Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

23,727 views ・ 2010-09-29

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vaclav Mikolasek Korektor: Lucie Sara Zavodna
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Ráda bych vám pověděla příběh, povzbudivý příběh
00:19
about addressing
1
19260
2000
o tom, jak jsme zápolili
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
s beznadějí, depresí a zoufalstvím v Afghánistánu
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
o lekcích, které jsme si odnesli
00:26
and how to help people
4
26260
2000
a o tom, jak můžeme lidem pomoct
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
překonat traumatické zkušenosti
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
a do budoucna znovu získat
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
trochu sebedůvěry
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
a o tom, jak se začlenit zpět do každodenního života.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
Já jsem jungiánská psychoanalytička
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
a náhodou jsem se vydala do Afghánistánu v lednu 2004
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
abych pracovala pro Medica Mondiale.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Jung v Afghánistánu --
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
však to sami vidíte.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
Afghánistán je jednou z nejchudších zemí světa, kde
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
70 procent obyvatel je negramotných.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
Válka a podvýživa nezabíjí jen člověka,
01:03
together with hope.
17
63260
2000
ale také naději.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
Tohle pravděpodobně sami víte z médií.
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
Ale co možná nevíte, je,
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
že průměrný věk Afghánců je 17 let,
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
což znamená, že oni v takovém prostředí dospívají
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
a to už -- abych to zopakovala --
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
posledních 30 let války.
01:19
So this translates
24
79260
2000
To se otiskuje
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
do nepřetržitého násilí,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
cizích zájmů, úplatkářství,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
drog, etnických konfliktů,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
špatného zdravotnictví, studu, strachu
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
a do nabalování traumatických zkušeností.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Místní i zahraniční vojska
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
mají za úkol budovat mír společně s dárci
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
a vládními a nevládními organizacemi.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
A lidé tomu věřili, ano,
01:44
but until they realized
34
104260
2000
ale jen než si uvědomili,
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
že jejich situace se horší ze dne na den --
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
ať už proto, že dochází k zabíjení,
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
nebo že jsou jaksi
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
chudší než před osmi lety.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
jeden údaj za všechny:
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
54 procent dětí do věku pěti let
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
trpí podvýživou.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
Přesto je tu naděje.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Jednoho dne mi řekl jeden muž:
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
"Má vlastní budoucnost nevypadá nijak růžově,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
ale pro svého syna chci skvělou budoucnost."
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
Tohle jsem vyfotografovala v roce 2005,
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
při mých pátečních procházkách po Kábulských kopcích.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
Tahle fotka je pro mě symbolem
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
otevřené budoucnosti mladé generace.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
Doktoři předepisují léky.
02:31
And donors
51
151260
2000
A od dárců
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
se očekává že přinesou mír tím,
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
že postaví školy a silnice.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
Armáda shromažďuje zbraně
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
a s depresí to ani nehne.
02:45
Why?
56
165260
2000
Proč?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Protože lidé nevědí,
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
jak s ní naložit a dostat se zní.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
Brzy po mém příjezdu
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
jsem si potvrdila, co už jsem dávno věděla,
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
tedy to, že mé nástroje pocházejí ze srdce moderní Evropy, ano.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Ale to co umí zranit nás
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
a naše reakce na ta zranění --
03:06
they are universal.
64
186260
2000
to vše je univerzální.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
A ta velká výzva,
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
před kterou jsem stála, znamenala pochopit smysl
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
symptomů v daném kulturním kontextu.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
Na závěr našeho sezení, mi jedna žena řekla:
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
"Protože ty jsi se vcítila do mě, já se teď opět dokážu vcítit sama do sebe,
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
a chci zase dál pokračovat
03:24
in my family life."
71
204260
3000
ve svém rodinném životě."
03:27
This was very important,
72
207260
2000
Tohle bylo velmi důležité,
03:29
because the family is central
73
209260
2000
protože centrem Afghánského
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
společenského systému je rodina.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Nikdo nedokáže přežít sám o sobě.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
A pokud se lidé cítí zneužití, bezcenní a zostuzení,
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
neboť se jim přihodilo něco hrozného,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
potom se stáhnou a upadnou do společenské izolace
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
a neodvažují se o svém neštěstí mluvit
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
s ostatními, ani s těmi, které milují,
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
protože je tím nechtějí zatěžovat.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
A násilí je často způsob, jak se s tím vyrovnat.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Traumatizovaní lidé také snadněji ztrácí sebekontrolu --
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
mezi symptomy patři nadměrná podrážděnost a flashbacky --
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
to znamená, že lidé čelí neustálému strachu,
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
že ty hrozivé pocity spojené s traumatickou událostí
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
se mohou vrátit nečekaně,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
náhle,
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
a bez toho, aniž by to mohli ovlivnit.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
A tak, aby nahradili ztrátu vnitřní kontroly,
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
snaží se pochopitelně ovládat své okolí,
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
-- nejčastěji svou rodinu --
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
a to bohužel
04:25
this fits very well
94
265260
2000
zapadá až příliš dobře
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
do tradičního,
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
regresivního, represivního,
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
restriktivního aspektu tamního kulturního kontextu.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
Manželé začnou tlouci své manželky,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
matky a otcové zbijí své děti
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
a potom se cítí příšerně.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
Oni to nechtěli udělat. Prostě se to stalo.
04:45
they lost control.
102
285260
2000
Ztratili kontrolu.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
Zoufalý pokus
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
o znovunastolení pořádku a normálnosti,
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
a pokud se nám nepodaří přetnou ten kruh násilí,
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
potom se bez pochyb přenese na další generaci.
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
Částečně se tak už děje.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Každý znás potřebuje víru v budoucnost.
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
A ta afghánská víra v budoucnost
05:08
is shattered.
110
308260
3000
je v troskách.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
Dovolte mi ale zopakovat slova té ženy.
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
"Protože ty jsi se vcítila do mě,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
já se teď opět dokážu vcítit sama do sebe."
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
Tím klíčem je tedy empatie.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Je nutné aby se někdo stal svědkem
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
toho, co se vám stalo.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Aby někdo pocítil, co vy jste cítili.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
A aby se na vás díval a poslouchal vás.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
Každý z nás potřebuje vědět,
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
že to, co se mu přihodilo, je pravda.
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
A to je možné jen skrze druhého člověka.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Každý by proto musí mít možnost říct:
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
"Tohle se mi přihodilo, a tohle to se mnou udělalo,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
ale já s tím dokážu žít, vyrovnat se s tím,
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
a něco díky tomu pochopit.
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
A já chci být součástí
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
světlé budoucnosti mých dětí
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
a dětí mých dětí
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
a nevyvdám svou třináctiletou dceru" --
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
což se až příliš často v Afghánistánu děje.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
Něco se tedy dělat dá
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
dokonce i v tak extrémním prostředí jakým je Afghánistán.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
A tak jsem začala vymýšlet terapeutický program.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
K tomu jsem samozřejmě potřebovala pomoc a finance.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
A jednoho večera v Kábulu
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
jsem seděla vedle velmi milého džentlmena,
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
který se mě zeptal, co by podle mě Afghánistán potřeboval.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
V rychlosti jsem mu vysvětlila,
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
že bych vyškolila psychosociální poradce,
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
otevřela centra, a vysvětlila mu důvody proč.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
Na konci večera mi tento muž dal své kontaktní údaje
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
a řekl: "Jestli jste rozhodnutá za tím jít, zavolejte mi."
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
Byl tehdejším ředitelem Caritas Germany.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
Mohla jsem tedy spustit tříletý projekt s Caritas Germany,
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
a vyškolili jsme 30 Afghánským mužů a žen a
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
otevřeli 15 poradenských center v Kábulu.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
Takhle vypadalo naše logo. Ručně malované.
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
Měli jsme jich 45 po celém Kábulu.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
přišlo k nám 11.000 lidí -- a víc.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
A 70 procent získalo zpět své životy.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
Byla to doba plná vzrušení,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
zatímco jsme tohle budovali s mým Afghánským týmem.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
A oni se mnou do dnes spolupracují.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Vytvořili jsme kulturně citlivý
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
psychosociální poradenský přístup.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
A tak se od roku 2008 až do dneška
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
uskutečňují zásadní změny
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
a kroky v před.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
Delegace Evropské Unie v Kábulu
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
se do toho zapojila a najala mě
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
jako pracovnici Ministerstva veřejného zdraví,
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
abych tento náš přístup podporovala.
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
Podařilo se nám to.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
Přepracovali jsme prvek duševního zdraví
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
základní zdravotní péče tím,
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
že jsme do systému zařadili
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
psychosociální péči a psychosociální poradce.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Jistě, to znamená přetrénovat všechen zdravotnický personál.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
Ale k tomu už máme výcvikové příručky,
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
které byly schváleny ministerstvem,
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
a navíc, tento přístup je teď součástí
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
strategie duševního zdraví v Afghánistánu.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
Ve vybraných klinikách ve třech provinciích
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
jsme tento přístup již zavedli
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
a vy jste první, kdo vidí naše výsledky.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Chtěli jsme vědět, jestli to, co děláme, je účinné.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
A tady můžete vidět,
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
že pacienti trpěli všemi symptomy deprese,
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
jak mírnými tak i vážnými.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
Červená čára ukazuje obvyklou léčbu --
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
s léky a doktory.
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
Všechny symptomy
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
zůstaly jak byly, nebo se dokonce zhoršily.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
Zelená čára ukazuje léčbu pouze psychosociálním poradenstvím,
08:25
without medication.
185
505260
2000
bez léků.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
Sami vidíte, že téměř všechny symptomy zcela zmizely
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
a psychosociální stres významně poklesl,
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
což je pochopitelné,
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
neboť nemůžete odstranit psychosociální stres,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
ale můžete se naučit se s ním vyrovnat.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
Máme z toho ohromnou radost,
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
protože teď máme také důkaz,
08:44
that this is working.
193
524260
3000
že to funguje.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Tady vidíte
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
zdravotní zařízení v severním Afghánistánu
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
a takhle to tam vypadá každé ráno.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
Doktoři mají obvykle mezi třemi až šesti minutami na pacienta.
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
To se teď ale změní.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
Oni přicházejí do té kliniky
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
protože chtějí vyléčit své bezprostřední symptomy
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
a tam naleznou někoho, s kým mohou mluvit
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
a diskutovat o svých problémech
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
a povídat o tom, co je tíží,
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
a nalézt řešení, vytvořit si prostředky,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
naučit se jak zvládat rodinné konflikty
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
a obnovit svou důvěru v budoucnost.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
Ráda bych se s vámi podělila o krátkou momentku.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Jeden Hazár řekl svému Paštůnskému poradci:
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
"Kdybychom se potkali před několika lety,
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
potom bychom jeden druhého zabili.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
a ty mi teď tady pomáháš
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
obnovit mou důvěru v budoucnost."
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
A další poradce mi na konci školení řekl:
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
"Viš, nikdy jsem nevěděl, proč jsem přežil vraždění v naší vesnici,
09:44
but now I know,
215
584260
2000
ale teď to vím,
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
protože já jsem teď součástí jádra
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
nové mírové Afghánské společnosti."
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
Já věřím, že právě tohle mi dodávalo sílu.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
Je to opravdu osvobozující a politický příspěvek
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
k míru a usmíření.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
A dále si myslím,
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
že bez psychosociální terapie
10:04
and without considering this
223
604260
2000
a bez toho, že bychom ji brali v potaz
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
ve všech humanitárních projektech,
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
se nám nepodaří vybudovat občanské společnosti.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Myslela jsem, že tohle je myšlenka hodná sdělení,
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
a myslím, že musí,
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
může, mohla by být zopakována i jinde.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Děkuji vám za vaší pozornost.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7