Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

23,732 views ・ 2010-09-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Maja Djordjevic Lektor: Tijana Mihajlović
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Желим да вам испричам причу, охрабрујућу причу
00:19
about addressing
1
19260
2000
о решавању проблема
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
очајања, депресије и безнађа у Авганистану,
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
шта смо из тога научили
00:26
and how to help people
4
26260
2000
и како да помогнемо људима
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
да превазиђу трауматична искуства
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
и да поврате веру
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
у времена која долазе, у будућност,
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
и како да се врате свакодневним активностима.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
Ја сам аналитички психолог.
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
У јануару 2004. године сам случајно дошла у Авганстан
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
по задатку Медика Мондијала.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Јунг у Авганистану,
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
можете да замислите.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
Авганистан је једна од најсиромашнијих земаља света,
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
где је 70% људи неписмено.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
Рат и неухрањеност убијају
01:03
together with hope.
17
63260
2000
и људе и наду.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
Можда сте ово видели у вестима,
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
али оно што нисте видели
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
је да је просечна старост Авганистанаца 17 година,
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
што ће рећи да они одрастају у таквом окружењу
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
и, да поновим,
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
у тридесетогодишњем рату.
01:19
So this translates
24
79260
2000
То ће рећи -
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
у насиљу које траје,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
у страним интересима, подмићивању,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
дрогама, етничким конфликтима,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
лошем здравству, срамоти и страху,
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
као и у кумулативним трауматичним искуствима.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Локална и страна војска
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
требало би да граде мир са донаторима
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
и владиним и невладиним организацијама.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
Да, људи су имали наду,
01:44
but until they realized
34
104260
2000
док нису схватили
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
да се ситуација сваким даном погоршава -
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
или због тога што их и даље убијају,
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
или зато што су, некако,
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
сиромашнији него пре осам година.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
Једна бројка која то илуструје:
54% деце млађе од 5 година
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
пати од неухрањености.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
Ипак, нада постоји.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Једног дана, један човек ми је рекао:
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
„Моја будућност није светла,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
али желим да изградим сјајну будућност за свога сина.”
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
Ово је фотографија из 2005. године,
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
коју сам направила шетајући једног петка брдима Кабула.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
Она за мене симболизује
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
отворену будућност за млада поколења.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
И тако, доктори преписују лекове,
02:31
And donors
51
151260
2000
а донатори би требало да донесу мир,
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
градећи школе и путеве.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
Војска прикупља оружје,
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
а депресија не јењава.
02:45
Why?
56
165260
2000
Зашто?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Зато што људи немају средстава
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
да се са њом носе и да је превазиђу.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
Убрзо по мом доласку,
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
потврдила сам нешто што сам већ знала,
а то је да моја средства долазе из срца модерне Европе.
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Ипак, оно што нас повређује,
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
као и наше реакције на те повреде
03:06
they are universal.
64
186260
2000
су универзалне.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
Велики изазов овде
је како да разумемо значење симптома
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
у овом специфичном културолошком контексту.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
Након саветовања, једна жена ми је рекла:
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
„Зато што сте ме разумели, ја сам поново своја
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
и желим да поново учествујем
03:24
in my family life."
71
204260
3000
у свом породичном животу”.
03:27
This was very important,
72
207260
2000
Ово је веома важно,
03:29
because the family is central
73
209260
2000
јер је породица центар
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
социјалног система у Авганистану.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Нико не може да преживи сам.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
Ако се људи осећају искоришћено, безвредно и понижено
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
јер им се нешто страшно десило,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
онда се они повлаче у социјалну изолацију
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
и не усуђују се да о овом злу
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
говоре другима и својим вољенима
зато што не желе да их оптерећују.
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
Често је насиље начин на који се они са овим носе.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Трауматизовани људи лако губе контролу:
симптоми су раздражљивост и поновно проживљавање траума.
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
Тако људи непрекидно страхују
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
да ће се та страшна осећања везана за трауматичне догађаје
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
поново неочекивано појавити, изненада,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
и да они неће моћи да их контролишу.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
Да би надокнадили губитак унутрашње контроле,
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
они покушавају да контролишу околину,
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
разумљиво, углавном породицу,
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
а нажалост,
04:25
this fits very well
94
265260
2000
то се одлично уклапа
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
у традиционалну страну,
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
регресивну страну, репресивну страну,
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
рестриктивну страну културолошког контекста.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
Тако мужеви почињу да бију жене,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
мајке и очеви бију децу,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
а после се сви осећају ужасно.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
Они то нису желели; то се просто десило -
04:45
they lost control.
102
285260
2000
изгубили су контролу.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
Они очајнички покушавају
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
да поврате ред и нормалност,
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
и ако ми не можемо да прекинемо ово ланчано насиље,
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
њега ће, без сумње, наследити будућа поколења.
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
Ово се делом већ дешава.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Зато је смисао будућности свакоме потребан,
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
а авганистански смисао будућности
05:08
is shattered.
110
308260
3000
је разбијен, али -
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
допустите му да поновим речи оне жене:
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
„Зато што сте ме разумели,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
ја сам поново своја”.
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
Значи, решење је емпатија.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Неко мора да посведочи
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
шта вам се десило.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Неко мора да осети како сте се ви осећали
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
и неко мора да вас види и чује.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
Свакоме мора да буде омогућено
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
да зна да је његово искуство истинито,
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
а то може да се уради само удвоје.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Свакоме мора да буде омогућено да каже:
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
„Ово ми се десило и начинило ме оваквим какав сам сада,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
али ја могу да живим и да се носим са тим
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
и да из тога извучем наук.”
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
„Желим да учествујем
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
у светлој будућности своје деце
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
и њихове деце,
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
и нећу удати своју тринаестогодишњу ћерку”
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
што се у Авганистану и пречесто дешава.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
Нешто може да се учини
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
чак и у тако екстремном амбијенту као што је Авганистан.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
Тако сам почела да размишљам о саветовалишту.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
Наравно, за то је потребна помоћ и новац.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
Једне вечери, седела сам поред
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
а он ме је питао шта мислим да би било добро урадити у Авганистану.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
Брзо сам му објаснила
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
да бих обучила психолошко-социјалне саветнике
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
и да бих отворила саветовалишта, а објаснила сам му и зашто.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
Тај човек ми је крајем вечери дао своје податке и рекао:
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
„Ако желиш да то урадиш, позови ме”.
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
У то време, он је био директор организације Каритас Немачке.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
Тако сам успела да покренем трогодишњи пројекат са немачким Каритасом.
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
Обучили смо 30 Авганистанки и Авганистанаца
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
и отворили 15 саветовалишта у Кабулу.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
Ово је био наш знак - ручно је осликан -
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
и имали смо их 45 широм Кабула.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
Дошло је 11 хиљада људи; чак и више.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
70% њих се вратило свом старом животу.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
То су била узбудљива времена,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
када смо мој диван тим из Авганистана и ја развијали пројекат.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
Они и данас раде са мном.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Развили смо културолошки прихватљив
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
психолошко-социјални приступ саветовању.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
Од 2008. године до данас,
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
одиграва се значајна промена
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
и позитиван помак.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
Делегација ЕУ у Кабулу
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
придружила се и запослила ме
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
у склопу Министарства за јавно здравство,
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
како бих лобирала за овај приступ.
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
Успели смо.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
Ревидирали смо компоненту менталног здравља
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
примарних здравствених услуга
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
додавши психолошко-социјалну бригу
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
и психолошко-социјалне саветнике у систем.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Наравно, ово је подразумевало додатну обуку свих запослених,
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
али ми смо за то већ имали приручнике
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
које је одобрило Министарство.
Поред тога, овај приступ је сада део
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
стратегије за ментално здравље у Авганистану.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
Такође смо је већ применили
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
у одабраним клиникама у три провинције,
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
а ви ћете први видети резултате.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Желели смо да знамо да ли наш рад даје резултате.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
Овде можете да видите
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
да су сви пацијенти имали симптоме депресије -
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
умерене и тешке.
Црвена линија представља уобичајену терапију -
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
лекове које преписује лекар.
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
Сви симптоми
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
остали су непромењени или су се погоршали.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
Зелена линија је лечење психолошко-социјалним саветовањем,
08:25
without medication.
185
505260
2000
без лекова.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
Можете да видите да су симптоми готово нестали
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
и да је психолошко-социјални стрес драстично смањен,
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
што је разумљиво,
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
јер психолошко-социјални стрес не може да нестане,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
али можете да научите да се са њим носите.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
Због тога смо веома срећни.
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
Сада имамо доказ да наш приступ
08:44
that this is working.
193
524260
3000
даје резултате.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Овде видите здравствену установу
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
која свако јутро изгледа овако.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
Доктори обично имају три до шест минута по пацијенту,
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
али то ће се сада променити.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
Људи долазе у клинике зато што желе
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
да излече непосредне симптоме,
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
а тамо ће наћи некога
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
да са њим разговарају
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
о томе шта их оптерећује
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
и пронаћи решења, развити средства
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
и научити како да реше породичне сукобе
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
и поврате веру у будућност.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
Желела бих да са вама поделим једну кратку вињету.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Један Хазарејац је рекао свом паштунском саветнику:
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
„Да смо се срели пре неколико година,
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
ми бисмо се међусобно поубијали,
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
а ти ми сада помажеш
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
да повратим веру у будућност”.
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
Други саветник ми је рекао након обуке:
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
„Знаш, никада нисам знао зашто сам преживео покољ у мом селу,
09:44
but now I know,
215
584260
2000
али сада знам.
Зато што сам део језгра
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
новог мирнодопског друштва у Авганистану”.
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
Верујем да ми је то дало погон.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
Ово је заиста ослобађајући, политички допринос
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
миру и помирењу.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
Такође, сматрам
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
да без психолошко-социјалне терапије
10:04
and without considering this
223
604260
2000
и без њеног разматрања
у свим хуманитарним пројектима
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
не можемо да изградимо грађанска друштва.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Мислила сам да је ова идеја вредна ширења
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
и мислим да мора да буде,
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
може да буде и треба да се понови и на другим местима.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Захваљујем на вашој пажњи.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7