut,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
der Geburtsstätte von HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Als ich den wunderbaren Vortrag hörte,
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
den Salman Khan am Mittwoch
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
über die Online-Khan-Academy hielt,
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
an der Studenten aus der ganzen Welt Hunderte von Sachgebieten lernen können,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
hatte ich einen Flashback.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
Es war 1960.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
Ich war Lokalreporter und noch an der Higschool.
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
Sie schickten mich rüber in die Computerlabore der Universität von Illinois,
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
um die Erfinder von etwas zu interviewen,
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
das PLATO hieß.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
Die Initialen standen für Programmed Logic
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
for Automated Teaching Operations.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
Es war eine computerunterstütze Lernumgebung,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
die damals auf einem Computer namens ILLIAC lief.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
Die Programmierer sagten, PLATO könne Studierenden beim Lernen helfen.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Ich bezweifle, dass sie sich an diesem Tag vor 50 Jahren
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
hätten träumen lassen, was Salman Khan erreicht hat.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
Aber darum geht es nicht.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
Es geht darum, dass PLATO vor 50 Jahren
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
nur eine winzige Momentaufnahme war.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
Es hat sich weiterentwickelt und lief in der einen oder anderen Form
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
auf immer leistungsfähigeren Computern,
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
bis noch vor fünf Jahren,
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
Ich habe in der Wikipedia gelesen,
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
dass es von seinen bescheidenen Anfängen an
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
in PLATO Foren gab, Nachrichtenboards,
11:42
online testing,
267
702260
2000
Onlinetests,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
E-Mail, Chat,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
Bildsprachen, Instant Messaging,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
Fernzugriff auf einen anderen Monitor
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
und Multiplayer-Spiele.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
»Seit der erste Webbrowser in Urbana entwickelt wurde,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
scheint es, als ob meine Heimatstadt
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
in Illionois
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
zur Geburtsstätte
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
eines Großteils unseres heutigen virtuellen Online-Universums wurde.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
Aber ich bin nicht hier als Vertreter der lokalen Handelskammer.«
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(Lachen)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
»Ich bin hier als ein Mensch, der kommunizieren möchte.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
All das geschah zu meinen Lebzeiten.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
In den 1970ern fing ich an, auf einem Computer zu schreiben,
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
als eines der ersten Atech-Rechnersysteme
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
bei der Chicago Sun Tribune installiert wurde.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Ich stand Schlange bei Radio Shack,
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
um eines der ersten Modell-100-Rechner zu kaufen.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
Und als ich den Leuten im Pressesaal der Academy Awards sagte,
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
sie sollten besser ein paar Telefonleitungen für Internetverbindungen legen,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
wussten sie nicht, wovon ich sprach.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Der erste Desktopcomputer, den ich kaufte
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
war ein DEC Rainbow.
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
Erinnert sich noch jemand von Ihnen daran?«
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(Beifall)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
»Die Sun Times schickte mich zu den Filmfestspielen in Cannes
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
mit einem tragbaren Computer, der so groß wie ein Koffer war
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
und Porteram Telebubble hieß. (gemeint: TeleRam Portabubble Terminal)
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Ich trat Compuserve bei,
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
als es weniger Mitglieder hatte,
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
als ich heute Follower auf Twitter habe.«
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(Lachen)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
CE: »All das geschah
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
unglaublich schnell.
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
Man kann sich nicht vorstellen,
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
was als Nächstes passieren wird.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
Ich habe unbeschreibliches Glück,
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
zu diesem Zeitpunkt in der Geschichte zu leben.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
Tatsächlich hatte ich Glück, diese Geschichte überhaupt zu erleben,
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
denn ohne Intelligenz und Erinnerungen
13:25
there is no history.
308
805260
2000
gibt es keine Geschichte.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
Milliarden von Jahren
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
entwickelte sich das Universum
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
völlig unbemerkt.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Nun leben wir im Zeitalter des Internets,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
was eine Art globalen Bewusstseins zu schaffen scheint.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
Und deshalb
13:41
I can communicate
315
821260
2000
kann ich noch immer
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
so gut kommunizieren wie früher.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
Wir werden in eine Schachtel
13:47
of time and space.
318
827260
3000
aus Raum und Zeit geboren.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
Wir benutzen Worte und Kommunikation,
13:52
to break out of it
320
832260
2000
um daraus auszubrechen
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
und andere zu berühren.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
Anfangs war das Internet für mich
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
ein hilfreiches Werkzeug.
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
Jetzt ist es etwas, auf das ich mich
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
für mein echtes, tägliches Leben verlasse.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
Ich kann nicht sprechen.
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
Ich kann nur begrenzt schnell tippen.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
Computerstimmen
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
sind manchmal nicht sehr ausgereift,
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
aber mit Hilfe meines Computers
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
kann ich besser kommunizieren
14:21
than ever before.
332
861260
2000
als je zuvor.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
Ich have das Gefühl, mein Blog,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
E-Mail, Twitter und Facebook
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
ersetzen mir die
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
Alltagsunterhaltungen.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
Sie sind keine Verbesserung,
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
aber das Beste, was ich habe.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Sie ermöglichen es mir, zu sprechen.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
Nicht jeder ist so geduldig wie
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
meine Frau Chaz.
14:48
But online,
342
888260
1000
Aber online
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
sprechen alle mit derselben Geschwindigkeit.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Dieses ganze Abenteuer
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
war eine Erfahrung, aus der ich gelernt habe.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
Jedes Mal, wenn wieder eine OP fehlschlug,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
hatte ich etwas weniger Fleisch und Knochen.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Jetzt have ich überhaupt keinen Unterkiefer mehr.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
Da sie Gewebe aus meinen Schultern genommen haben,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
haben mir die Eingriffe Rückenschmerzen beschert
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
und meine Fähigkeit zu gehen eingeschränkt.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
Ironischerweise sind meine Beine in Ordnung
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
und es sind meine Schultern, die mich langsamer machen.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Wenn Sie mich heute sehen,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
sehe ich aus wie das Phantom der Oper.
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
Aber nein, das tust du nicht.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(Lachen)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(Beifall)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
»Es ist menschlich, jemanden wie mich anzusehen
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
und anzunehmen, mit mir stimme etwas geistig nicht.
15:46
People --
361
946260
2000
Menschen – «
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(Beifall)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
»Menschen sprechen laut – «
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Es tut mir so leid.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Verzeihen Sie bitte.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(Beifall)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
»Menschen sprechen laut und langsam mit mir.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
Manchmal glauben sie, ich sei taub.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Manche wollen mir nicht in die Augen sehen.«
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Glauben Sie mir, er wollte damit nicht ...
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
egal, lassen Sie es mich einfach vorlesen.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(Lachen)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
Man sollte niemals seine Frau so etwas lesen lassen.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(Lachen)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
»Es ist menschlich,
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
Krankheit zu ignorieren.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
Wir haben kein Vergnügen daran,
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
an unsere eigene zerbrechliche Sterblichkeit erinnert zu werden.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
Deshalb ist das Schreiben im Internet für mich
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
ein Lebensretter geworden.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
Meine Fähigkeit zu denken und zu schreiben
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
sind nicht betroffen.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
Im Web kann sich meine wahre Stimme ausdrücken.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
Ich habe auch andere Menschen mit Behinderungen getroffen,
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
die so kommunizieren.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Einer meiner Twitterfreunde
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
kann nur mit seinen Zehen schreiben.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
Eines der witzigsten Blogs im Web
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
ist von einem Freund von mir,
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
der sich Klugscheißerkrüppel nennt.«
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(Lachen)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
»Googeln Sie ihn und er wird Sie zum Lachen bringen.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Alle diese Menschen sagen auf die eine oder andere Weise,
17:25
that what you see
394
1045260
2000
dass das, was wir sehen,
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
nicht alles ist, was wir bekommen.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Ich bin also nicht hier, um mich zu beschweren.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
Ich besitze vieles, was mich glücklich und froh macht.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
Es scheint, als ob ich derzeit
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
frei von Krebs bin.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
Ich schreibe so gut wie eh und je.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Ich bin produktiv.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Hätte ich mich in diesem Zustand irgendwann
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
vor ein paar kosmologischen Momenten befunden,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
wäre ich so einsam wie ein Einsiedler.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Ich wäre gefangen in meinem Kopf.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Dank der Geschwindigkeit, mit der sich menschliches Wissen entwickelt,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
dank der digitalen Revolution,
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
habe ich eine Stimme
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
und ich muss nicht schreien.«
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
RE: Warten Sie, einen habe ich noch.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Ein Mann kommt zum Psychiater.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
Der Psychiater sagt: »Sie sind verrückt.«
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
Der Mann sagt: »Ich möchte einen Zweitbefund.«
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
»Also gut«, sagt der Psychiater, »Sie sind hässlich.«
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(Lachen)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Sie alle kennen den Test für künstliche Intelligenz, den Turingtest.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Ein menschlicher Gutachter führt ein Gespräch
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
mit einem Menschen und einem Computer.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Wenn der Gutachter Mensch und Maschine nicht voneinander unterscheiden kann,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
hat die Maschine den Test bestanden.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Ich möchte einen Test für Computerstimmem vorschlagen, den Ebert-Test.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Wenn eine Computerstimme erfolgreich einen Witz erzählen kann,
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
und Timing und Vortrag so hinbekommt wie Henny Youngman,
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
dann ist das genau die Stimme, die ich will.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(Beifall)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7