Roger Ebert: Remaking my voice

188,906 views ・ 2011-04-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Dit zijn mijn woorden, maar het is niet mijn stem.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
Dit is Alex, de beste computerstem
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
die ik heb kunnen vinden,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
die standaard is ingebouwd in elke Macintosh.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
Voor het grootste deel van mijn leven
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
dacht ik geen seconde na over mijn spraakvermogen.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
Het was zoals ademen.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
In die tijden leefde ik in luilekkerland.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
Toen kankeroperaties
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
mij beroofden van mijn vermogen om te spreken, eten en drinken,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
werd ik gedwongen om de virtuele wereld te betreden
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
waarin een computer deels in mijn plaats leeft.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
We genieten nu al enkele dagen
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
van briljante en welbespraakte TED-sprekers.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
Vroeger kon ik ook zo spreken.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Ik was misschien niet zo slim,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
maar ik was minstens even rad van tong.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Ik wil mijn talk vandaag besteden
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
aan de daad van het praten zelf,
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
en hoe de daad van spreken of niet spreken
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
zo onlosmakelijk verbonden is met de identiteit,
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
dat als ze wegvalt,
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
ze dwingt tot de geboorte van een nieuwe persoon.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
Ik ben er wel achter dat luisteren naar een computerstem,
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
als het lang duurt,
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
monotoon kan zijn.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Dus heb ik besloten een paar van mijn TED-vrienden in te schakelen
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
om mijn woorden in mijn plaats voor te lezen.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
Ik begin met mijn vrouw, Chaz.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Chaz Ebert: "Het was Chaz die me bijstond
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
tijdens de drie pogingen om mijn kaak te reconstrueren
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
en mijn spraakvermogen te herstellen.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Voor mijn eerste operatie
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
voor een herval na speekselklierkanker
01:38
in 2006,
34
98260
2000
in 2006,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
verwachtte ik dat ik tijdig uit het ziekenhuis zou zijn
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
voor mijn filmkritiekshow
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
'Ebert en Roper in de Bioscoop'.
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
Ik had vooraf voldoende opnames gemaakt
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
voor 6 weken operatie
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
en herstel.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
De dokters namen een stuk van mijn kuitbeen
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
en wat weefsel van mijn schouder
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
om er een nieuwe kaak van te maken.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
Mijn tong, larynx en stembanden
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
waren nog gezond en onaangetast."
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(Gelach)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(Gelach)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
"Ik was optimistisch,
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
en de wereld was mooi voor mij.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
De eerste operatie was een groot succes.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
Ik zag mezelf in de spiegel
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
en ik zag er redelijk goed uit.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
Twee weken later was ik klaar om naar huis te gaan.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
Ik gebruikte mijn iPod
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
om het liedje van Leonard Cohen te draaien,
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
'I'm Your Man',
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
voor mijn dokters en verpleegkundigen.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
Plots kreeg ik een zeer ernstige bloeding.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
Mijn halsslagader had het begeven.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Gelukkig was ik nog in mijn ziekenhuiskamer
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
en waren mijn dokters er ook.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
Chaz vertelde me
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
dat als dat liedje niet zo lang had geduurd,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
ik misschien al in de auto had gezeten, op weg naar huis,
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
en ik ter plekke zou zijn gestorven.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Dus dankuwel, Leonard Cohen,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
je hebt mijn leven gered."
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(Applaus)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
"Er volgde een tweede operatie,
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
die het vijf of zes dagen uithield
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
en het toen ook begaf.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
Een derde poging
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
lapte mij ook behoorlijk goed op,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
tot ze de geest gaf.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Een dokter uit Brazilië zei
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
dat hij nog nooit een overlever
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
van een halsslagaderbreuk had gezien.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
Voor ik het ziekenhuis verliet,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
na een jaar in het ziekenhuis,
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
had ik zeven breuken
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
van mijn halsslagader achter de rug.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
Er was geen specifieke dag
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
waarop iemand me zei
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
dat ik nooit meer zou spreken.
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
Het werd gewoon duidelijk.
04:03
Human speech
86
243260
2000
De menselijke spraak
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
is een ingenieuze manipulatie van onze adem,
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
samen met de klankkast van onze mond
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
en ons ademhalingsstelsel.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
We moeten in staat zijn om die adem in te houden en te manipuleren
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
om klanken te vormen.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
Daarom moet het systeem
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
luchtdicht zijn,
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
om lucht te kunnen scheppen.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Omdat ik mijn kaak had verloren,
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
kon ik dit niet langer afsluiten
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
en daarom stonden mijn tong
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
en mijn andere stemorganen
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
machteloos."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Dean Ornish: "Er was eerst een lange periode
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
dat ik berichtjes in notaboekjes schreef.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
Toen probeerde ik woorden te typen op mijn laptop,
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
en gebruikte ik de ingebouwde stem.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
Dit was sneller,
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
en niemand moest mijn handschrift ontcijferen.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
Ik probeerde verschillende stemmen die ik online vond.
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
Enkele maanden lang had ik een Brits accent,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
dat Chaz 'Sir Lawrence' noemde."
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(Gelach)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
"Het was de duidelijkste stem die ik kon vinden.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Toen lanceerde Apple de Alex-stem,
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
en dat was de beste die ik had gehoord.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
Ze kende dingen als het verschil
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
tussen een een uitroepteken en een vraagteken.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
Als het een punt zag, wist het hoe het een zin
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
moest laten klinken alsof die stopte, in plaats van hem in de lucht te laten hangen.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Er bestaan allerlei html-codes die je kan gebruiken
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
om de timing en de buigingen van computerstemmen te controleren.
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
Ik heb ermee geëxperimenteerd.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
Voor mij hebben ze allemaal hetzelfde fundamentele probleem: ze zijn te traag.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
Als ik aan een gesprek deelneem,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
moet ik snel typen en erin springen.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
Mensen hebben noch de tijd noch het geduld
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
om te wachten tot ik klaar ben met knoeien met de codes
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
voor elk woord of elke zin.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
Maar welke waarde hechten we aan het geluid van onze eigen stem?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
Hoe bepaalt dat wie je bent als persoon?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Als mensen Alex mijn woorden horen uitspreken,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
ervaren ze dan een ontkoppeling?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
Zorgt dat voor verwijdering of afstand
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
tussen personen?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
Hoe voel ik me over mijn onvermogen tot spreken?
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
Ik voelde, en voel nog steeds
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
veel afstand van de menselijke 'mainstream'.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Ik voel me niet meer op mijn gemak zonder mijn laptop.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
Zelfs dan besef ik dat de meeste mensen weinig geduld hebben
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
met mijn spraakmoeilijkheden.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Chaz suggereerde dat ik een bedrijf moest zoeken dat een aangepaste stem kon maken
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
op basis van de stem van mijn tv-show
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
die 30 jaar had gelopen.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
Ik was er eerst tegen.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
Ik dacht dat het akelig zou zijn
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
om mijn eigen stem uit een computer te horen komen.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
Er ging iets troostends uit van die stem die niet van mij was.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
Maar ik besloot het een kans te geven.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
We contacteerden een bedrijf in Schotland
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
dat gepersonaliseerde computerstemmen maakt.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Ze hadden er nooit een gemaakt van vooraf opgenomen materiaal.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Al hun stemmen waren gemaakt door een spreker
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
die nieuwe woorden in een opnamehokje registreerde.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
Maar ze wilden het een kans geven.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Dus stuurde ik hun vele uren opnames van mijn stem,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
waaronder verschillende audiocommentaartracks
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
die ik had gemaakt voor films op dvd.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
Het klonk als mijzelf, echt waar.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
Daar was een reden voor: ik was het.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
Maar het was niet zo eenvoudig.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
De tapes van mijn tv-show waren niet echt bruikbaar
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
omdat er teveel andere soorten geluid op stonden --
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
soundtracks van films, bijvoorbeeld, of Gene Siskel die het niet met me eens was."
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(Gelach)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
"Vaak hadden mijn woorden een bepaalde klemtoon
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
die niet goed genoeg in de zin paste.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Ik laat je een voorbeeld horen van die stem.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Dit zijn een paar commentaren die ik opnam om te gebruiken
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
toen Chaz en ik te gast waren in het programma van Oprah Winfrey.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
Hier is de stem die we Roger Jr. noemen,
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
of Roger 2.0."
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Roger 2.0: Oprah, je weet niet half hoe fantastisch het is
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
om terug in je show te zitten.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
We hebben lang met elkaar gepraat,
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
en nu zijn we hier weer.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
Dit is de eerste versie van mijn computerstem.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Ze moet nog verfijnd worden,
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
maar ze klinkt tenminste als mijzelf
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
en niet als HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Toen ik ze voor het eerst hoorde,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
kreeg ik koude rillingen over mijn rug.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Als ik iets typ,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
spreekt deze stem alles uit wat ik typ.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
Als ik iets lees, leest ze in mijn stem.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
Ik heb deze woorden vooraf getypt,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
want ik denk niet dat het spannend zou zijn
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
om te zitten kijken terwijl ik typ.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
De stem is gemaakt door een bedrijf in Schotland
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
genaamd CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
Ik heb er een goed gevoel bij
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
dat veel van de woorden die je hoort, voor het eerst gesproken werden
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
terwijl ik commentaar gaf op 'Casablanca'
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
en 'Citizen Kane'.
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
Dit is de eerste stem die ze voor een individu hebben gemaakt.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Er zijn verschillende andere goede stemmen beschikbaar voor computers,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
maar die klinken allemaal als iemand anders,
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
en deze stem klinkt als mijzelf.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Ik ben van plan ze te gebruiken op televisie, radio
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
en het internet.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Mensen die een stem nodig hebben, moeten weten
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
dat de meeste computers al een ingebouwd spreeksysteem hebben.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Vele blinde mensen gebruiken die
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
als ze webpagina's voor zichzelf lezen.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
Maar ik moet zeggen, in de eerste klas
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
zeiden ze dat ik teveel praatte,
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
en dat kan ik nu nog steeds.
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(Gelach)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Roger Ebert: Zoals je kan horen, dit klinkt als mijzelf,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
maar de woorden springen op en neer.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
De zinnen vloeien niet natuurlijk.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
De goede mensen in Schotland zijn mijn stem nog steeds aan het verbeteren,
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
en ik ben er optimistisch over.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
Tot hiertoe is de Apple Alex-stem
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
de beste die ik al heb gehoord.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
Ik heb er een blog over geschreven
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
en heb zelfs een reactie gekregen van de acteur die Alex heeft gespeeld.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Hij zei dat hij vele lange uren had opgenomen, met verschillende intonatie,
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
voor verwerking in de stem.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
Je hebt een heel groot staal nodig.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
John Hunter: "Mijn leven lang was ik een spraakwaterval.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
Nu heb ik mijn laatste woorden gesproken,
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
en ik weet niet eens meer zeker
09:36
what they were.
220
576260
2000
wat ze waren.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Ik voel me als de held uit het verhaal van Harlan Ellison,
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
'Ik heb geen stem en ik wil het uitschreeuwen.'
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
Op woensdag heeft David Christian ons uitgelegd
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
wat een minuscuul moment het menselijke ras betekent
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
in de tijdsspanne van het universum.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
Gedurende bijna alle miljoenen en miljarden jaren van het universum
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
was er op aarde geen leven.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
Gedurende bijna alle jaren van het leven op aarde
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
was er geen intelligent leven.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
Pas nadat we leerden om kennis door te geven
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
van één generatie naar de volgende,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
werd beschaving mogelijk.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
In kosmologische termen
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
was dat ongeveer 10 minuten geleden.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
Tot slot kwam het meest geavanceerde en mysterieuze gereedschap
10:19
the computer.
236
619260
2000
van de mens, de computer.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
Het meeste daarvan gebeurde tijdens mijn leven.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Sommige van de beroemde vroege computers
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
werden gebouwd in mijn thuisstad Urbana,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
de geboorteplaats van HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Toen ik woensdag het geweldige praatje
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
van Salman Khan hoorde,
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
over de website van de Khan Academy,
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
die honderden vakken doceert aan studenten over de hele wereld,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
had ik een flashback.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
Het was ongeveer in 1960.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
Ik was locale correspondent van een krant, zat op de middelbare school
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
en werd naar het computerlab van de Universiteit van Illinois gestuurd
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
om de makers te interviewen
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
van iets dat PLATO heette.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
Dat stond voor geProgrammeerde Logica voor
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
geAutomaTiseerde Onderwijsoperaties.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
Het was een computergesteund instructiesysteem,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
dat in die tijd liep op een computer die ILLIAC heette.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
De programmeurs zeiden dat het studenten kon helpen bij het leren.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Ik twijfel eraan dat ze toen, 50 jaar geleden,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
durfden te dromen van wat Salman Khan heeft bereikt.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
Maar daar gaat het niet om.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
Het gaat erom dat PLATO nog maar 50 jaar geleden was,
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
een oogwenk in de tijd.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
Het evolueerde verder en was onder één of andere vorm actief
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
in meer en meer gesofisticeerde computers,
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
tot slechts vijf jaar geleden.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
Ik heb op Wikipedia geleerd dat
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
PLATO, op basis van dat nederige begin,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
forums heeft opgezet, message boards,
11:42
online testing,
267
702260
2000
online testen,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
email, chat rooms,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
beeldtalen, instant messaging,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
schermdeling vanop afstand
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
en spellen voor meerdere spelers.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
Vermits de eerste webbrowser ook in Urbana werd ontwikkeld,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
lijkt het erop dat mijn thuisstad
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
in het achterland van Illinois
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
de geboorteplaats was
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
van een groot deel van het virtuele online universum dat we vandaag bezetten.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
Maar ik vertegenwoordig hier niet de Kamer van Koophandel."
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(Gelach)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
"Ik ben een man die wil communiceren.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
Dit is allemaal tijdens mijn leven gebeurd.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
Ik begon op computer te schrijven in de jaren zeventig,
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
toen één van de eerste Atech-systemen werd geïnstalleerd
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
bij de Chicago Sun Times.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Ik stond in de rij bij Radio Shack
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
om één van de eerste Model 100's te kopen.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
En toen ik de lui in de perszaal van de Oscar-uitreiking zei
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
dat ze beter wat telefoonlijnen voor internetconnecties konden voorzien,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
wisten ze niet waar ik het over had.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Toen ik mijn eerste desktop kocht,
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
was dat een DEC Rainbow.
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
Herinnert iemand zich die?"
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(Applaus)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
"De Sun Time stuurde me naar het Filmfestival van Canne
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
met een draagbare computer, zo groot als een koffer,
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
genaamd de Porteram Telebubble.
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Ik sloot me aan bij Compuserve
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
toen dat minder nummers telde
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
dan ik vandaag Twittervolgelingen heb."
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(Gelach)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
CE: "Dit alles is gebeurd
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
in een oogwenk.
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
We kunnen ons niet voorstellen
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
wat hierna zal gebeuren.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
Daardoor ben ik een ongelooflijke gelukzak
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
omdat ik op dit moment van de geschiedenis leef.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
Ik heb geluk dat ik überhaupt tijdens de geschiedenis leef,
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
want zonder intelligentie en geheugen
13:25
there is no history.
308
805260
2000
is er geen geschiedenis.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
Miljarden jaren lang
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
evolueerde het universum
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
volledig zonder dat het werd opgemerkt.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Nu leven we in de tijd van het internet,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
dat een soort globaal bewustzijn schijnt te genereren.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
Daardoor
13:41
I can communicate
315
821260
2000
kan ik zo even goed communiceren
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
als vroeger.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
We worden geboren in een doos
13:47
of time and space.
318
827260
3000
van tijd en ruimte.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
We gebruiken woorden en communicatie
13:52
to break out of it
320
832260
2000
om eruit te ontsnappen
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
en anderen de hand te reiken.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
Voor mij begon het internet
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
als een nuttig gereedschap.
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
Nu is het iets geworden waarop ik vertrouw
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
voor mijn dagelijkse bestaan.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
Ik kan niet praten.
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
Ik kan maar tegen een bepaalde snelheid typen.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
Computerstemmen
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
zijn soms niet erg gesofisticeerd,
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
maar met mijn computer
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
kan ik ruimer communiceren
14:21
than ever before.
332
861260
2000
dan ooit tevoren.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
Ik heb het gevoel dat mijn blog,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
mijn email, Twitter en Facebook
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
me een alternatief bieden
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
voor dagelijkse conversatie.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
Het is geen verbetering,
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
maar het is het beste waar ik toe in staat ben.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Ze geven me een manier om te praten.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
Niet iedereen is even geduldig
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
als mijn vrouw Chaz.
14:48
But online,
342
888260
1000
Online
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
praat iedereen tegen hetzelfde tempo.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Dit hele avontuur
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
is een leerervaring geweest.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
Telkens als een operatie mislukte,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
bleef ik achter met wat minder vlees en botten.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Nu heb ik helemaal geen kaak meer over.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
Omdat ze weefsel uit mijn schouders haalden,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
lieten de operaties me achter met rugpijn,
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
en verminderden ze mijn vermogen om gemakkelijk te stappen.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
De ironie wil dat het goed gaat met mijn benen,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
en dat het mijn schouders zijn die mijn pas vertragen.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Als je me vandaag ziet,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
lijk ik op het Spook van de Opera."
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
Maar nee, dat is niet waar.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(Gelach)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(Applaus)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
"Het is menselijk om naar mensen als ik te kijken
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
en te denken dat ik een slag van de molen heb gekregen.
15:46
People --
361
946260
2000
Mensen --"
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(Applaus)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
"Mensen praten luid --"
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Het spijt me zo.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Excuseer me.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(Applaus)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
"Mensen praten luid en traag met me.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
Soms denken ze dat ik doof ben.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Sommige mensen willen geen oogcontact maken.
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Geloof me, dit bedoelde hij niet als --
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
wat dan ook. Laat me maar gewoon lezen.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(Gelach)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
Je moet je vrouw nooit iets dergelijks laten lezen.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(Gelach)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
"Het is menselijk
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
om weg te kijken van ziekte.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
We worden niet graag herinnerd
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
aan onze eigen kwetsbare sterfelijkheid.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
Daarom is schrijven op het internet
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
voor mij levensreddend geweest.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
Mijn vermogen om te denken en te schrijven
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
is niet aangetast.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
Op het web kan ik uitdrukking geven aan mijn echte stem.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
Ik heb ook vele andere gehandicapte mensen ontmoet
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
die op deze manier communiceren.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Een van mijn Twittervrienden
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
kan alleen met zijn tenen typen.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
Een van de grappigste blogs op het internet
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
wordt geschreven door een vriend van mij,
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
Kreupele Slimmerik genaamd."
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(Gelach)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
"Google hem en hij zal je aan het lachen brengen.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Al deze mensen zeggen op de één of andere manier
17:25
that what you see
394
1045260
2000
dat wat je ziet,
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
niet alles is wat je krijgt.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Ik ben hier dus niet om te klagen.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
Er is veel dat me gelukkig en opgelucht maakt.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
Het lijkt erop dat ik momenteel
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
kankervrij ben.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
Ik schrijf beter dan ooit.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Ik ben productief.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Als ik me in deze toestand had bevonden op een moment
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
dat maar een paar kosmologische ogenblikken geleden was,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
dan zou ik zo geïsoleerd zijn als een kluizenaar.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Ik zou opgesloten zijn in mijn hoofd.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Omwille van de voortrazende menselijke kennis,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
omwille van de digitale revolutie
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
heb ik een stem
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
en hoef ik het niet uit te schreeuwen."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
RE: Wacht. Ik wil nog iets toevoegen.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Een man gaat naar een psychiater.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
De psychiater zegt: "Je bent gek."
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
De man zegt: "Ik wil een tweede opinie."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
De psychiater zegt: "OK, je bent lelijk."
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(Gelach)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Jullie kennen de test voor artificiële intelligentie -- de Turingtest.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Een menselijke rechter heeft een gesprek
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
met een mens en een computer.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Als de rechter de machine niet van de mens kan onderscheiden,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
dan is de machine geslaagd in de test.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Ik stel nu een test voor computerstemmen voor -- de Ebert-test.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Als een computer met succes een grap kan vertellen
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
en de timing en de pointe even goed kan brengen als Henny Youngman,
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
dan is dat de stem die ik wil.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7