Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

23,732 views ・ 2010-09-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Maia Revisora: Christof Pereira
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Vou-vos contar uma história -- uma história encorajadora --
00:19
about addressing
1
19260
2000
sobre lidar com a
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
falta de esperança, depressão e desespero no Afeganistão,
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
o que aprendemos com isso
00:26
and how to help people
4
26260
2000
e como ajudar as pessoas
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
a ultrapassar experiências traumáticas
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
e como as ajudar a recuperar alguma confiança
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
nos próximos tempos - no futuro -
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
e como voltar a participar na vida do dia-a-dia.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
Então, eu sou uma psicanalista Jungiana
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
e estive no Afeganistão em Janeiro de 2004 por acaso,
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
numa missão da "Medica Mondiale".
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Jung no Afeganistão --
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
Estão a ver.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
O Afeganistão é um dos países mais pobres do mundo,
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
e 70% da população é analfabeta.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
A guerra e a desnutrição matam o povo
01:03
together with hope.
17
63260
2000
juntamente com a esperança.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
São capazes de ter ouvido isto pelos <i>media</i>,
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
mas o que poderão não saber
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
é que a esperança média de vida do povo afegão é de 17 anos,
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
o que significa que eles crescem num ambiente destes
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
e, repito-me,
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
em 30 anos de guerra.
01:19
So this translates
24
79260
2000
Então, isto traduz-se
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
em violência contínua,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
interesses estrangeiros, subornos,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
droga, conflitos étnicos,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
doença, vergonha, medo
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
e experiências traumáticas crescentes.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Os militares locais e estrangeiros
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
é suposto criarem condições para a paz, juntamente com os doadores
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
e as organizações governamentais e não-governamentais.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
E as pessoas tiveram esperança, sim,
01:44
but until they realized
34
104260
2000
mas só até terem percebido
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
que a sua situação piora de dia para dia --
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
ou porque vão sendo mortos
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
ou porque, por algum motivo,
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
estão mais pobres que há oito anos atrás.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
Um número para isto:
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
54% das crianças com menos de cinco anos
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
sofrem de desnutrição.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
No entanto, há esperança.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Uma vez, um homem disse-me:
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
"O meu futuro não se avizinha brilhante,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
"mas eu quero ter um futuro brilhante para o meu filho."
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
Esta é uma fotografia que tirei em 2005,
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
enquanto caminhava uma sexta-feira pelos montes de Cabul,
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
e para mim é uma imagem simbólica
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
de um futuro em aberto para a geração mais nova.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
Assim, os médicos prescrevem medicamentos
02:31
And donors
51
151260
2000
e os doadores
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
é suposto reporem a paz
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
construindo escolas e estradas.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
Os militares recolhem armas
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
e a depressão mantém-se intacta.
02:45
Why?
56
165260
2000
Porquê?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Porque as pessoas não têm meios
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
para lidarem com a situação, para a ultrapassarem.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
Pouco depois de eu chegar ao país,
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
confirmei algo que já sabia;
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
que os meus instrumentos vêm do coração da Europa moderna, sim.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Contudo, o que nos fere
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
e a nossa reacção a essas feridas --
03:06
they are universal.
64
186260
2000
é universal.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
E o grande desafio
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
era compreender o significado do sintoma
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
neste contexto cultural específico.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
Após uma sessão de aconselhamento, uma mulher disse-me:
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
"Porque você me sentiu, eu consigo voltar a sentir-me,
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
"e eu quero voltar a participar
03:24
in my family life."
71
204260
3000
"na minha vida familiar."
03:27
This was very important,
72
207260
2000
Isto foi muito importante,
03:29
because the family is central
73
209260
2000
porque a família é central
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
no sistema social do Afeganistão.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Ninguém sobrevive por si só.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
e se as pessoas se sentirem usadas, inúteis e humilhadas,
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
porque algo de horrível lhes aconteceu,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
aí refugiam-se, e caem em isolamento social
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
e não se atrevem a contar este mal
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
a outras pessoas ou aos seus entes queridos,
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
porque não os querem incomodar.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
E, frequentemente, a violência é uma forma de lidar com a situação.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Pessoas traumatizadas facilmente perdem o controlo --
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
os sintomas são hiperagitação e <i>flashbacks</i> de memória --
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
pelo que as pessoas vivem em constante medo
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
que os sentimentos horríveis daquele acontecimento traumático
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
possam regressar inesperadamente,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
subitamente,
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
e não os consigam controlar.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
Para compensar esta perda de auto-controlo
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
tentam controlar o exterior,
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
muito compreensivelmente -- sobretudo a família.
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
Infelizmente,
04:25
this fits very well
94
265260
2000
isto encaixa muito bem
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
no lado tradicional,
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
regressivo, repressivo,
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
restritivo do contexto cultural.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
Então, os maridos começam a bater nas mulheres,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
mães e pais batem nos filhos,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
e no fim, sentem-se pessimamente.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
Eles não queriam fazer isto, simplesmente aconteceu --
04:45
they lost control.
102
285260
2000
perderam o controlo.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
A tentativa desesperada
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
para repor a ordem e a normalidade,
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
e se não conseguirmos cortar com este ciclo de violência
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
irá passar para a geração seguinte, sem dúvida.
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
E, em parte, isto já está a acontecer.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Toda a gente precisa de um sentido para o futuro,
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
e o sentido afegão do futuro
05:08
is shattered.
110
308260
3000
está despedaçado.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
Mas deixem-me repetir as palavras da mulher.
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
"Porque você me sentiu,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
"eu consigo voltar a sentir-me."
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
O segredo aqui é a empatia.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Alguém tem que ser a testemunha
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
do que nos aconteceu.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Alguém tem que sentir como nós nos sentimos.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
E alguém tem que nos ver e ouvir-nos.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
As pessoas têm que
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
saber que o que viveram é verdadeiro,
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
e isto apenas acontece com outra pessoa.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Então, cada pessoa deve poder dizer:
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
"Isto aconteceu comigo, e fez-me isto,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
"mas eu consigo viver com esta situação, lidar com ela,
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
"e aprender com ela.
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
"E quero dedicar-me
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
"a um futuro brilhante para os meus filhos
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
"e os filhos dos meus filhos,
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
"e não irei casar a minha filha de 13 anos",
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
o que acontece frequentemente no Afeganistão.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
Portanto há algo que pode ser feito,
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
mesmo em ambientes extremos como o Afeganistão.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
Eu comecei a pensar num programa de aconselhamento.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
Mas, claro, precisava de ajuda e fundos.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
E uma tarde,
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
estava sentada ao lado de um cavalheiro, em Cabul,
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
e ele perguntou-me o que é que eu achava que seria bom no Afeganistão.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
E eu expliquei-lhe rapidamente
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
que formaria orientadores psicossociais,
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
abriria centros, e expliquei-lhe porquê.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
Este homem deu-me os seus contactos ao fim do dia
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
e disse-me: "Se quer fazer isso, ligue-me".
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
Na altura, era o presidente da Cáritas Alemanha.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
Assim, consegui lançar um projecto de três anos com a Cáritas Alemanha,
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
formámos 30 homens e mulheres afegãos
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
e abrimos 15 centros de aconselhamento em Cabul.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
Este foi o nosso cartaz -- é pintado à mão,
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
e tivémos 45 por toda a Cabul.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
Chegaram-nos 11 000 pessoas -- mais do que isso.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
e 70% recuperaram as suas vidas.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
Foi um período muito estimulante,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
desenvolver isto com a minha fantástica equipa afegã.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
Trabalham comigo até hoje.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Desenvolvemos uma abordagem
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
de aconselhamento psicossocial adequada à cultura.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
Assim, de 2008 até aos dias de hoje,
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
uma mudança substancial e um passo em frente
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
têm sido tomados.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
A delegação da União Europeia, em Cabul,
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
entrou neste projecto e contratou-me para trabalhar
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
no Ministério de Saúde Pública,
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
para fazer pressão para se avançar com a abordagem --
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
tivemos sucesso.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
Revimos a componente da saúde mental
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
dos serviços primários de cuidados de saúde,
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
adicionando cuidados psicossociais
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
e orientadores psicossociais ao sistema.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Isto significa, claro, requalificar todos os profissionais de saúde.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
Mas para isso já tinhamos os manuais de formação,
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
que foram aprovados pelo Ministério
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
e além disso, esta abordagem faz parte
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
da estratégia de saúde mental no Afeganistão.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
Também já implementámos este projecto
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
em algumas clínicas seleccionadas em três províncias,
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
e vocês são os primeiros a ver os resultados.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Queríamos saber se o que estava a ser feito é eficaz.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
Aqui podem ver
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
que todos os pacientes tinham sintomas de depressão,
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
moderada e grave.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
A linha a vermelho é o tratamento normal --
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
medicação com um médico.
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
E todos os sintomas
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
ou se mantiveram ou pioraram.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
A linha verde representa tratamento apenas com aconselhamento psicossocial,
08:25
without medication.
185
505260
2000
sem medicação.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
E é possível ver os sintomas praticamente desaparecerem,
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
e o <i>stress</i> psicossocial desceu significativamente,
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
o que é explicável,
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
uma vez que não podemos eliminar o <i>stress</i> psicossocial,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
mas podemos aprender a lidar com ele.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
E isto faz-nos muito felizes,
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
porque agora temos provas
08:44
that this is working.
193
524260
3000
de que isto está a funcionar.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Aqui pode-se ver
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
uma unidade de saúde local, no norte do Afeganistão.
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
Todas as manhãs está assim.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
E os médicos normalmente têm três a seis minutos para os pacientes,
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
mas agora isso vai mudar.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
As pessoas vão às clínicas
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
porque querem tratar rapidamente os seus sintomas
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
e vão encontrar alguém com quem falar
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
e abordar estas questões
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
e falar sobre o que as perturba
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
e encontrar soluções, desenvolver os seus recursos,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
adquirir ferramentas que resolvam os conflitos familiares
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
e ganhar confiança no futuro.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
Gostava de partilhar um pequeno episódio.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Um Hazara disse ao seu conselheiro Pashtun:
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
"Se nos tivéssemos conhecido há alguns anos,
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
"teríamos acabado por nos matar um ao outro.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
"E agora está a ajudar-me
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
"a recuperar alguma confiança no futuro."
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
E outro conselheiro disse-me, após uma formação:
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
"Sabe, nunca soube porque sobrevivi aos homicídios na minha aldeia,
09:44
but now I know,
215
584260
2000
"mas agora já sei,
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
"porque sou parte de um núcleo
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
"de uma nova sociedade pacífica no Afeganistão."
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
Acredito que isto me manteve na luta.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
E isto é realmente uma contribuição política e de emancipação
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
para a paz e reconciliação.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
E ainda -- creio eu --
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
sem terapia psicossocial
10:04
and without considering this
223
604260
2000
e sem considerarmos estes aspectos
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
em todos os projectos humanitários,
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
não conseguimos construir sociedades civis.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Achei que era uma ideia que merecia ser partilhada
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
e acho que deve ser,
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
pode ser, poderia ser replicada noutros sítios.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Obrigada pela atenção.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7