Roger Ebert: Remaking my voice

Роджер Эберт: Как я воссоздал свой голос

188,906 views ・ 2011-04-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andriy Prischenko Редактор: Alexandra Mingaleeva
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Это мои слова, но это не мой голос.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
Это Алекс, лучший компьютерный голос,
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
который я смог найти,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
и который поставляется в стандартном наборе вместе с любым Macintosh'ем.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
На протяжении большей части моей жизни
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
я не задумывался насчёт моей способности говорить.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
Это было как дышать.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
В те дни я жил в обманчивом раю.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
Когда операция по удалению рака
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
отняла у меня способность говорить, есть и пить,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
я был вынужден войти в этот виртуальный мир,
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
где компьютер заменяет некоторые аспекты моей жизни.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
Вот уже несколько дней на TED
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
мы наслаждаемся блестящими и выразительными выступлениями ораторов.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
Я тоже мог говорить так.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Может быть, я был не такой умный,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
но по крайней мере такой же разговорчивый.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Я хочу посвятить свое выступление сегодня
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
акту говорения как таковому
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
и тому, как говорение или не говорение
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
неразрывно связано с личностью человека
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
и может дать толчок рождению новой личности,
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
если отобрать у него этот дар.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
Однако, я обнаружил, что если слушать
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
компьютерный голос достаточно долго,
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
он может показаться монотонным.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Поэтому я завербовал некоторых моих друзей по TED,
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
чтобы они читали вслух мои слова.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
Пусть начнёт моя жена Чез.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Чез Эберт: "Именно Чез поддерживала меня
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
во время трёх попыток реконструировать мою челюсть
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
и восстановить способность говорить.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Идя на первую операцию по поводу
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
рецидива рака слюнных желез
01:38
in 2006,
34
98260
2000
в 2006 году,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
я думал, что выйду из больницы вовремя,
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
чтобы вернуться к моим шоу с обзорами фильмов,
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
«Эберт и Ропер о кино».
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
Я заранее записал достаточно шоу,
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
чтобы посвятить шесть недель операции
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
и восстановлению сил.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
Врачи взяли часть малоберцовой кости из моей ноги
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
и некоторые ткани из моего плеча,
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
чтобы собрать из них новую челюсть.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
Язык, гортань и голосовые связки
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
были здоровы и без изменений."
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(Смех в зале)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(Смех в зале)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
"Я чувствовал оптимизм,
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
и ситуация казалась нормальной.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
Первая операция прошла с большим успехом.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
Посмотрев на себя в зеркало, я увидел,
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
что выгляжу достаточно хорошо.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
Через две недели я был готов вернуться домой.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
Я поставил песню
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
Леонарда Коэна "Я твой"
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
на моём IPod'е
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
для моих врачей и медсестер.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
Неожиданно у меня началось ужасное кровотечение.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
Это был разрыв сонной артерии.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Слава Богу, я все еще был в больнице,
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
и мои врачи были рядом.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
Чез сказала мне,
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
что если бы эта песня не была такой длинной,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
возможно, я был бы уже в машине по дороге домой
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
и умер бы прямо на месте.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Так что спасибо тебе, Леонард Коэн,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
за спасение моей жизни."
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(Аплодисменты)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
"Была вторая операция,
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
результаты которой продержались
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
пять-шесть дней и развалились.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
А потом – третья попытка,
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
когда меня очень здорово залатали,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
но кончилось всё плохо.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Врач из Бразилии сказал,
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
что он никогда не видел, чтобы кто-либо выжил
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
после разрыва сонной артерии.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
Прежде чем я вышел из больницы
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
после того, как провёл там год,
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
у меня было семь разрывов
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
сонной артерии.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
Не было такого, чтобы кто-то
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
однажды сказал мне,
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
что я никогда больше не буду говорить –
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
это просто стало очевидной вещью.
04:03
Human speech
86
243260
2000
Человеческая речь –
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
это искусная манипуляция дыханием
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
в пределах ротовой полости
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
и дыхательной системы.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
Чтобы формировать звуки речи, мы должны быть в состоянии
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
удерживать дыхание и манипулировать им.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
Таким образом, система
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
должна быть достаточно герметична,
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
чтобы удерживать воздух.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Поскольку я потерял челюсть,
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
я не мог создавать закрытый объем,
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
поэтому мой язык
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
и другие части голосового аппарата
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
становились бесполезными."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Дин Орниш: "Сначала довольно долго
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
я писал сообщения в записных книжках.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
Затем я попытался набирать слова на ноутбуке
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
и использовать встроенный голос.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
Это было быстрее,
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
и никому не приходилось разбирать мой почерк.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
Я опробовал разные компьютерные голоса из Интернета,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
и несколько месяцев у меня был британский акцент,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
который Чез называла сэр Лоренс."
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(Смех в зале)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
"Он был самым чётким из тех, что я нашел.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Потом Apple выпустила голос Алекса,
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
который оказался лучшим, что я слышал.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
Он понимал такие вещи, как разница
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
между восклицательным и вопросительным знаками.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
Когда он видел точку, он знал, как заставить предложение
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
звучать так, что оно закончилось, а не повисло в воздухе.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Есть куча HTML-кодов, при помощи которых
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
можно управлять временем и интонацией компьютерного голоса,
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
и я экспериментировал с ними.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
Но для меня все они имеют ту же проблему: они медленные.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
Когда я нахожусь в процессе беседы,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
Мне нужно набирать быстро, чтобы успевать за другими.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
Люди же не имеют времени или терпения,
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
чтобы дожидаться меня, пока я валяю дурака с кодами
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
для каждого слова или фразы.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
Но какое значение мы придаем звуку собственного голоса?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
Как он влияет на вашу личность?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Когда люди слышат, как Алекс произносит мои слова,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
чувствуют ли они несоответствие?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
Создаёт ли это разъединение или дистанцию
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
между одним и другим человеком?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
Что я чувствую, будучи не в состоянии говорить?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
Я чувствовал и всё ещё чувствую
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
большую дистанцию с человеческим потоком.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Если у меня нет доступа к ноутбуку, я чувствую себя неуютно.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
Кроме того, я знаю, что у большинства не хватает терпения,
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
чтобы выдержать мои трудности с речью.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Тогда Чез предложила найти компанию, которая могла бы создать специальный голос
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
из записей моего голоса для телешоу,
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
сделанных за 30 лет.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
Сначала я был против этого.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
Я думал, что будет жутко слышать
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
свой собственный голос, идущий от компьютера.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
Было что-то успокаивающее в голосе, который не был моим собственным.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
Но я решил просто попробовать.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
Итак, мы связались с компанией в Шотландии,
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
которая создавала персонализированные компьютерные голоса.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Они никогда не работали с заранее записанными материалами.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Все их голоса были сделаны из записей
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
исходных слов, сделанных диктором в студии.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
Но они захотели попробовать.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Так что я послал им много часов записей моего голоса,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
в том числе несколько аудио-треков комментариев,
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
что я сделал для фильмов на DVD.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
И это действительно звучало, как я сам.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
Этому была причина: это и был я.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
Но это было не так просто.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
Записи моего телешоу были не очень полезны,
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
потому что там было слишком много других звуков –
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
саундтреков к фильмам, например, или как Джин Сискель спорит со мной."
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(Смех в зале)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
"И мои слова часто имели определённое ударение,
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
которое плохо вписывалось в обычную фразу.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Я дам послушать образец этого голоса.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Это несколько комментариев, которые я записал,
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
когда мы с Чез участвовали в программе Опры Уинфри.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
Это голос, который мы называем Роджер младший,
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
или Роджер 2.0".
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Роджер 2.0: Опра, я не могу вам передать, как это здорово
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
быть снова на вашем шоу.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
Мы уже разговаривали довольно долго,
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
и вот теперь мы снова здесь.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
Это первая версия моего компьютерного голоса.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Он по-прежнему нуждается в улучшении,
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
но по крайней мере он звучит, как я,
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
а не как HAL 9000 [бортовой компьютер из «Космической одиссеи» Артура Кларка].
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Когда я впервые услышал его,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
мурашки побежали у меня по спине.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Когда я что-нибудь наберу на клавиатуре,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
голос произнесет то, что я набрал.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
Когда я читаю что-то, он прочитает моим голосом.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
Я набрал эти слова заранее, потому что
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
вряд ли вам покажется волнующим зрелищем
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
то, как я буду сидеть здесь и набирать слова.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
Голос был создан компанией в Шотландии
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
под названием CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
Мне приятно вспомнить,
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
что многие слова, которые вы слышите, были произнесены мною,
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
когда я комментировал фильмы «Касабланка»
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
и «Гражданин Кейн».
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
Это первый голос, который они создали для конкретного человека.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Есть несколько очень хороших компьютерных голосов,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
но все они звучат, как кто-то другой,
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
в то время как этот голос звучит как я.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Я хочу использовать его на телевидении, радио
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
и в Интернете.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Люди, которым нужен голос, должны знать,
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
что большинство компьютеров уже поставляется со встроенными системами речи.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Многие слепые люди пользуются ими,
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
когда они читают Интернет-страницы.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
Но я должен сказать, в первом классе
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
мне сказали, что я очень много говорю,
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
а сейчас, я всё ещё могу говорить.
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(Смех в зале)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Роджер Эберт: Как вы можете слышать, это звучит как я,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
но интонация прыгает то выше, то ниже.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
Нет естественного потока.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
Эти славные люди из Шотландии всё ещё улучшают мой голос,
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
и я настроен оптимистично.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
Но до сих пор голос «Алекс» компании Apple
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
остаётся лучшим, что я слышал.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
Я написал об этом в блоге
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
и получил комментарий от актера, который записывал Алекса.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Он сказал, что пришлось делать многочасовые записи в разных интонациях,
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
которые затем использовались в этом голосе.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
Необходима очень большая выборка.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
Джон Хантер: "Всю жизнь я был говоруном.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
На данный момент я уже произнёс мои последние слова,
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
и я даже не помню точно,
09:36
what they were.
220
576260
2000
какие это были слова.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Я чувствую себя как герой этой истории Харлана Эллисона
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
под названием «У меня нет рта и я должен кричать».
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
В среду Дэвид Кристиан объяснил нам,
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
какой крошечный момент представляет жизнь человеческой расы
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
во временном масштабе Вселенной.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
Почти все эти миллионы и миллиарды лет
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
на Земле вообще не было никакой жизни.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
Почти всё время, когда жизнь была на Земле,
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
это была неразумная жизнь.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
Лишь после того как мы научились передавать знания
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
от одного поколения к другому,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
цивилизация стала возможной.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
В космологическом масштабе
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
это случилось примерно 10 минут назад.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
Наконец появился самый передовой и таинственный инструмент человечества –
10:19
the computer.
236
619260
2000
компьютер.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
Это в основном произошло в течение моей жизни.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Некоторые из известных ранних компьютеров
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
были построены в моем родном городе Урбана,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
на родине HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Когда в среду я услышал
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
удивительное выступление Салмана Хана
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
о сайте Академии Хана,
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
где студентам со всего мира преподают сотни предметов,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
я кое-что вспомнил.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
Это было в 1960-х.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
Как репортер местный газеты, будучи ещё школьником,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
я был направлен в компьютерную лабораторию университета Иллинойса,
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
чтобы взять интервью у создателей
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
системы под названием PLATO [Платон].
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
Это расшифровывалось как запрограммированная логика
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
для автоматизированных учебных процессов.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
Это была компьютерная система обучения,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
которая в те дни работала на компьютере ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
Программисты сказали, что она может помочь студентам в их обучении.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Я сомневаюсь, что тогда, 50 лет назад,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
они даже мечтали о том, что сделал Салман Хан.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
Но не в этом суть.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
Суть в том, что PLATO возникла всего 50 лет назад, –
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
так недавно, –
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
и она продолжала развиваться и работать в той или иной форме
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
на всё более и более сложных компьютерах,
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
до момента всего пять лет назад.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
Я узнал из Википедии,
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
что, начав настолько скромно,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
PLATO создала форумы, доски объявлений,
11:42
online testing,
267
702260
2000
онлайн-тестирование,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
электронную почту, чаты,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
языки в картинках, обмен мгновенными сообщениями,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
удалённое использование экрана
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
и игры для нескольких игроков.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
Так как первый веб-браузер был также разработан в Урбане,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
похоже, что мой родной город
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
в штате Иллинойс
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
стал местом рождения большей части
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
виртуальной онлайн-вселенной, которую мы знаем сегодня.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
Но я здесь не по поручению Торгово-промышленной палаты".
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(Смех в зале)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
"Я здесь как человек, который хочет общаться.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
Всё это произошло в течение моей жизни.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
Я начал писать на компьютере еще в 1970-х,
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
когда в «Чикаго Сан Таймс» установили
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
одну из первых систем Atech.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Я стоял в очереди в магазине Radio Shack,
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
чтобы купить одну из первых 100-х моделей.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
И когда я сказал людям в пресс-центре Academy Awards,
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
что им нужно установить несколько телефонных линий для подключения к Интернету,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
они не понимали, о чём я говорю.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Потом я купил свой первый настольный компьютер, –
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
это был DEC Rainbow.
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
Кто-нибудь помнит, что это такое?"
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(Аплодисменты)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
"«Сан Таймс» послала меня на Каннский кинофестиваль
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
с портативным компьютером размером с чемодан
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
под названием Porteram Telebubble.
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Я вступил в Compuserve,
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
когда там было меньше номеров,
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
чем сейчас пользователей, читающих мой Twitter."
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(Смех в зале)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
Ч.Э.: "Все это произошло
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
в мгновение ока,
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
и я не могу даже представить,
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
что произойдёт дальше.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
Мне невероятно повезло
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
жить в этот момент в истории.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
На самом деле мне повезло жить в истории вообще,
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
потому что без интеллекта и памяти
13:25
there is no history.
308
805260
2000
нет никакой истории.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
В течение миллиардов лет
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
вселенная развивалась
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
вообще без каких-либо записей.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Сейчас мы живем в эпоху Интернета,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
который, кажется, превращается в что-то вроде планетарного сознания.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
И благодаря ему
13:41
I can communicate
315
821260
2000
я могу общаться,
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
как я мог и раньше.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
Мы родились в коробке
13:47
of time and space.
318
827260
3000
времени и пространства.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
Мы используем слова и связь,
13:52
to break out of it
320
832260
2000
чтобы вырваться из неё
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
и обратиться к другим.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
Я открыл для себя Интернет
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
как полезный инструмент,
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
но сейчас он стал чем-то, на что я полагаюсь
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
в реальной повседневной жизни.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
Я не могу говорить,
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
я могу только быстро печатать.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
Компьютерные голоса
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
иногда не достаточно хорошо работают,
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
но всё-же при помощи компьютера
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
я могу общаться ещё более широко,
14:21
than ever before.
332
861260
2000
чем когда-либо прежде.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
Мне кажется, что мой блог,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
моя электронная почта, Twitter и Facebook
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
заменили мне
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
повседневные разговоры.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
Полностью они не спасают,
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
но они – лучшее, что у меня есть.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Они дают мне возможность говорить.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
Не у всех есть терпение
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
как моей жены, Чез.
14:48
But online,
342
888260
1000
Но в Интернете
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
все говорят с одинаковой скоростью.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Всё это приключение
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
оказалось очень поучительным.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
Каждый раз после очередной неудавшейся операции
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
у меня оставалось всё меньше плоти и костей.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Теперь у меня вообще нет челюсти.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
Хирурги собрали ткани с обоих моих плеч,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
и теперь меня мучают боли в спине,
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
и я не могу свободно ходить.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
Парадоксально, что с ногами-то всё в порядке,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
а быстро ходить мешают именно плечи.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Посмотрите на меня сегодня.
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
Я похож на призрак оперы".
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
Ничего подобного!
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(Смех в зале)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(Аплодисменты)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
"Людям свойственно, когда они смотрят на такого как я,
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
думать, что у меня не всё в порядке с головой.
15:46
People --
361
946260
2000
Люди..."
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(Аплодисменты)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
"Люди говорят со мной..."
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Извините.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Простите меня.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(Аплодисменты)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
"Люди говорят со мной громко и медленно.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
Иногда им кажется, что я глухой.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Есть люди, которые не хотят смотреть мне в глаза".
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Поверьте мне, он не имел в виду, что...
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
Ладно, я просто буду читать дальше.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(Смех в зале)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
Никогда не заставляйте вашу жену читать что-то подобное.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(Смех в зале)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
"Это в человеческой природе –
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
отводить взгляд от болезни.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
Мы никогда не рады напоминаниям
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
о нашей хрупкости и смертности.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
Вот почему писать в Интернете
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
стало для меня спасением.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
Моя способность думать и писать
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
не пострадала,
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
и в Интернете мой настоящий голос находит своё выражение.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
Я также встречался со многими другими инвалидами,
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
которые общаются таким образом.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Один из моих друзей на Twitter'е
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
может набирать на клавиатуре только пальцами ног.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
Один из самых смешных блогов в Интернете
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
ведётся моим другом под ником
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
SmartAss Cripple". ["Хитрозадый калека"]
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(Смех в зале)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
"Погуглите его, и вы от души посмеётесь.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Все эти люди в той или иной форме доказывают,
17:25
that what you see
394
1045260
2000
что внешняя оболочка –
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
это ещё далеко не всё.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Так что я пришёл сюда не жаловаться.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
У меня есть достаточно, чтобы я мог быть счастлив и свободен.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
Кажется, на данный момент
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
у меня и рака нет.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
Я пишу как всегда.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Я продуктивен.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Если бы я оказался в таком состоянии
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
всего лишь несколько космологических мгновений назад,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
я был бы изолирован как отшельник.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Я оказался бы в ловушке внутри своей головы.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Но благодаря стремительному росту человеческих знаний,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
благодаря цифровой революции
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
у меня есть голос,
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
и мне не нужно кричать."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
Р.Э.: Подождите. Я хочу добавить ещё кое-то.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Приходит мужик к психиатру.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
Психиатр говорит: "Ты сумасшедший".
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
Мужик говорит: "Я хочу услышать другое мнение".
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
Психиатр говорит: "Ладно, ты ещё и урод".
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(Смех в зале)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Вы все знаете о тесте для искусственного интеллекта, тесте Тьюринга.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Человеческий арбитр проводит беседу
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
с человеком и компьютером.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Если арбитр не может отличить машину от человека,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
то машина прошла тест.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Сейчас я предложил вам тест компьютерного голоса – тест Эберта.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Если компьютерный голос может успешно рассказать анекдот
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
со всеми паузами и подачей, как у Хенни Янгмана, [комедиант, известный шутками в одну строку]
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
то я хочу этот голос.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7