Roger Ebert: Remaking my voice

188,906 views ・ 2011-04-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Αντώνης Πλευράκης Επιμέλεια: Sophia Zouros
00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
15260
3000
Ακούτε τα λόγια μου, αλλά αυτή δεν είναι η φωνή μου.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
18260
2000
Είναι ο Άλεξ, η καλύτερη φωνή υπολογιστή
00:20
I've been able to find,
2
20260
2000
που μπόρεσα να βρω,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
22260
3000
που είναι στάνταρ εξοπλισμός σε κάθε Μάκιντος.
00:25
For most of my life,
4
25260
2000
Για όλη μου σχεδόν τη ζωή,
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
27260
3000
ποτέ δεν το σκέφτηκα παραπάνω ότι μπορώ να μιλάω.
00:30
It was like breathing.
6
30260
2000
Ήταν σαν την αναπνοή.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
32260
3000
Εκείνη την εποχή ζούσα στον παράδεισο σαν ανόητος.
00:35
After surgeries for cancer
8
35260
2000
Μετά που οι εγχειρίσεις για καρκίνο
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
37260
3000
μου αφαίρεσαν τη δυνατότητα να μιλώ, να τρώω ή να πίνω,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
40260
2000
Αναγκάστηκα να μπω σ' αυτόν τον εικονικό κόσμο
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
42260
3000
όπου ένας υπολογιστής ζεί ένα μέρος της ζωής μου.
00:45
For several days now,
12
45260
2000
Για μερικές μέρες τώρα,
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
47260
3000
απολαύσαμε λαμπρούς και ξεκάθαρους ομιλητές εδώ, στο TED.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
50260
2000
Κάποτε μπορούσα κι εγώ να μιλάω έτσι.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
52260
2000
Ίσως όχι τόσο έξυπνα,
00:54
but I was at least as talkative.
16
54260
2000
αλλά ήμουν τουλάχιστον έτσι ομιλητικός.
00:56
I want to devote my talk today
17
56260
2000
Θέλω να αφιερώσω την ομιλία μου σήμερα
00:58
to the act of speaking itself,
18
58260
2000
στο να μιλάς, αυτό καθεαυτό,
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
60260
2000
και στο πώς το να μιλάς ή όχι
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
62260
2000
είναι τόσο στενά δεμένο με την ταυτότητά μας,
01:04
as to force the birth of a new person
21
64260
2000
που εξαναγκάζει τη γέννηση ενός νέου ανθρώπου
01:06
when it is taken away.
22
66260
2000
όταν αφαιρεθεί.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
68260
2000
Εν τούτοις έχω ανακαλύψει ότι το να ακούς έναν υπολογιστή να μιλά
01:10
for any great length of time
24
70260
2000
για αρκετό χρόνο
01:12
can be monotonous.
25
72260
2000
μπορεί να γίνει μονότονο.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
74260
3000
Έτσι αποφάσισα να στρατολογήσω μερικούς από τους φίλους μου στο TED
01:17
to read my words aloud for me.
27
77260
2000
για να διαβάσουν τα λόγια μου, αντί για μένα.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
79260
3000
Θα αρχίσω με τη γυναίκα μου, την Τσαζ.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
85260
2000
Τσαζ Έμπερτ: "Η Τσαζ ήταν αυτή που στάθηκε στο πλευρό μου
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
87260
4000
σε τρεις προσπάθειες να ανασυγκροτηθεί το σαγόνι μου
01:31
and restore my ability to speak.
31
91260
3000
και να επανέλθει η ικανότητά μου να μιλώ.
01:34
Going into the first surgery
32
94260
2000
Όταν έμπαινα για την πρώτη εγχείριση
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
96260
2000
για μετάσταση καρκίνου των σιελογόνων
01:38
in 2006,
34
98260
2000
το 2006,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
100260
3000
περίμενα ότι θα έβγαινα από το νοσοκομείο
01:43
in time to return to my movie review show,
36
103260
2000
εγκαίρως για την εκπομπή μου με κριτικές κινηματογράφου,
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
105260
3000
'ο Έμπερτ και ο Ρόπερ στο Σινεμά.'
01:48
I had pre-taped enough shows
38
108260
2000
Είχα προ-βιντεοσκοπήσει αρκετές εκπομπές
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
110260
3000
για έξι βδομάδες εγχείρισης
01:53
and recuperation.
40
113260
2000
και ανάρρωσης.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
115260
3000
Οι γιατροί πήραν ένα οστό από την περόνη του ποδιού μου
01:58
and some tissue from my shoulder
42
118260
2000
και λίγο ιστό από τον ώμο μου
02:00
to fashion into a new jaw.
43
120260
3000
για να φτιάξουν ένα καινούριο σαγόνι.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
124260
3000
Η γλώσσα μου, ο λάρυγγας και η φωνητικές χορδές
02:07
were still healthy and unaffected.
45
127260
2000
ήταν ακόμη υγιείς και ανέγγιχτες."
02:09
(Laughter)
46
129260
2000
(γέλιο)
02:12
(Laughter)
47
132260
9000
(γέλιο)
02:23
CE: I was optimistic,
48
143260
2000
"Ήμουν αισιόδοξος,
02:25
and all was right with the world.
49
145260
2000
και όλα στον κόσμο ήταν εν τάξει.
02:27
The first surgery was a great success.
50
147260
3000
Η πρώτη εγχείριση είχε μεγάλη επιτυχία.
02:30
I saw myself in the mirror
51
150260
2000
Είδα τον εαυτό μου στον καθρέφτη
02:32
and I looked pretty good.
52
152260
3000
και φαινόμουν μια χαρά.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
155260
3000
Δυο βδομάδες μετά, ήμουν έτοιμος να γυρίσω σπίτι.
02:38
I was using my iPod
54
158260
2000
Έβαλα το iPod
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
160260
2000
κι έπαιξα το τραγούδι του Λέοναρντ Κοέν
02:42
'I'm Your Man'
56
162260
2000
'I'm Your Man'
02:44
for my doctors and nurses.
57
164260
3000
στους γιατρούς και τις νοσοκόμες μου.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
167260
4000
Ξαφνικά, είχα ένα επεισόδιο καταιγιστικής αιμορραγίας.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
171260
3000
Η καρωτίδα μου είχε διαρραγεί.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
174260
3000
Δόξα τω Θεώ, ήμουν ακόμη στο δωμάτιό μου στο νοσοκομείο
02:57
and my doctors were right there.
61
177260
3000
και οι γιατροί μου ήταν εκεί.
03:01
Chaz told me
62
181260
2000
Η Τσαζ μου είπε
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
183260
2000
ότι αν το τραγούδι αυτό δεν κρατούσε τόσο,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
185260
3000
μπορεί να ήμουν ήδη στο αμάξι για το σπίτι,
03:08
and would have died right there and then.
65
188260
3000
και θα πέθαινα επι τόπου.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
191260
2000
Λοιπόν, ευχαριστώ, Λέοναρντ Κοέν,
03:13
for saving my life.
67
193260
3000
που που έσωσες τη ζωή."
03:16
(Applause)
68
196260
4000
(Χειροκρότημα)
03:20
There was a second surgery --
69
200260
2000
"Έγινε μια δεύτερη εγχείριση --
03:22
which held up for five or six days
70
202260
2000
που κράτησε πέντε ή έξι μέρες
03:24
and then it also fell apart.
71
204260
3000
και μετά πάλι κατέρρευσε.
03:27
And then a third attempt,
72
207260
2000
Και μετά, τρίτη προσπάθεια,
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
209260
3000
που κι αυτή με μπάλωσε μια χαρά,
03:32
until it failed.
74
212260
3000
μέχρι που απέτυχε.
03:36
A doctor from Brazil said
75
216260
2000
Ένας γιατρός από τη Βραζιλία είπε ότι
03:38
he had never seen anyone survive
76
218260
3000
δεν είχε ξαναδεί κανέναν να επιζεί
03:41
a carotid artery rupture.
77
221260
3000
ρήξη καρωτίδας.
03:44
And before I left the hospital,
78
224260
3000
Και μέχρι να φύγω από το νοσοκομείο,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
227260
3000
ένα χρόνο από τότε που μπήκα,
03:50
I had seven ruptures
80
230260
2000
είχα εφτά ρήξεις
03:52
of my carotid artery.
81
232260
2000
στην καρωτίδα μου.
03:54
There was no particular day
82
234260
2000
Δεν υπήρξε συγκεκριμένη μέρα
03:56
when anyone told me
83
236260
2000
που κάποιος να μου είπε
03:58
I would never speak again;
84
238260
2000
πως δεν θα ξαναμιλούσα,
04:00
it just sort of became obvious.
85
240260
3000
απλώς, έγινε προφανές κατά κάποιο τρόπο.
04:03
Human speech
86
243260
2000
Η ανθρώπινη ομιλία
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
245260
3000
είναι μια μεγαλοφυής διαχείριση της αναπνοής μας
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
248260
3000
μέσα στον ηχητικό θάλαμο του στόματος
04:11
and respiratory system.
89
251260
3000
και του αναπνευστικού συστήματος.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
254260
3000
Πρέπει να μπορούμε να κρατάμε και να διαχειριζόμαστε την αναπνοή
04:17
in order to form sounds.
91
257260
3000
για να διαμορφώνουμε ήχους.
04:20
Therefore, the system
92
260260
2000
Άρα, πρέπει το σύστημα
04:22
must be essentially airtight
93
262260
3000
να είναι ουσιαστικά αεροστεγές
04:25
in order to capture air.
94
265260
3000
για να συγκρατεί αέρα.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
268260
2000
Επειδή έχασα το σαγόνι μου,
04:30
I could no longer form a seal,
96
270260
2000
δεν μπορούσα να το σφραγίσω,
04:32
and therefore my tongue
97
272260
2000
κι έτσι η γλώσσα μου
04:34
and all of my other vocal equipment
98
274260
3000
και όλος ο υπόλοιπος φωνητικός εξοπλισμός
04:37
was rendered powerless.
99
277260
3000
έγινε ανίσχυρος."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
281260
2000
Ντιν Όρνις: "Στην αρχή, για μεγάλο διάστημα,
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
283260
2000
έγραφα μηνύματα σε σημειωματάρια.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
285260
2000
Μετά δοκίμασα να γράφω λέξεις στο λάπτοπ
04:47
and using its built in voice.
103
287260
2000
και να χρησιμοποιώ την ενσωματωμένη φωνή του.
04:49
This was faster,
104
289260
2000
Ήταν γρηγορότερο,
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
291260
2000
και δε χρειαζόταν κανείς να δοκιμάσει να διαβάσει τον γραφικό μου χαρακτήρα.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
293260
3000
Δοκίμασα διάφορες φωνές υπολογιστή που υπήρχαν στο διαδίκτυο,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
296260
2000
και για μερικούς μήνες είχα αγγλική προφορά,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
298260
2000
που η Τσαζ αποκαλούσε Σερ Λόρενς."
05:00
(Laughter)
109
300260
2000
(Γέλιο)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
302260
2000
"Ήταν η πιο καθαρή που μπορούσα να βρω.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
304260
2000
Τότε η Apple έβγαλε τη φωνή του Άλεξ,
05:06
which was the best I'd heard.
112
306260
2000
που ήταν η καλύτερη που είχα ακούσει.
05:08
It knew things like the difference
113
308260
2000
Ήξερε πράγματα όπως τη διαφορά
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
310260
2000
μεταξύ θαυμαστικού και ερωτηματικού.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
312260
2000
Όταν έβλεπε τελεία, ήξερε να κάνει την πρόταση
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
314260
4000
να ακούγεται σαν να τελειώνει αντί να μένει μετέωρη.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
318260
2000
Υπάρχουν ένα σωρό κωδικοί html που μπορείς να χρησιμοποιήσεις
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
320260
3000
για να ελέγξεις το χρόνο και τον τόνο στις φωνές υπολογιστή,
05:23
and I've experimented with them.
119
323260
2000
κι έχω πειραματιστεί μαζί τους.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
325260
3000
Για μένα έχουν ένα θεμελιώδες πρόβλημα: Είναι πολύ αργοί.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
328260
3000
Όταν βρίσκομαι σε διαλόγο,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
331260
3000
Πρέπει να δακτυλογραφώ γρήγορα και να αντιδρώ έγκαιρα.
05:35
People don't have the time or the patience
123
335260
2000
Οι συνομιλητές δεν έχουν το χρόνο και την υπομονή
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
337260
2000
να με περιμένουν να παίξω με τους κωδικούς
05:39
for every word or phrase.
125
339260
2000
σε κάθε λέξη ή φράση.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
341260
3000
Αλλά πώς αξιολογούμε τον ήχο της ίδια μας της φωνής;
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
344260
3000
Πώς επηρεάζει το ποιος είσαι, σαν άτομο;
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
347260
2000
Όταν οι άνθρωποι ακούν τον Άλεξ να λέει τα λόγια μου,
05:49
do they experience a disconnect?
129
349260
2000
αισθάνονται αποσυνδεδεμένοι;
05:51
Does that create a separation or a distance
130
351260
2000
Δημιουργείται αποσύνδεση, ή απόσταση
05:53
from one person to the next?
131
353260
3000
από τον ένα στον άλλο;
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
356260
2000
Πώς αισθανόμουν, που δεν μπορούσα να μιλήσω;
05:58
I felt, and I still feel,
133
358260
2000
Αισθανόμουν, και ακόμα αισθάνομαι,
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
360260
2000
πολύ μακριά από την ανθρώπινη καθημερινότητα.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
362260
4000
Αισθάνομαι άβολα χωρίς το λάπτοπ μου.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
366260
2000
Ακόμη και τότε, ξέρω ότι οι περισότεροι έχουν λίγη υπομονή
06:08
for my speaking difficulties.
137
368260
3000
για τις ομηλιτικές μου δυσκολίες.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
371260
3000
Έτσι η Τσαζ πρότεινε να βρούμε μια εταιρεία για να φτιάξει μια ειδική φωνή
06:14
using my TV show voice
139
374260
2000
χρησιμοποιώντας τη φωνή μου από την τηλεόραση
06:16
from a period of 30 years.
140
376260
2000
μιας περιόδου 30 ετών.
06:18
At first I was against it.
141
378260
2000
Στην αρχή ήμουν αντίθετος.
06:20
I thought it would be creepy
142
380260
2000
Σκεφτόμουν ότι θά 'ταν τρομακτικό
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
382260
2000
να ακούω τη φωνή μου από έναν υπολογιστή.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
384260
3000
Υπάρχε κάτι παρήγορο στη φωνή που δεν ήταν δική μου.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
387260
2000
Αλλά τελικά αποφάσισα να το δοκιμάσω.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
389260
2000
Έτσι επικοινωνήσαμε με μια εταρεία στη Σκωτία
06:31
that created personalized computer voices.
147
391260
3000
που έφτιαχνε εξατομικευμένες φωνές υπολογιστή.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
394260
3000
Δεν είχα ξαναφτιάξει από προ-μαγνητοφωνημένο υλικό.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
397260
2000
Όλες οι φωνές τους ήταν από έναν ομιλητή
06:39
recording original words in a control booth.
150
399260
2000
που μαγνητοφωνούσε λέξεις σε στούντιο.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
401260
2000
Αλλά ήταν πρόθυμοι να το δοκιμάσουν.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
403260
3000
Έτσι, τους έστειλα πολλές ώρες εγγραφών με τη φωνή μου,
06:46
including several audio commentary tracks
153
406260
2000
και με μερικά κομμάτια με ηχητική αφήγηση
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
408260
3000
που είχα κάνει για ταινίες σε DVD.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
411260
2000
Και έμοιαζε στη φωνή μου, πραγματικά.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
413260
3000
Υπήρχε λόγος γι' αυτό: Ήμουν εγώ.
06:56
But it wasn't that simple.
157
416260
2000
Αλλά δεν ήταν τόσο απλό.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
418260
3000
Οι βιντεοσκοπημένες εκπομπές μου δεν ήταν πολύ χρήσιμες
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
421260
3000
διότι ήταν ανακατεμένες με πολλούς άλλους ήχους --
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
424260
3000
π.χ. μουσικές ταινιών ή με τον Τζιν Σίσκελ να μαλώνουμε."
07:07
(Laughter)
161
427260
2000
(Γέλιο)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
429260
2000
"Και τα λόγια μου συχνά είχαν μια συγκεκριμένη έμφαση
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
431260
3000
που δεν ταίριαζε αρκετά καλά στην πρόταση.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
434260
2000
Θα ακούσετε ένα δείγμα αυτής της φωνής.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
436260
3000
Είναι μερικά από τα σχόλια που μαγνητοφώνησα για
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
439260
3000
όταν η Τσαζ κι εγώ εμφανιστήκαμε στην εκπομπή τής Όπρα Γουίνφρι.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
442260
2000
Και ιδού η φωνή που λέμε Ρότζερ Τζούνιορ
07:24
or Roger 2.0.
168
444260
3000
ή Ρότζερ 2.0."
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
447260
2000
Ρότζερ 2.0: Όπρα, δεν μπορώ να σου περιγράψω πόσο σπουδαίο είναι
07:29
to be back on your show.
170
449260
3000
να είμαι ξανά στην εκπομπή σου.
07:32
We have been talking for a long time,
171
452260
3000
Έχουμε μιλήσει πολλές φορές
07:35
and now here we are again.
172
455260
2000
και τώρα να που ξαναβρισκόμαστε.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
457260
3000
Είναι η πρώτη έκδοση της φωνής μου από υπολογιστή.
07:40
It still needs improvement,
174
460260
2000
Θέλει ακόμα βελτίωση,
07:42
but at least it sounds like me
175
462260
2000
αλλά τουλάχιστον ακούγεται σαν εμένα
07:44
and not like HAL 9000.
176
464260
3000
κι όχι σαν τον HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
467260
2000
Όταν την πρωτοάκουσα,
07:49
it sent chills down my spine.
178
469260
3000
είχα ανατριχιάσει.
07:52
When I type anything,
179
472260
2000
Όποτε γράφω κάτι,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
474260
2000
η φωνή λέει ό,τι γράφω.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
476260
3000
Όταν διαβάζω κάτι, θα διαβάσει με τη φωνή μου.
07:59
I have typed these words in advance,
182
479260
3000
Έχω γράψει τα λόγια αυτά εκ των προτέρων,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
482260
2000
μια και δεν νόμιζα ότι θα είναι ενδιαφέρον
08:04
to sit here watching me typing.
184
484260
2000
να κάθεστε να με βλέπετε να δακτυλογραφώ.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
486260
3000
Η φωνή φτιάχτηκε από μια εταιρεία στη Σκωτία
08:09
named CereProc.
186
489260
2000
που λέγεται CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
491260
2000
Με κάνει να νιώθω καλά
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
493260
3000
που πολλές από τις λέξεις που ακούτε τις πρωτοείπα
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
496260
3000
σχολιάζοντας τη 'Καζαμπλάνκα'
08:19
and "Citizen Kane."
190
499260
3000
και το 'Πολίτης Κέιν.'
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
502260
3000
Είναι η πρώτη φωνή που έφτιαξαν για ιδιώτη.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
505260
3000
Υπάρχουν μερικές πολύ καλές φωνές για υπολογιστές,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
508260
3000
αλλά όλες ακούγονται σαν κάποιος άλλος,
08:31
while this voice sounds like me.
194
511260
3000
ενώ αυτή ακούγεται όπως εμένα.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
514260
3000
Σχεδιάζω να τη χρησιμοποιήσω στην τηλεόραση, στο ραδιόφωνο
08:37
and the Internet.
196
517260
2000
και το ίντερνετ.
08:39
People who need a voice should know
197
519260
3000
Οι άνθρωποι που έχουν ανάγκη μια φωνή, να ξέρουν
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
522260
3000
ότι οι περισότεροι υπολογιστές έχουν προ-εγκατεστημένα συστήματα φωνής.
08:45
Many blind people use them
199
525260
2000
Πολλοί τυφλοί τα χρησιμοποιούν
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
527260
3000
όταν διαβάζουν ιστοσελίδες.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
530260
2000
Αλλά πρέπει να πώ ότι στην πρώτη τάξη
08:52
they said I talked too much,
202
532260
2000
έλεγαν ότι μιλούσα πολύ,
08:54
and now I still can.
203
534260
2000
και τώρα μπορώ ακόμα.
08:56
(Laughter)
204
536260
3000
(Γελιο)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
539260
3000
Ρότζερ Έμπερτ: Όπως ακούτε, ακούγεται όπως εγώ,
09:02
but the words jump up and down.
206
542260
2000
αλλά οι λέξεις ανεβοκατεβαίνουν.
09:04
The flow isn't natural.
207
544260
2000
Η ροή δεν είναι φυσική.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
546260
3000
Οι καλοί άνθρωποι στη Σκωτία ακόμα βελτιώνουν τη φωνή μου,
09:09
and I'm optimistic about it.
209
549260
2000
κι είμαι αισιόδοξος γι' αυτήν.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
551260
2000
Αλλά μέχρι τώρα, η φωνή του Άλεξ από την Apple
09:13
is the best one I've heard.
211
553260
2000
είναι η καλύτερη που έχω ακούσει.
09:15
I wrote a blog about it
212
555260
2000
Έγραψα ένα μπλογκ γι αυτήν
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
557260
3000
και μάλιστα είχα ένα σχόλιο από τον ηθοποιό που έπαιξε τον Άλεξ.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
560260
3000
Είπε ότι έγραψε πολλές ώρες με διάφορους τονισμούς
09:23
to be used in the voice.
215
563260
2000
για να χρησιμοποιηθούν στη φωνή.
09:25
A very large sample is needed.
216
565260
3000
Χρειάζεται ένα πολύ μεγάλο δείγμα.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
568260
3000
Τζον Χάντερ: "Όλη μου τη ζωή είχα μηχανάκι το στόμα.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
571260
3000
Τώρα, έχω πει τα τελευταία μου λόγια,
09:34
and I don't even remember for sure
219
574260
2000
και δεν μπορώ να θυμηθώ με σιγουριά
09:36
what they were.
220
576260
2000
ποια ήταν.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
578260
3000
Νιώθω σαν τον ήρωα σ'αυτήν την ιστορία του Χάρλαν Έλισον
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
581260
4000
με τίτλο 'Δεν Έχω Στόμα και Πρέπει Να Ουρλιάξω.'
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
585260
3000
Την Τετάρτη, ο Ντέιβιντ Κρίστιαν μάς εξήγησε
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
588260
3000
πόσο ελάχιστο χρόνο αντιπροσωπεύει ο άνθρωπος
09:51
in the time-span of the universe.
225
591260
2000
στη διάρκεια ζωής του σύμπαντος.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
593260
3000
Για σχεδόν όλα τα εκατομμύρια και δισεκατομμύριά του χρόνια,
09:56
there was no life on Earth at all.
227
596260
3000
δεν υπήρχε καθόλου ζωή στη γη.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
599260
3000
Για σχεδόν όλα τα χρόνια της ζωής στη γη
10:02
there was no intelligent life.
229
602260
2000
δεν υπήρχε νοήμων ζωή.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
604260
2000
Μόνο όταν μάθαμε να περνάμε τη γνώση
10:06
from one generation to the next,
231
606260
2000
από τη μια γενιά στην άλλη,
10:08
did civilization become possible.
232
608260
2000
τότε έγινε εφικτός ο πολιτισμός.
10:10
In cosmological terms,
233
610260
2000
Με όρους κοσμολογίας,
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
612260
3000
αυτό συνέβη περίπου πριν 10 λεπτά.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
615260
4000
Τέλος εμφανίστηκε το πιο προηγμένο και μυστηριώδες εργαλείο της ανρθωπότητας,
10:19
the computer.
236
619260
2000
ο υπολογιστής.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
621260
3000
Αυτό συνέβη κυρίως κατά τη διάρκεια της δικής μου ζωής.
10:24
Some of the famous early computers
238
624260
2000
Μερικοί από τους διάσημους πρώτους υπολογιστές
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
626260
3000
κατασκευάστηκαν στην πόλη μου, την Ουρμπάνα,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
629260
3000
όπου γεννήθηκε κι ο HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
632260
2000
Όταν άκουσα την απίθανη ομιλία
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
634260
2000
του Σάλμαν Καν την Τετάρτη,
10:36
about the Khan Academy website
243
636260
2000
για την ιστοσελίδα της Ακαδημίας Καν
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
638260
3000
που διδάσκει εκατοντάδες θέματα σε μαθητές παγκοσμίως,
10:41
I had a flashback.
245
641260
2000
είχα μια αναλαμπή από το παρελθόν.
10:43
It was about 1960.
246
643260
3000
Ήταν περί το 1960.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
646260
3000
Ως ρεπόρτερ τοπικής εφημερίδας, ακόμη μαθητής γυμνασίου,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
649260
3000
μ' έστειλαν στο εργαστήριο υπολογιστών του πανεπιστημίου του Ιλινόις
10:52
to interview the creators
249
652260
2000
να πάρω συνέντευξη από τους δημιουργούς
10:54
of something called PLATO.
250
654260
2000
ενός πράγματος που λεγόταν PLATO (Πλάτων).
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
656260
2000
Τα αρχικά σήμαιναν Προγραμματισμένη Λογική
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
658260
4000
για Αυτόματες Λειτουργίες Διδασκαλίας.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
662260
3000
Ήταν ένα σύστημα εκπαίδευσης με υπολογιστή,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
665260
3000
που έτρεχε τότε σε έναν υπολογιστή με το όνομα ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
668260
4000
Οι προγραμματιστές είπαν ότι θα μπορούσε να υποβοηθήσει στην εκπαίδευση μαθητών.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
672260
3000
Αμφιβάλλω αν, τότε, 50 χρόνια πριν,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
675260
4000
μπορούσαν ακόμα και να ονειρευτούν τι έχει πετύχει ο Σάλμαν Καν.
11:19
But that's not the point.
258
679260
2000
Αλλά δεν είναι αυτό το θέμα.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
681260
3000
Το Θέμα είναι ότι το PLATΟ ήταν μόλις 50 χρόνια πριν,
11:24
an instant in time.
260
684260
2000
μια στιγμή στο χρόνο.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
686260
3000
Συνέχισε να αναπτύσσεται και να λειτουργεί με τη μια ή την άλλη μορφή
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
689260
3000
σε όλο και πιο προηγμένους υπολογιστές,
11:32
until only five years ago.
263
692260
2000
μέχρι μόλις πέντε χρόνια πριν.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
694260
2000
Έμαθα από τη Βικιπαίδεια
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
696260
3000
ότι, αρχίζοντας με αυτό το ταπεινό ξεκίνημα,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
699260
3000
το PLATO καθιέρωσε τα φόρουμ, τους πίνακες ανακοινώσεων,
11:42
online testing,
267
702260
2000
τα διαδικτυακά τεστ,
11:44
email, chat rooms,
268
704260
2000
το ηλ. ταχυδρομείο, τα τσατ,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
706260
3000
τις γραφικές γλώσσες προγραμματισμού, τα στιγμιαία μηνύματα,
11:49
remote screen sharing
270
709260
2000
την απομακρυσμένη κοινή χρήση οθονών
11:51
and multiple-player games.
271
711260
3000
και τα παιχνίδια με πολλούς παίκτες.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
714260
3000
"Από τότε που δημιουργήθηκε ο πρώτος περιηγητής ιστοσελίδων επίσης στην Ουρμπάνα,
11:57
it appears that my hometown
273
717260
2000
φαίνεται ότι η πόλη μου
11:59
in downstate Illinois
274
719260
2000
στο Ιλινόις
12:01
was the birthplace
275
721260
2000
ήταν η πατρίδα
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
723260
3000
για πολύ από το εικονικό, δικτυακό σύμπαν που καταλαμβάνουμε σήμερα.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
726260
2000
Αλλά δεν είμαι εδώ εκ μέρους του εμπορικού επιμελητηρίου."
12:08
(Laughter)
278
728260
2000
(Γέλιο)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
730260
3000
"Είμαι εδώ ως κάποιος που θέλει να επικοινωνήσει.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
733260
3000
Όλα αυτά συνέβησαν κατά τη διάρκεια της ζωής μου.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
736260
3000
Άρχισα να γράφω σε υπολογιστή πίσω, το '70
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
739260
3000
όταν εγκαταστάθηκε ένα από τα πρώτα συστήματα της Atech
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
742260
3000
στην εφημερίδα Chicago Sun Times.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
745260
2000
Ήμουν στην ουρά στο Ράντιο Σακ
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
747260
3000
για να πάρω ένα από τα πρώτα Μόντελ 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
750260
3000
Και όταν είπα στους ανθρώπους της αίθουσας τύπου των βραβείων Όσκαρ
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
753260
3000
πως καλύτερα να έβαζαν μερικές τηλεφωνικές γραμμές για συνδέσεις ίντερνετ,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
756260
3000
δεν ήξεραν για ποιο πράγμα μιλούσα.
12:39
When I bought my first desktop,
289
759260
2000
Όταν πήρα τον πρώτο μου υπολογιστή,
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
761260
2000
ήταν ένα Rainbow της DEC.
12:43
Does anybody remember that?"
291
763260
2000
Το θυμάται κανείς;"
12:45
(Applause)
292
765260
3000
(Χειροκρότημα)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
768260
2000
Οι Sun Times μ'έστειλαν στο Φεστιβάλ των Καννών
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
770260
4000
με ένα φορητό υπολογιστή μεγέθους βαλίτσας
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
774260
2000
με το όνομα Porteram Telebubble.
12:56
I joined CompuServe
296
776260
2000
Συνδέθηκα στο Compuserve
12:58
when it had fewer numbers
297
778260
2000
όταν είχε λιγότερα μέλη
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
780260
2000
απ' όσους με ακολουθούν στο Twitter σήμερα."
13:02
(Laughter)
299
782260
2000
(Γέλια)
13:06
CE: All of this has happened
300
786260
2000
Τσαζ Έμπερτ: "Όλα αυτά συνέβησαν
13:08
in the blink of an eye.
301
788260
2000
μέχρι να ανοιγοκλείσεις τα μάτια.
13:10
It is unimaginable
302
790260
2000
Είναι αδύνατο να φανταστείς
13:12
what will happen next.
303
792260
2000
τι θα ακολουθήσει.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
794260
3000
Με κάνει απίστευτα τυχερό
13:17
to live at this moment in history.
305
797260
2000
το να ζώ αυτή τη στιγμή της ιστορίας.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
799260
3000
Μάλιστα, είμαι τυχερός που απλώς ζώ στην ιστορία,
13:22
because without intelligence and memory
307
802260
3000
διότι χωρίς νόηση και μνήμη
13:25
there is no history.
308
805260
2000
δεν υπάρχει ιστορία.
13:27
For billions of years,
309
807260
2000
Για δισεκατομμύρια χρόνια
13:29
the universe evolved
310
809260
2000
το σύμπαν εξελίχθηκε
13:31
completely without notice.
311
811260
2000
χωρίς να το παρατηρεί κανείς.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
813260
3000
Τώρα ζούμε την εποχή του Ίντερνετ,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
816260
3000
που μοιάζει να δημιουργεί μια μορφή παγκόσμιας συνείδησης.
13:39
And because of it,
314
819260
2000
Και εξ αιτίας αυτού,
13:41
I can communicate
315
821260
2000
μπορώ να επικοινωνώ
13:43
as well as I ever could.
316
823260
2000
καλύτερα από ποτέ.
13:45
We are born into a box
317
825260
2000
Γεννιόμαστε σε ένα κουτί
13:47
of time and space.
318
827260
3000
χώρου και χρόνου.
13:50
We use words and communication
319
830260
2000
Χρησιμοποιούμε το λόγο και την επικοινωνία
13:52
to break out of it
320
832260
2000
για να δραπετεύσουμε από αυτό
13:54
and to reach out to others.
321
834260
3000
και να φτάσουμε στους άλλους.
13:57
For me, the Internet began
322
837260
2000
Για μένα, το ίντερνετ ξεκίνησε
13:59
as a useful tool
323
839260
2000
ως ένα χρήσιμο εργαλείο
14:01
and now has become something I rely on
324
841260
3000
και τώρα έγινε κάτι στο οποίο βασίζομαι
14:04
for my actual daily existence.
325
844260
3000
πραγματικά για την καθημερινή μου ύπαρξη.
14:07
I cannot speak;
326
847260
2000
Δεν μπορώ να μιλήσω,
14:09
I can only type so fast.
327
849260
3000
μόνο να δακτυλογραφώ με αυτήν την ταχύτητα.
14:12
Computer voices
328
852260
2000
Οι φωνές στον υπολογιστή
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
854260
3000
μερικές φορές δεν είναι πολύ ανεπτυγμένες,
14:17
but with my computer,
330
857260
2000
αλλά με τον υπολογιστή μου,
14:19
I can communicate more widely
331
859260
2000
μπορώ να επικοινωνήσω ευρύτερα
14:21
than ever before.
332
861260
2000
από ποτέ.
14:23
I feel as if my blog,
333
863260
3000
Νιώθω σαν το μπλογκ μου,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
866260
3000
το μέιλ μου, το Twitter και το Facebook
14:29
have given me a substitute
335
869260
2000
να μου έδωσαν ένα υποκατάστατο
14:31
for everyday conversation.
336
871260
3000
της καθημερινής συζήτησης.
14:34
They aren't an improvement,
337
874260
2000
Δεν είναι βελτίωση,
14:36
but they're the best I can do.
338
876260
2000
αλλά ό,τι καλύτερο μπορώ να κάνω.
14:38
They give me a way to speak.
339
878260
3000
Μου έδωσαν ένα τρόπο να μιλώ.
14:41
Not everybody has the patience
340
881260
3000
Δε έχει καθένας την υπομονή
14:44
of my wife, Chaz.
341
884260
3000
της γυναίκας μου, της Τσαζ.
14:48
But online,
342
888260
1000
Αλλά στο διαδίκτυο,
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
889260
3000
όλοι μιλούν με την ίδια ταχύτητα.
14:54
This whole adventure
344
894260
2000
Όλη αυτή η περιπέτεια
14:56
has been a learning experience.
345
896260
2000
ήταν μια εμπειρία μάθησης.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
898260
3000
Κάθε φορά που αποτύγχανε μια εγχείριση,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
901260
3000
έμενα με λίγο λιγότερη σάρκα και κόκαλο.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
904260
3000
Τώρα δε μου έμεινε καθόλου σαγόνι.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
907260
3000
Ενώ αφαιρώντας ιστό και από τους δύο μου ώμους,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
910260
2000
οι εγχειρίσεις με άφησαν με πόνους στην πλάτη
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
912260
4000
και μείωσαν τιν ικανότητα να περπατώ εύκολα.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
916260
2000
Είναι ειρωνεία που ενώ τα πόδια μου είναι μια χαρά,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
918260
3000
είναι οι ώμοι μου που επιβραδύνουν το περπάτημα μου.
15:21
When you see me today,
354
921260
2000
Αν με δείτε σήμερα,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
923260
2000
μοιάζω με το φάντασμα της όπερας."
15:25
But no you don't.
356
925260
2000
Όμως όχι, δεν μοιάζεις.
15:27
(Laughter)
357
927260
2000
(Γέλιο)
15:29
(Applause)
358
929260
8000
(Χειροκρότημα)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
939260
3000
"Είναι στην ανθρώπινη φύση να βλέπεις κάποιον σαν κι εμένα
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
942260
4000
και να συμπεραίνεις ότι έχω χάσει κάποιους από τους θησαυρούς μου.
15:46
People --
361
946260
2000
Οι άνθρωποι..."
15:57
(Applause)
362
957260
6000
(Χειροκρότημα)
16:03
People talk loudly --
363
963260
2000
"Οι άνθρωποι μου μιλούν δυνατά..."
16:05
I'm so sorry.
364
965260
2000
Συγγνώμη.
16:07
Excuse me.
365
967260
2000
Συγχωρέστε με.
16:09
(Applause)
366
969260
4000
(Χειροκρότημα)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
973260
4000
"Οι άνθρωποι μου μιλούν δυνατά και αργά.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
977260
3000
Μερικές φορές νομίζουν ότι είμαι κουφός.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
980260
3000
Υπάρχουν κάποιοι που δεν θέλουν να με κοιτάξουν στα μάτια."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
984260
2000
Πιστέψτε με, δεν το εννοούσε όπως --
16:26
anyway, let me just read it.
371
986260
2000
τέλος πάντων, ας το διαβάσω έτσι.
16:28
(Laughter)
372
988260
3000
(Γέλιο)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
993260
3000
Δεν θά 'πρεπε να αφήσεις τη γυναίκα σου να διαβάσει κάτι τέτοιο.
16:36
(Laughter)
374
996260
4000
(Γέλιο)
16:40
It is human nature
375
1000260
2000
"Είναι στην ανθρώπινη φύση
16:42
to look away from illness.
376
1002260
3000
να αποστρέφεσαι την αρρώστεια.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
1005260
2000
Δεν μας αρέσει η υπενθύμιση
16:47
of our own fragile mortality.
378
1007260
3000
της εύθραυστής μας θνητότητας.
16:50
That's why writing on the Internet
379
1010260
2000
Να γιατί το να γράφω στο ίντερνετ
16:52
has become a lifesaver for me.
380
1012260
2000
έχει γίνει σωτήριο για μένα.
16:54
My ability to think and write
381
1014260
3000
Η ικανότητά μου να σκέφτομαι και να γράφω
16:57
have not been affected.
382
1017260
2000
δεν έχει επηρεαστεί.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1019260
3000
Και στον ιστό, η πραγματική μου φωνή βρίσκει έκφραση.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1022260
3000
Έχω επίσης συναντήσει άλλους ανθρώπους με αναπηρία
17:05
who communicate this way.
385
1025260
3000
που επικοινωνούν έτσι.
17:08
One of my Twitter friends
386
1028260
2000
Ένας από τους φίλους μου στο Twitter
17:10
can type only with his toes.
387
1030260
2000
μπορεί να γράφει μόνο με τα δάχτυλα των ποδιών.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1032260
2000
Ένα από τα πιο αστεία μπλογκ στον ιστό
17:14
is written by a friend of mine
389
1034260
2000
γράφεται από ένα φίλο μου
17:16
named Smartass Cripple.
390
1036260
2000
που λέγεται Ανάπηρος Εξυπνάκιας."
17:18
(Laughter)
391
1038260
2000
(Γέλιο)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1040260
3000
"Ψάξτε τον στο Γκούγκλ και θα σας κάνει να γελάσετε.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1043260
2000
Όλοι αυτοί οι άνθρωποι λένε, με τον έναν ή τον άλλον τρόπο,
17:25
that what you see
394
1045260
2000
πως ό,τι βλέπετε
17:27
is not all you get.
395
1047260
2000
δεν είναι ό,τι παίρνετε.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1049260
3000
Έτσι δεν ήρθα εδώ για να παραπονεθώ,
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1052260
3000
Έχω πολλά που με κάνουν ευτυχισμένο και ανακουφισμένο.
17:35
I seem, for the time being,
398
1055260
2000
Προς το παρόν, φαίνεται
17:37
to be cancer-free.
399
1057260
2000
πως δεν έχω καρκίνο.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1059260
2000
Γράφω το ίδιο καλά όπως πάντα.
17:41
I am productive.
401
1061260
2000
Είμαι παραγωγικός.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1063260
3000
Άν ήμουν σε αυτήν την κατάσταση οποτεδήποτε
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1066260
3000
μερικές κοσμολογικές στιγμές πριν,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1069260
3000
θα ήμουν απομονωμένος σαν ερημίτης.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1072260
2000
Θα ήμουν φυλακισμένος μέσα στο κεφάλι μου.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1074260
3000
Χάρη στην ορμή της ανθρώπινης γνώσης,
17:57
because of the digital revolution,
407
1077260
2000
εξ αιτίας της ψηφιακής επανάστασης,
17:59
I have a voice,
408
1079260
2000
έχω φωνή
18:01
and I do not need to scream.
409
1081260
3000
και δεν χρειάζεται να ουρλιάζω."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1085260
4000
Ρότζερ Έμπερτ: Μισό λεπτό. Έχω ένα ακόμη ένα πράγμα να προσθέσω.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1090260
2000
Ένας τύπος πάει στον ψυχίατρο.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1092260
3000
Ο ψυχίατρος λέει, "Είσαι τρελός."
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1095260
3000
Ο τύπος λέει, "Θέλω μια δεύτερη γνώμη."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1098260
4000
Ο ψυχίατρος λέει, "Εντάξει, είσαι και άσχημος."
18:22
(Laughter)
415
1102260
3000
(Γέλιο)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1105260
4000
Όλοι ξέρετε το τεστ της Τεχνητής Νοημοσύνης... το τεστ Τιούριγκ.
18:29
A human judge has a conversation
417
1109260
2000
Ένας άνθρωπος-κριτής κάνει διάλογο
18:31
with a human and a computer.
418
1111260
2000
με έναν άνθρωπο κι έναν υπολογιστή.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1113260
3000
Αν ο κριτής δεν μπορεί να ξεχωρίσει τη μηχανή από τον άνθρωπο,
18:36
the machine has passed the test.
420
1116260
3000
τότε η μηχανή περνά το τεστ.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1119260
4000
Προτείνω τώρα ένα τεστ για φωνές υπολογιστή... Το τεστ Έμπερτ.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1123260
3000
Αν μια φωνή υπολογιστή μπορεί να πει επιτυχημένα ένα ανέκδοτο
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1126260
3000
και να κάνει το χρονισμό και το τελείωμα σαν τον Χένι Γιάγκμαν,
18:49
then that's the voice I want.
424
1129260
2000
τότε αυτή τη φωνή θέλω.
18:51
(Applause)
425
1131260
32000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7