Roger Ebert: Remaking my voice

Roger Ebert: reconstruyendo mi voz

188,925 views ・ 2011-04-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Sebastian Betti
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Estas son palabras mías pero no es mi voz.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
Este es Alex, la mejor voz de computador
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
que he encontrado,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
parte del equipo corriente de cualquier Macintosh.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
En toda mi vida
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
jamás me había detenido a pensar en mi habilidad de hablar.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
Era como respirar.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
En esos días yo vivía en la ignorancia bendita.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
Después que las cirugías de cáncer
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
me dejaron sin posibilidad de hablar, comer o beber,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
me vi obligado a entrar a este mundo virtual
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
en el que un computador hace parte de mis funciones vitales.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
Durante varios días
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
hemos disfrutado oyendo a conferencistas brillantes y elocuentes, aquí en TED.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
Yo solía hablar así.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Tal vez no era tan inteligente,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
pero al menos igual de locuaz.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Quiero dedicar esta charla
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
a la acción misma de hablar
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
y a cómo el hablar o no hablar
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
está tan unido inevitablemente a la propia identidad
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
como para forzar el nacimiento de una nueva persona
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
cuando se la quitan.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
Pero he visto que escuchar la voz computarizada
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
durante algún tiempo,
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
puede ser monótono.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Así que he decidido reclutar a algunos de mis amigos de TED
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
para que lean en voz alta, mis palabras.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
Empiezo con mi esposa, Chaz,
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Chaz Ebert: "Fue Chaz quien estuvo a mi lado
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
en todos esos intentos por reconstruir mi mandíbula
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
y restituir mi habilidad de hablar.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Al entrar a la primera cirugía
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
por una recurrencia de cáncer salival
01:38
in 2006,
34
98260
2000
en 2006,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
yo esperaba salir del hospital
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
a tiempo para mi programa de crítica de cine,
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
"Ebert y Roper van al cine".
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
Había pregrabado suficientes episodios
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
que lo sostuvieran seis semanas, para la cirugía
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
y la recuperación.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
Los doctores tomaron parte del peroné de la pierna
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
y algo de tejido de la espalda
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
para armar una nueva mandíbula.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
La lengua, la laringe y las cuerdas vocales
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
estaban bien, no habían sido afectadas".
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(Risas)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(Risas)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
"Era optimista,
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
todo andaba bien.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
La primera cirugía fue un éxito.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
Me miré al espejo
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
y me veía muy bien.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
Dos semanas después, estaba listo para regresar a casa.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
Estaba usando el iPod,
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
sonaba la canción de Leonard Cohen
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
"Soy Tu Hombre"
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
dedicada a mis médicos y enfermeras.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
De pronto empecé a sangrar descontroladamente.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
Se había roto la arteria carótida.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Gracias a Dios todavía estaba en la habitación del hospital
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
y los doctores estaban ahí mismo.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
Chaz me dijo
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
que si la canción no hubiese durado tanto,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
podría haber estado en el auto, en camino a casa,
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
y habría muerto ahí mismo.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Así que, gracias, Leonard Cohen,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
por salvarme la vida".
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(Aplausos)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
"Hubo una segunda cirugía --
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
que resistió 5 o 6 días
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
y luego se deshizo.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
Luego un tercer intento
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
que me recompuso bastante bien,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
hasta que falló.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Un médico brasileño me dijo
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
que nunca había visto a nadie sobrevivir
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
una ruptura de carótida.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
Cuando salí del hospital,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
después de un año de hospitalización,
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
había tenido 7 roturas
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
de la arteria carótida.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
No hubo un día en especial
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
en que alguien me hubiera dicho
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
que nunca volvería a hablar;
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
era más o menos obvio.
04:03
Human speech
86
243260
2000
La palabra humana
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
es una ingeniosa manipulación de la respiración
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
dentro de la cámara de sonido que es la boca,
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
con el sistema respiratorio.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
Se necesita poder contener y manipular la respiración
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
para conformar sonidos.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
Por tanto, el sistema
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
debe ser esencialmente hermético
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
a fin de capturar el aire.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Como había perdido la mandíbula,
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
ya no podía sellarla,
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
y por tanto la lengua
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
y todo el resto del aparato vocal
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
había quedado inutilizable".
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Dean Ornish: "Al principio y por un buen tiempo,
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
escribía mensajes en libretas.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
Después ensayé la escritura de palabras en el portátil
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
usando la voz que traía.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
Esto era más rápido
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
y así nadie tendría que leer mi escritura.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
Ensayé varias voces de computador, que hay en línea,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
y varios meses tuve acento británico
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
que Chaz llamaba, su Señoría Lawrence".
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(Risas)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
"Era lo más claro que encontré.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Entonces Apple lanzó la voz 'Alex'
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
que era la mejor que había escuchado.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
Sabía cosas como la diferencia
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
entre una exclamación y una interrogación.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
Cuando veía un punto, sabía cómo hacer que la frase
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
sonara como terminada, en lugar de quedarse por allá arriba.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Existen toda clase de programas html que se pueden usar
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
para controlar el ritmo y la inflexión de las voces computarizadas,
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
y los he probado.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
Para mí, todos tienen un problema fundamental: son muy lentos.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
Si me encuentro en medio de una conversación,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
necesito digitar rápido y llegar al momento preciso.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
La gente no tiene tiempo o paciencia
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
para esperar que toque esas teclas
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
para cada palabra o cada frase.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
¿Qué valor le damos a nuestra propia voz?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
¿Cómo nos afecta lo que somos como personas?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Si la gente oye a Alex pronunciar mis palabras,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
¿sienten una desconexión?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
¿Se crea así una separación o distancia
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
entre las personas?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
¿Cómo me sentía sin poder hablar?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
Me sentía, y todavía lo siento así,
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
muy apartado de la corriente humana.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Me siento muy incómodo cuando no tengo el portátil.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
Aún así me doy cuenta que la gente tiene muy poca paciencia
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
con mis dificultades al hablar.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Entonces Chaz sugirió buscar un compañía que hiciera una voz a mi medida
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
usando mi voz del programa de TV
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
de 30 años.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
Al principio me opuse.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
Pensaba que sería horrible
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
oír mi propia voz saliendo de un computador.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
Siempre había algo reconfortante con una voz que no era la mía.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
Pero al fin decidí ensayarlo.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
Así, contactamos una empresa en Escocia
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
que creaba voces de computador personalizadas.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Nunca antes habían hecho una a partir de material pregrabado
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Todas sus voces eran hechas por un locutor
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
que grababa palabras en una cabina.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
Pero aceptaron ensayarlo.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Les envié entonces muchas horas de grabación de mi voz,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
incluyendo varias pistas sonoras de comentarios
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
que yo había hecho para películas en DVD.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
Y sonaba como si fuera yo. De verdad.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
Había una razón para ello; era yo.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
Pero no era tan sencillo.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
Las cintas de mi programa de TV no resultaron muy útiles
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
porque había muchas otras clases de audio involucradas --
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
como bandas sonoras de películas, o Gene Siskel discutiendo conmigo".
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(Risas)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
"Y mis palabras a menudo tenían un énfasis especial
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
que no se ajustaba bien en una frase.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Ahora oirán un ejemplo de esa voz.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Son unos pocos comentarios que grabé para usar
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
cuando con Chaz aparecimos en el programa de Oprah Winfrey.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
Y ahí está la voz que llamamos Roger junior
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
o Roger 2.0"
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Roger 2.0: "Oprah, no puedo expresar lo maravilloso que es
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
estar de nuevo en tu programa.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
Hemos hablado por largo tiempo,
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
y ahora aquí estamos de nuevo.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
Esta es la primera versión de mi voz computarizada.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Todavía hay que mejorarla,
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
pero al menos suena como si fuera mía
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
y no como HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Cuando la oí por primera vez,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
sentí que la columna se me helaba.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Al escribir cualquier cosa,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
la voz dirá lo que yo haya escrito.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
Si leo algo, lo leerá con mi voz.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
Estas palabras las escribí con anticipación,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
pues pensé que no sería muy emocionante
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
sentarse ahí para verme escribir.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
La voz fue creada por una compañía en Escocia
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
llamada CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
Me hace sentir bien
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
que muchas de las palabras que están oyendo fueron pronunciadas
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
cuando comentaba 'Casablanca'
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
y 'Ciudadano Kane'.
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
Es la primera voz creada por ellos para una persona.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Hay muchas voces, muy buenas, disponibles para computadores,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
pero todas suenan como ajenas,
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
mientras que ésta suena como mía.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Me propongo usarla en TV, radio
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
y en internet.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Las personas que necesitan una voz, deben saber
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
que la mayoría de los computadores vienen con sistemas de voz incorporados.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Muchos ciegos los usan
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
para leer páginas de la red.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
Debo decir que desde primer curso,
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
me decían que yo hablaba mucho
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
y todavía puedo hacerlo".
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(Risas)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Roger Ebert: "Como pueden oír, suena como si fuera yo
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
pero las palabras saltan.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
No es un flujo natural.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
Esa buena gente en Escocia está tratando de mejorar mi voz
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
y soy optimista.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
Pero hasta ahora, la voz Alex de Apple
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
es lo mejor que he oído.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
Abrí un blog para esto
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
y llegó un comentario del actor que hizo la voz de Alex.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Decía que ha grabado interminables horas con varias entonaciones
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
para usarlas con esa voz.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
Se necesita una muestra bien grande.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
John Hunter: "Toda mi vida fui una máquina parlante.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
Ahora ya dije mis últimas palabras,
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
y ni siquiera me acuerdo bien
09:36
what they were.
220
576260
2000
cuáles fueron.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Me siento como el héroe de la historia de Harlan Ellison
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
Titulada 'No tengo boca y debo gritar'.
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
El miércoles, David Christian nos explicaba
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
que la raza humana representa un breve instante
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
en la vida del Universo.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
Durante la mayor parte de sus millones y miles de millones de años
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
no hubo ninguna vida en la Tierra.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
La mayor parte del tiempo en que ha habido vida en la Tierra,
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
no había vida inteligente.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
Sólo después que aprendimos a pasar el conocimiento
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
de una generación a la siguiente,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
la civilización se hizo posible.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
En términos cosmológicos,
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
eso ocurrió hace 10 minutos.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
Finalmente llegó la herramienta más avanzada y misteriosa de la Humanidad,
10:19
the computer.
236
619260
2000
el computador.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
Eso sucedió prácticamente durante mi vida.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Algunos de los famosos primeros computadores
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
se construyeron en mi pueblo, Urbana,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
el lugar de nacimiento de HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Cuando oí la extraordinaria charla
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
de Salman Khan, el miércoles,
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
sobre la página de la Academia Khan
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
que le enseña cientos de materias a estudiantes de todo el mundo,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
tuve una retrospección.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
Era como 1960.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
Como reportero de un diario local, todavía en la escuela secundaria,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
me enviaron al laboratorio de computación de la Universidad de Illinois
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
para entrevistar a los creadores
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
de algo llamado PLATO.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
Por sus iniciales en inglés, Lógica Programada
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
para Operaciones Automáticas de Enseñanza.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
Era un sistema de instrucción asistido por computador,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
que en esa época se corría en un computador llamado ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
Los programadores decían que podía ayudar a los estudiantes en su aprendizaje.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Dudo que entonces, hace 50 años,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
soñaran acaso lo que ha logrado Salman Khan.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
Pero ese no es el punto.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
El punto es que PLATO apareció hace 50 años,
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
un instante en el tiempo.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
Continuó evolucionando y funcionando de una forma u otra
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
en computadores cada vez más sofisticados
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
hasta hace solo cinco años.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
Aprendí en Wikipedia
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
que, comenzando con su humilde origen,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
PLATO se crearon foros, carteleras de mensajes,
11:42
online testing,
267
702260
2000
pruebas en línea
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
correos electrónicos, salas de chat,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
lenguajes gráficos, mensajería instantánea,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
pantallas compartidas
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
y juegos con varios participantes.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
"Como el primer buscador de la red también fue desarrollado en Urbana,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
parece que mi pueblo
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
en el sur de Illinois,
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
vio nacer
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
buena parte del universo virtual en línea que hoy ocupamos.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
Pero a mí no me mandó aquí la Cámara de Comercio"
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(Risas)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
"Estoy aquí para comunicar.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
Todo esto ha sucedido durante mi vida.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
Comencé a escribir en el computador en los años 70
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
cuando se instaló el primer sistema Atech
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
en el Chicago Sun Times.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Hice cola en Radio Shack
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
para comprar uno de los primeros Modelo 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
Y cuando le dije a la gente de la sala de prensa de los premios de la Academia
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
que debían instalar líneas telefónicas para conectarse a Internet,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
no sabían de qué les estaba hablando.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Cuando compré mi primer portátil,
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
era un Rainbow de DEC.
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
¿Alguien los recuerda?
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(Aplausos)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
"El Sun Times me envió al festival de cine de Cannes
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
con un computador portátil del tamaño de una maleta
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
se llamaba 'Porteram Telebubble'.
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Me uní a Compuserve
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
cuando tenían menos afiliados
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
que los seguidores que hoy tengo en Twitter".
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(Risas)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
CE: "Todo esto sucedió
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
en un parpadeo.
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
No podemos imaginar
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
lo que sucederá ahora.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
Soy increíblemente afortunado
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
por vivir en este momento de la historia.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
En verdad, soy afortunado por vivir en esta historia, simplemente,
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
porque sin inteligencia y sin memoria
13:25
there is no history.
308
805260
2000
no habría historia.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
Por miles de millones de años,
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
el Universo ha evolucionado
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
sin anunciarlo, en absoluto.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Ahora vivimos en la era de Internet,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
que parece estar creando una nueva forma de conciencia.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
Y por esto,
13:41
I can communicate
315
821260
2000
puedo comunicarme
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
mejor que nunca.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
Nacimos en una caja
13:47
of time and space.
318
827260
3000
del tiempo y del espacio.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
Utilizamos palabras y comunicaciones
13:52
to break out of it
320
832260
2000
para salir de ella
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
y llegar a los demás.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
Para mí, Internet comenzó
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
como una herramienta útil
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
y ahora dependo de ella
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
para mi existencia diaria real.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
No puedo hablar,
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
sino solo escribir rápido.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
Las voces computarizadas
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
a veces no son muy sofisticadas.
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
pero con mi computador
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
puedo comunicarme más ampliamente
14:21
than ever before.
332
861260
2000
que nunca antes.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
Siento como si mi blog,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
mi correo electrónico, Twitter y Facebook
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
me sirvieran de sustituto
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
para las conversaciones cotidianas.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
No son mejores
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
pero sí son lo mejor a mi alcance.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Me permiten hablar.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
No todos tienen la paciencia
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
de mi esposa Chaz.
14:48
But online,
342
888260
1000
Pero en línea
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
todo el mundo habla a la misma velocidad.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Toda esta aventura
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
ha sido una experiencia de aprendizaje.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
Cada vez que fallaba una cirugía
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
quedaba con menos carne y menos hueso.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Ahora no queda nada de mi mandíbula.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
Al extraer tejidos de la espalda, de ambos lados,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
las cirugías me dejaron con dolor de espalda
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
y redujeron mi capacidad de caminar fácilmente.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
Irónicamente, mis piernas están bien
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
y es la espalda la que me dificulta caminar.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Ustedes me ven hoy;
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
parezco como el Fantasma de la Ópera".
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
No señor.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(Risas)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(Aplausos)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
"Es muy humano que al ver a alguien como yo
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
supongan que he perdido parte de mis encantos.
15:46
People --
361
946260
2000
La gente --"
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(Aplausos)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
"La gente me habla fuertemente --"
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Lo siento.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Discúlpenme.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(Aplausos)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
"La gente me habla fuerte y lentamente.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
A veces suponen que soy sordo.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Algunas personas no quieren hacer contacto visual".
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Créanme, no quiso decir eso --
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
Bueno, me limitaré a leer.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(Risas)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
Nunca pongan a sus esposas a leer algo así.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(Risas)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
"Es humano
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
apartar la vista de las enfermedades.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
No disfrutamos recordar
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
nuestra frágil mortalidad.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
Por eso es que escribir en Internet
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
se ha convertido en mi salvavidas.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
Mis capacidades de pensar y escribir
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
no han sido afectadas.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
Y en la red, encuentro expresión con mi voz verdadera.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
He conocido muchas personas discapacitadas
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
que se comunican de esta manera.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Uno de mis amigos de Twitter
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
solo puede digitar con los pies.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
Uno de los blogs más cómicos de la red
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
lo escribe un amigo mío
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
es 'Sabihondo Lisiado´ [Smartass Cripple, NT].
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(Risas)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
"Búsquenlo en Google y les hará reír.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Todos ellos nos están diciendo, de una forma u otra,
17:25
that what you see
394
1045260
2000
que hay más de lo que ves
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
a simple vista.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Pero no he venido aquí a quejarme.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
Tengo mucho para sentirme aliviado y feliz.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
Por ahora parece que
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
ya no tengo cáncer.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
Escribo mejor que nunca.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Soy productivo.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Si estuviera en esta misma condición en cualquier otro momento
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
unos pocos instantes cosmológicos antes,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
estaría aislado como un ermitaño.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Estaría atrapado en mi propia cabeza.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Por el ímpetu del conocimiento humano,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
gracias a la revolución digital,
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
tengo una voz,
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
y no necesito gritar".
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
RE: "Un momento. Tengo algo que añadir.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Un tipo va al psiquiatra.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
Éste le dice, 'Usted está loco'.
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
El tipo le contesta, 'Quisiera una segunda opinión'.
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
El psiquiatra añade, 'Bien, usted es horrible'.
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(Risas)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Ustedes conocen la prueba de la inteligencia artificial -- el test de Turing.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Un árbitro humano tiene una conversación
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
con otro humano y con un computador.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Si el árbitro no puede diferenciar entre uno y otro,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
la máquina ha pasado la prueba.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Ahora propongo una prueba para voces de computador -- el Test de Ebert.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Si el computador puede contar un chiste bien
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
con el mismo ritmo y entrega de Henry Youngman,
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
esa es la voz que yo quisiera.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7