Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

23,732 views ・ 2010-09-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kamila Seweryn Korekta: Marek Kasiak
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Opowiem wam historię, dodającą otuchy,
00:19
about addressing
1
19260
2000
o doświadczaniu
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
rozpaczy, depresji i zwątpienia w Afganistanie
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
oraz czego się tam nauczyliśmy
00:26
and how to help people
4
26260
2000
i jak pomagać ludziom
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
przezwyciężyć traumatyczne przeżycia,
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
jak pomóc im odzyskać pewność siebie
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
na przyszłość,
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
by znów normalnie żyć.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
Jestem psychoanalitykiem jungowskim.
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
Przybyłam do Afganistanu w styczniu 2004.
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
Pracowałam dla Medica Mondiale.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Jung w Afganistanie -
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
rozumiecie.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
Afganistan to jeden z najbiedniejszych krajów świata.
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
70% ludności to analfabeci.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
Wojna i głód zabijają ludzi
01:03
together with hope.
17
63260
2000
i nadzieję.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
Wiecie to z mediów.
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
Ale może nie wiecie,
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
że średni wiek Afgańczyka to 17 lat,
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
co potwierdza w jakich warunkach dorastają.
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
Powtórzę,
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
żyją w stanie wojny od 30 lat.
01:19
So this translates
24
79260
2000
Przekłada się to
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
na ciagłą przemoc,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
obce interesy, korupcję,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
narkotyki, konflikty natury etycznej,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
zły stan zdrowia, strach
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
i narastajace traumatyczne przeżycia.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Miejscowe i zagraniczne wojska
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
mają budować pokój razem z ofiarodawcami
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
i organizacjami rządowymi i pozarządowymi.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
Ludzie mieli nadzieję do momentu
01:44
but until they realized
34
104260
2000
gdy zorientowali się,
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
że ich sytuacja pogarsza się z każdym dniem,
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
bo albo są zabijani,
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
albo, w jakiś sposób,
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
są biedniejsi niż 8 lat temu.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
Spójrzmy na liczby:
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
54% dzieci poniżej 5 lat
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
jest niedożywionych.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
Ale jest nadzieja.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Kiedyś pewnien mężczyzna powiedział mi:
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
"Moja przyszłość nie wygląda obiecująco,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
ale chcę wspaniałej przyszłości dla syna."
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
To zdjęcie zrobiłam w 2005 r.
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
podczas spaceru wzgórzami Kabulu.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
To symboliczne zdjęcie
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
lepszej przyszłości dla młodego pokolenia.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
Lekarze przepisują leki.
02:31
And donors
51
151260
2000
Dobroczyńcy
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
mają nieść pokój
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
budując szkoły i drogi.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
Wojsko zabiera broń,
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
a depresja pozostaje nietknięta.
02:45
Why?
56
165260
2000
Dlaczego?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Bo ludzie nie mają narzędzi
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
by sobie z nią poradzić.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
Niedługo po moim przyjeździe
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
potwierdziło się coś co już wiedziałam,
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
że moje narzędzia pochodzą z nowoczesnej Europy.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Jednak to co nas rani
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
i reakcja na te rany
03:06
they are universal.
64
186260
2000
są uniwersalne.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
Wielkim wyzwaniem
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
było zrozumienie znaczenia objawów
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
w tym specyficznym kontekście kulturowym.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
Po terapii, jedna z kobiet powiedziała mi:
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
"Ponieważ ty mnie poczułaś, ja mogę znów poczuć siebie,
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
i chcę znowu uczesticzyć
03:24
in my family life."
71
204260
3000
w moim życiu rodzinnym."
03:27
This was very important,
72
207260
2000
To było bardzo ważne,
03:29
because the family is central
73
209260
2000
bo rodzina to zasadniczy element
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
w Afgańskim systemie społecznym.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Nikt nie przetrwa sam.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
Gdy ludzie czują się wykorzystani, bezwartościowi i zawstydzeni,
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
bo przydarzyło im się coś okropnego,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
wycofują się i izolują społecznie.
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
Nie mają odwagi mówić o tym złu
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
innym ludziom i swoim bliskim,
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
bo nie chcą ich tym obarczać.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
Stosują więc przemoc by sobie poradzić.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Ludzie z traumą łatwo tracą kontrolę.
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
Objawy to nadmierne pobudzenie i obrazy z przeszłości.
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
Ludzie są w ciągłym strachu,
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
że okropne uczucia towarzyszące tamtym zdarzeniom
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
mogą powrócić,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
nagle
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
i poza kontrolą.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
By zrekompensować brak wewnętrznej konroli,
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
próbują kontrolować to co na zewnątrz.
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
Co zrozumiałe, głównie rodzinę.
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
I niestety
04:25
this fits very well
94
265260
2000
wpasowuje się to doskonale
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
w tradycyjny
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
regresywny, represyjny
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
i restrykcyjny aspekt kontekstu kulturowego.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
Mężowie zaczynają bić żony,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
rodzice biją swoje dzieci,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
a potem czują się okropnie.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
Nie chcieli. Po prostu się stało.
04:45
they lost control.
102
285260
2000
Stracili kontrolę.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
Desperacka próba
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
przywrócenia porządku i normalności.
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
Jeśli nie przerwiemy tego koła przemocy,
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
zostanie ona przekazana następnemu pokoleniu.
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
Częściowo już tak się dzieje.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Wszyscy potrzebują celu na przysłość.
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
Afgańskie cele
05:08
is shattered.
110
308260
3000
zostały roztrzaskane.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
Powtórzę słowa wspomnianej kobiety:
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
"Ponieważ ty mnie poczułaś,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
ja mogę znów poczuć siebie."
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
Kluczem jest empatia.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Ktoś musi być świadkiem
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
tego co ci się przytrafiło.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Ktoś musi poczuć jak ty się czułeś.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
Ktoś musi cię widzieć i słuchać.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
Każdy musi mieć możliwość
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
uświadomienia sobie, że to co przeżył to prawda.
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
A to możliwe jedynie z drugą osobą.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Każdy musi móc powiedzieć:
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
"To mi się zdarzyło i tak na mnie wpłynęło,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
ale jestem sobie w stanie poradzić
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
i wyciągnąć wnioski.
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
Chcę uczestniczyć w tworzeniu
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
lepszej przyszłości dla moich dzieci
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
i ich dzieci
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
i nie wydam za mąż mojej 13-letniej córki." -
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
co zbyt często ma miejsce w Afganistanie.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
Coś więc można zrobić
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
nawet w takim miejscu jak Afganistan.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
Zaczęłam myśleć o programie terapii.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
Potrzebowałam pomocy i funduszy.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
Pewnego wieczoru
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
siedziałam obok miłego pana w Kabulu.
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
Zapytał mnie, co dobrze byłoby zrobić w Afganistanie.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
Odpowiedziałam szybko,
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
że mogłabym szkolić terapeutów.
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
Otworzyłabym centra - wyjaśniłam mu czemu.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
Pan dał mi swoje dane kontaktowe
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
i dodał: "Jeśli chcesz to zrobić, zadzwoń."
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
Byłam wtedy szefem Caritas w Niemczech.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
Rozpoczęłam 3-letni projekt z Caritas Niemcy.
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
Wyszkoliliśmy 30 Afgańskich kobiet i mężczyzn
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
i otworzyliśmy 15 centrów terapeutycznych w Kabulu.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
To nasze logo. Ręcznie malowane.
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
Mieliśmy 45 w całym Kabulu.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
Przyszło 11 tys. osób.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
70% odzyskało swoje życie.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
To był ekscytujący czas,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
gdy rozwijaliśmy się z moim Afgańskim zespołem.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
Pracują ze mną do dziś.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Stworzyliśmy respektujace kulturę,
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
psychospołeczne podejście.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
Od 2008 r. do dziś
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
nastąpiła znacząca zmiana
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
i krok naprzód.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
Delegacja UE w Kabulu
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
przyjechała i zatrudniła mnie
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
w Ministerstwie Zdrowia Publicznego,
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
żeby wprowadzić to podejście.
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
Osiagnęliśmy sukces.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
Poprawiliśmy część dotyczącą zdrowia psychicznego
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
usług podstawowej opieki zdrowotnej
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
dodając opiekę psychospołeczną
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
i terapeutów do systemu.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Oznacza to ponowne przeszkolenie personelu medycznego.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
Do tego mamy już odpowiednie podręczniki,
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
zaaprobowane przez Ministerstwo.
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
Podejście to jest wykorzystywane
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
w systemie zdrowia psychicznego w Afganistanie.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
Wprowadziliśmy je również
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
w wybranych klinikach w 3 prowincjach,
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
a wy jako pierwsi poznajecie tego wyniki.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Chcieliśmy wiedzieć czy jesteśmy skuteczni.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
Tutaj widać
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
pacjentów z objawami depresji,
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
od umiarkowanych po ciężkie.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
Czerwona linia to standardowe leczenie -
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
leki przepisane przez lekarza.
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
Objawy nie ustąpiły
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
lub nastąpiło pogorszenie.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
Zielona linia to leczenie terapią psychosocjalną
08:25
without medication.
185
505260
2000
bez leków.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
Objawy praktycznie ustąpiły,
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
a stres psychosocjalny wyraźnie zmalał,
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
co można wyjaśnić.
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
Stres psychosocjalny nie zniknie,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
ale można nauczyć się jak sobie z nim radzić.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
Jesteśmy bardzo szczęśliwi,
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
bo mamy już dowód,
08:44
that this is working.
193
524260
3000
że to działa.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Tutaj widać
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
placówkę medyczną w północnym Afganistanie,
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
która każdego ranka tak wygląda.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
Lekarz ma 3 do 6 minut na pacjenta.
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
To się teraz zmieni.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
Przychodzą do przychodni,
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
bo chcą wyleczyć pierwsze objawy.
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
Tam ktoś z nimi porozmawia
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
o ich objawach
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
i zmartwieniach,
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
obudzi ich wewnętrzne zasoby,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
nauczy jak rozwiązywać konflikty rodzinne
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
i nabrać pewności siebie na przyszłość.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
Posłuchajcie tego.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Jeden z Hazarów mówi do swojego terapeuty Pasztuna:
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
"Gdybyśmy spotkali się parę lat temu,
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
pozabijalibyśmy się.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
Teraz ty mi pomagasz
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
odzyskać pewność siebie na przyszłość."
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
Inny terapeuta powiedział mi po szkoleniu:
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
"Nie wiedziałem czemu przeżyłem mord w mojej wiosce.
09:44
but now I know,
215
584260
2000
Teraz wiem.
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
Jestem częścią zaczątku
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
nowego społeczeństwa Afganistanu."
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
To napędziło mnie do działania.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
To prawdziwe wyzwolenie i polityczne wsparcie
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
dla pokoju i pojednania.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
Uważam też,
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
że bez terapii
10:04
and without considering this
223
604260
2000
i bez uwzgędnienia jej
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
w projektach humanitarnych,
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
nie da się budować społeczeństw obywatelskich.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Pomyślałam, że warto podzielić się tym pomysłem
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
i że powinien być
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
powielany gdzie indziej.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Dziękuję za uwagę.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7