아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hanna Son
검토: Seo Rim Kim
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
저는 여러분께 용기를 북돋아 줄 이야기를 들려드리고자 합니다.
00:19
about addressing
1
19260
2000
시작할게요.
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
필사적이며, 우울하고 절망적인 아프가니스탄,
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
그 안에서 우리가 무엇을 배웠고
00:26
and how to help people
4
26260
2000
그곳의 사람들이 어떻게
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
외상의 경험을 극복하도록 도왔는지,
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
그리고 그에 앞서 그들이 어떻게
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
미래에 관한 희망을 되찾을 수 있도록 했는지,
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
참가자들이 현재 어떻게 살아가고 있는지에 관해서요.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
저는 정신분석학자이며,
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
2004년 1월 메디카 몬디알레 학회의 임무를 받아
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
아프가니스탄으로 가게되었습니다.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
아프가니스탄의 융-
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
사진을 보고 계십니다.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
아프가니스탄은 세계에서 가장 가난한 나라들 중 하나이며,
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
70%의 사람들이 문맹입니다.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
전쟁과 영양상태의 불균형이
01:03
together with hope.
17
63260
2000
사람들과, 그들이 가진 희망까지 모두 죽이고 있습니다.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
여러분도 미디어를 통해 알고 계실겁니다.
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
하지만, 여러분은 아프가니스탄 사람들의
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
평균나이가 17살이라는 것은 모르셨을 겁니다.
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
이는, 그들이 지금과 같은 환경속에서 자라났으며
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
30년 동안이나 스스로
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
전쟁을 반복해 왔기 때문이죠.
01:19
So this translates
24
79260
2000
지금 이 연설은
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
이 곳의 끊임없는 폭력,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
타국의 이익, 뇌물,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
약, 민족분쟁,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
최악의 건강, 수치심, 공포,
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
그리고 늘어가는 외상의 경험 등에 관해 들려드릴겁니다.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
현지와, 외국의 군 당국은
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
기부자, 정부, 그리고 비 정부기관과 함께
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
평화를 되찾기로 하였습니다.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
사람들은 희망이 있었습니다.
01:44
but until they realized
34
104260
2000
그들의 상황이 매일
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
더 나빠지고 있으며
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
그들은 결국 죽게 될 것이고,
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
어떻든 간에,
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
그들이 8년 전 보다 더 가난해졌단걸 깨닫기 전 까지는 말입니다.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
그들 중 하나:
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
54%의 5세미만 어린이들은
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
영양결핍으로 고통받고 있습니다.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
예, 그것은 그냥 바람일 뿐이었습니다.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
한 분이 저에게 말했습니다.
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
"제 미래는 희앙이 없어 보입니다만,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
제 아들의 미래만큼은 밝았으면 좋겠네요."
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
이건 제가 2005년 어느 금요일
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
카불의 언덕에서 찍은 사진입니다.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
이 사진은 저에게, 아이들 세대의 미래는
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
열려있을 것이라는 상징적 의미를 가지고 있지요.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
의사들은 약물치료를 시작했습니다.
02:31
And donors
51
151260
2000
그리고 기부자들은
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
평화를 되찾기 위해서
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
도로와 학교를 세웠습니다.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
군에서는 무기를 모았는데요,
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
거기에는 우울함이 고스란히 묻어있었습니다.
02:45
Why?
56
165260
2000
왜일까요?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
그것은 바로 여기 사람들이 무기에 맞써
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
대항할만한 어떠한 도구도 가지지 못했기 때문입니다.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
제가 거기에 도착한 후, 저는
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
유럽 최신식이라고 알고 있는
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
제 도구들을 확인했었습니다.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
하지만, 무엇이 우리를 해칠 수 있을것인지,
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
하지만 위협에 관한 우리의 반응은
03:06
they are universal.
64
186260
2000
매우 당연한 것이었습니다.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
자, 그러면 과연 이 큰 도전이
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
보신바와 같은 특수한 문화적 맥락 속에서
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
어떠한 의미로 받아들여지고 있을까요.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
상담 후, 한 여성이 저에게 말했습니다.
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
"당신이 나를 느꼈기 때문에, 나 역시도 스스로를 다시금 돌아볼 수 있었어요.
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
저는 다시한번
03:24
in my family life."
71
204260
3000
저희 가족과 삶을 꾸리고 싶습니다."
03:27
This was very important,
72
207260
2000
'가족' 이란 것은 아프간
03:29
because the family is central
73
209260
2000
사회적 시스템의 핵심이기 때문에
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
매우 중요합니다.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
누구도 혼자서는 살아갈 수가 없습니다.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
때때로 끔찍한 일이 그들에게 닥쳐서
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
하찮음이나 수치심 같은 감정을 느끼기도 했고
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
그때마다 그들은 후퇴하며 사회적 고립이 나락으로 떨어지기도 했지만
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
이 악마같은 녀석에게 그들은 절대로
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
다른 사람이나, 그들이 사랑하는 것들에 관해 말하지 않았습니다.
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
왜냐면 그들은 사랑하는 이들에게 짐을 떠맡기고 싶진 않았거든요.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
그리고 그들은 종종 대항의 방법으로 폭력을 쓰고 있었습니다.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
외상을 입은 사람들은 쉽게 자제력을 상실합니다.-
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
전조증상으로는 과다 각성과 기억의 플래시백 현상입니다.-
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
현지 사람들은 외상을 입었던 순간이
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
불시에, 이따금 갑자기 떠올라 공포스러움과
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
고통의 연속에서 살고 있으며
04:10
suddenly,
88
250260
2000
그들은
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
마음대로 이를 제어 할 수가 없습니다.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
이러한 내부적인 자제력상실에 관해서는 당연히 보상이 되어야 하며
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
물론 그들의 가족또한
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
이를 통제하기 위해 노력하고 있습니다.
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
그러나, 불행하게도
04:25
this fits very well
94
265260
2000
이것은 이 나라의
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
문화적 흐름속에 있는 전통적인 측면,
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
퇴보적인 측면, 억압적인 측면,
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
구속적인 측면과 맞아 떨어집니다.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
남편들은 아내들을 때리기 시작했고
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
엄마와 아빠는 아이들을 때리기 시작했으며,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
그런 뒤 그들은 끔찍함을 느낍니다.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
그들도 이러한 상황을 원치는 않습니다. 이것은 단지 사고일 뿐입니다.
04:45
they lost control.
102
285260
2000
그들은 자제력을 상실했습니다.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
자포자기 상태이지만,
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
모두들 정상으로 회복되도록 노력해야 하며
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
만일 우리가 이러한 폭력의 순환상태를 끊지 못하면
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
두 말할 나위없이 다음세대로 이어질 겁니다.
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
그리고 어느 정도는 이미 벌어지고 있기도 합니다.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
그러므로, 모두에게는 미래에 관한 인식이 필요합니다.
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
그리고 현재 아프간의 미래에 관한 희망은
05:08
is shattered.
110
308260
3000
산산조각이 나 있는 상태입니다.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
저는 그 여인의 말을 되새겼습니다.
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
"당신이 나를 느꼈기 때문에,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
나 역시 스스로를 다시 돌아볼 수 있었습니다."
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
여기서, 핵심은 바로 감정이입(공감) 입니다.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
누군가는 당신에게 무슨일이
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
일어났는지 목격했습니다.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
누군가는 당신이 어떤걸 느꼈는지 느꼈습니다.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
그리고 누군가는 당신을 보았고, 들었습니다.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
모든 사람들이 알 수 있어야 합니다.
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
그(혹은 그녀)가 겪은 경험의 진실을 말이죠.
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
이것은 다른 사람들도 마찬가지 입니다.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
모두는 말할 수 있어야 합니다.
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
"이것은 나에게 일어났고, 나와 함께 했지만
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
나는 극복하고 살아가며, 그 일에 잘 대처하고,
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
또한 그것으로 부터 배웁니다.
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
저에게도 아직 출가하지 않은
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
딸이 있습니다. 그러므로 저는
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
제 아이들과 그 아이의 아이들의
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
밝은 미래를 위해 자발적으로 일할 겁니다.
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
아프가니스탄에서는 여러 일들이 매우 자주 일어납니다.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
하여, 아프가니스탄에서는
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
이러한 극한 환경에서도 무언가를 해내야 합니다.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
그래서 저는 상담프로그램을 시작하기로 생각했습니다.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
물론, 저도 도움과 자금의 손길이 필요합니다.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
그러던 어느 저녁.
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
저는 카불에서, 어느 멋진 신사분 옆에 앉게되었습니다.
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
신사분은 저에게 아프가니스탄에는 어떠한 것이 필요한지 물었습니다.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
저는 얼른 그에게 설명했습니다.
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
제가 정신-사회적 상담가들을 훈련시키고 있으며
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
센터를 열었고, 그것이 지금 왜 필요한지에 관해서요.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
그 남자는 저녁이 끝난 뒤 저에게 자세한 연락처를 주고
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
"만일 필요하다면 나에게 전화해요"라고 말하더군요.
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
그 당시, 그는 독일 카리타스의 우두머리였습니다.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
이 일로, 저는 독일 카리타스와 함께 3번의 프로젝트를 실행할 수 있었으며
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
우리는 30명의 아프가니스탄 여자와 남자들을 훈련시켰고,
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
카불에 15개의 상담센터를 열었습니다.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
이것은 우리의 표시입니다. 이것은 손으로 그려졌습니다.
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
우리가 가진 45개 모두가 카불에서 온 것입니다.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
11,000의 사람들-그보다 좀 많게 다녀갔습니다.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
그리고 70%가 그들의 삶을 다시 되찾았습니다.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
매우 흥분되는 일이었고,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
이는 저의 아프가니스탄 팀들과 함께 발전되어가고 있습니다.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
그리고 그들은 오늘날까지도 저와 함께 일합니다.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
우리의 정신-사회적 상담은
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
문화적으로 섬세하게 접근했습니다.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
따라서, 2008년부터 오늘날까지
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
상당한 변화가 있었고
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
한단계 앞으로 나아가고 있습니다.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
유럽 연합에서는, 카불측이 저를
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
고용하여 공중 보건에 관해
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
일할 수 있도록
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
위임하였습니다.
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
우리는 성과를 올렸습니다.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
우리는 정신-사회학 케어,
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
정신 사회학 상담시스템과 같은 정신적 건강을
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
담당하는 1차적인 건강서비스를
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
개선하고 수정하는 일을 합니다.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
이것은 정확히 말하면 건강에 관련된 스텝들의 재교육을 의미합니다.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
그런 취지로, 우리는 이미 재교육 메뉴얼을 가지고 있으며
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
그 메뉴얼은 이미 내각의 승인이 났고,
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
이러한 방법은 아프가니스탄의
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
정신건강에 관한 매우 전략적인 접근입니다.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
또한, 우리는 그 일에 관련된 장비들도 보유하고 있으며
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
이미 3개의 도시에서 몇몇 진료소를 열었습니다.
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
그리고, 여러분이 지금 첫번째로 그 결과물을 보고 계십니다.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
우리는 어떠한 일이 벌어졌고, 어떠한 효과가 있었는지 궁금했습니다.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
여러분이 보시다 시피
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
환자들 모두는 보통이거나 심각한
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
우울증을 앓고 있었습니다.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
이 빨간 줄은 흔히있는 치료입니다.-
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
의사와 함께 약물치료를 하며
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
모든 징후가
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
일정하게 머물러 있거나 때로는 나빠지기도 합니다.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
그리고 녹색줄은 오직 정신-사회적 상담으로만 치료합니다.
08:25
without medication.
185
505260
2000
약물치료 없이 말이죠.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
그리고 여러분은 증상이 거의 완벽히 나아가고 있는것을 볼 수 있습니다.
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
중요한 것은 심리-사회적 스트레스가 줄었다는 겁니다.
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
이것은 납득이 가능한 일로써
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
여러분은 심리-사회적 스트레스를 제거할 수는 없지만
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
그것에 대항하는 법을 배울 수가 있습니다.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
그리고, 이 일은 우리를 행복하게 만들기도 합니다.
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
왜냐면 우리도 같은 증상을 가지고 있고
08:44
that this is working.
193
524260
3000
이 또한 우리가 해결할 일이기 때문입니다.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
여러분이 보고 계시는
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
여기는 북 아프가니스탄의 보건소 같은 곳입니다.
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
매일아침 도처에서 이런 장면을 봅니다.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
그리고 의사들은 통상적으로 3~6분동안 환자를 돌봅니다.
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
하지만 지금은 변화가 생겼습니다.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
그들은 클리닉으로 갑니다.
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
왜냐면 그들은 상처를 바로바로 치료하길 원하며,
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
대화를 나눌 누군가를 찾으려 하고,
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
이슈에 관해 토론하고
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
그들이 짐이 무엇인지 이야기 하며
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
해결책을 찾고, 그들의 잠재능력을 발전시키고
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
가족간의 대립을 해결하는 방법을 배우고
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
또한, 미래에 관한 확신을 얻으려 하기 때문입니다.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
저도 이러한 짤막한 이야기들을 서로 나누길 원합니다.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
한 하자라족이 그의 파슈튠족 상담가에 관해 이야기 했습니다.
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
"만일 우리가 몇년 전에 만났더라면
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
우리는 서로를 죽였을지도 모릅니다.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
하지만, 지금 당신이 나를 도왔고
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
우리는 미래에 관한 희망을 다시금 얻었습니다."
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
그리고 또 다른 상담가가 훈련 후 저에게 말했습니다.
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
"당신은 알았지만, 저는 제가 이 죽음뿐인 마을에서 왜 살아 남았는지 알지 못했습니다.
09:44
but now I know,
215
584260
2000
그러나 지금은 저도 압니다.
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
왜냐면 저는, 아프가니스탄의 새로운
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
평화사회의 핵심 일원이기 때문입니다."
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
저는 이러한 것들이 저를 계속 뛰게 만들거라고 믿습니다.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
이것이야 말로 진정한 해방이며, 평화를 위한
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
정치적 기부이고 화해입니다.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
또한 저는 말이죠,
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
심리-사회적 치료와
10:04
and without considering this
223
604260
2000
이러한 인도주의적 프로젝트 속에서
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
서로에 관한 이해 없이는
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
시민 사회를 건립할 수 없다고 생각합니다.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
저는 이 일이 가치있는 것을 널리 퍼뜨리는 아이디어라고 생각했습니다.
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
저는 틀림없이, 반드시
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
그리고 어쩌면, 다른곳에서도 이 일을 따라하리라 믿습니다.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
경청해 주셔서 감사합니다.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.