Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

Inge Missmahl bringt Seelenfrieden nach Afghanistan

23,732 views

2010-09-29 ・ TED


New videos

Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

Inge Missmahl bringt Seelenfrieden nach Afghanistan

23,732 views ・ 2010-09-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Holtermann Lektorat: Anke Tröder
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Ich möchte Ihnen eine Geschichte erzählen, eine ermutigende Geschichte,
00:19
about addressing
1
19260
2000
über den Umgang mit
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
Verzweiflung, Depression und Hoffnungslosigkeit in Afghanistan,
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
und was wir daraus gelernt haben:
00:26
and how to help people
4
26260
2000
Wie man Menschen hilft,
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
traumatische Erfahrungen zu überwinden,
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
und wie man ihnen hilft, etwas Selbstvertrauen zurückzugewinnen
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
für die vor ihnen liegende Zeit – für die Zukunft –
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
und wie sie wieder am alltäglichen Leben teilnehmen können.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
Ich bin eine jungianische Psychoanalytikerin,
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
und ich ging im Januar 2004 nach Afghanistan, zufällig,
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
im Auftrag von Medica Mondiale.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Jung in Afghanistan –
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
Sie verstehen.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
Afghanistan ist eines der ärmsten Länder der Welt,
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
und 70 Prozent der Bevölkerung sind Analphabeten.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
Krieg und Unterernährung töten Menschen
01:03
together with hope.
17
63260
2000
genauso wie Hoffnung.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
Sie wissen das vielleicht aus den Medien.
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
Was Sie aber vielleicht nicht wissen,
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
ist, dass das Durchschnittsalter der Afghanen 17 Jahre beträgt.
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
Das bedeutet, sie wachsen in so einer Umgebung auf
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
und – ich wiederhole mich –
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
in einem Krieg, der seit 30 Jahren andauert.
01:19
So this translates
24
79260
2000
Das spiegelt sich wieder in
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
anhaltender Gewalt,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
ausländischen Interessen, Bestechung,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
Drogen, ethnischen Konflikten,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
schlechter Gesundheit, Scham, Angst,
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
und kumulierten traumatischen Erfahrungen.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Örtliches und ausländisches Militär
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
sollen Frieden etablieren, gemeinsam mit den Geldgebern
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
und den Regierungs- und Nicht-Regierungs-Organisationen.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
Und die Leute hatten Hoffnung, ja,
01:44
but until they realized
34
104260
2000
bis sie feststellten,
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
dass sich ihre Situation jeden Tag verschlimmert –
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
entweder, weil sie umgebracht werden,
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
oder weil sie, irgendwie,
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
noch ärmer sind als vor acht Jahren.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
Dazu eine Zahl:
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
54 Prozent der Kinder unter fünf Jahren
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
leiden an Unterernährung.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
Dennoch gibt es Hoffnung.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Eines Tages erzählte mir ein Mann:
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
»Meine Zukunft sieht nicht rosig aus,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
aber ich wünsche mir eine rosige Zukunft für meinen Sohn.«
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
Dieses Foto habe ich 2005 gemacht,
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
als ich an einem Freitag über die Hügel von Kabul wanderte.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
Für mich symbolisiert dieses Foto
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
eine offenen Zukunft einer junge Generation.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
Nun, Ärzte verschreiben Medikamente.
02:31
And donors
51
151260
2000
Und Geldgeber
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
sollen Frieden bringen
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
durch Schul- und Straßenbau.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
Das Militär sammelt Waffen ein,
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
und die wirtschaftliche Depression ist so wie zuvor.
02:45
Why?
56
165260
2000
Warum?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Weil die Menschen keine Möglichkeit haben,
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
damit umzugehen, sie zu überwinden.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
Kurz nach meiner Ankunft
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
fand ich etwas bestätigt, das ich schon wusste:
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
dass meine Instrumente aus dem Herzen eines modernen Europas kommen, ja.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Nichtsdestotrotz: Das, was uns verwunden kann,
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
und unsere Reaktion auf diese Verwundung –
03:06
they are universal.
64
186260
2000
das ist universell.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
Und die große Herausforderung bestand darin,
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
einen Weg zu finden, wie die Bedeutung der Symptome
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
in diesem spezifischen kulturellen Kontext zu verstehen ist.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
Nach einer Beratungssitzung sagte eine Frau zu mir:
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
»Weil Sie mich gefühlt haben, kann ich mich wieder selbst fühlen,
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
und ich möchte wieder teilhaben
03:24
in my family life."
71
204260
3000
an meinem Familienleben.«
03:27
This was very important,
72
207260
2000
Das war sehr wichtig,
03:29
because the family is central
73
209260
2000
denn die Familie ist das Zentrum
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
im afghanischen Sozialgefüge.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Niemand kann alleine überleben.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
Und wenn Menschen sich benutzt, wertlos und beschämt fühlen,
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
weil ihnen etwas Schreckliches zugestoßen ist,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
dann ziehen sie sich zurück und geraten in gesellschaftliche Isolation,
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
und sie trauen sich nicht, dieses Übel
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
anderen Menschen oder ihren Angehörigen zu erzählen,
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
weil sie sie nicht belasten wollen.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
Sehr oft ist Gewalt eine Möglichkeit, damit umzugehen.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Traumatisierte Menschen verlieren auch leicht die Kontrolle –
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
Symptome wie Hypererregung und Erinnerungsflashbacks –
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
die Menschen leben in beständiger Angst,
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
dass diese schrecklichen Gefühle, die mit dem traumatischen Ereignis verbunden sind,
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
unerwartet wieder zurückkommen könnten,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
plötzlich,
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
und sie sie nicht kontrollieren können.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
Um diesen Verlust an innerer Kontrolle zu kompensieren,
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
versuchen sie, die Außenwelt zu kontrollieren,
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
verständlicherweise meistens die Familie,
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
und unglücklicherweise
04:25
this fits very well
94
265260
2000
entspricht dies alles genau
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
der traditionellen Seite,
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
der regressiven Seite, repressiven Seite,
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
der restriktiven Seite des kulturellen Kontexts.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
So beginnen Ehemänner, ihre Frauen zu schlagen,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
Mütter und Väter schlagen ihre Kinder,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
und danach fühlen sie sich schrecklich.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
Sie wollten das nicht tun. Es ist einfach passiert.
04:45
they lost control.
102
285260
2000
Sie haben die Kontrolle verloren.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
Die Verzweifelten versuchen,
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
Ordnung und Normalität wieder herzustellen,
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
und wenn wir es nicht schaffen, diesen Kreislauf der Gewalt zu durchbrechen,
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
wird er ohne Zweifel in die nächste Generation übertragen werden.
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
Teilweise passiert das schon.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Jeder benötigt also ein Gefühl von Zukunft.
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
Und das afghanische Gefühl von Zukunft
05:08
is shattered.
110
308260
3000
ist erschüttert.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
Aber lassen Sie mich die Worte der Frau wiederholen.
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
»Weil Sie mich gefühlt haben,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
kann ich mich wieder selbst fühlen.»
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
Der Schlüssel hier ist als Mitgefühl.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Jemand muss bezeugen,
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
was Ihnen passiert ist.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Jemand muss nachfühlen, wie Sie gefühlt haben.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
Und jemand muss Sie sehen und Ihnen zuhören.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
Jeder muss die Möglichkeit haben,
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
zu wissen, dass das, was er oder sie erlebt hat, wahr ist.
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
Und das geht nur mit einem anderen Menschen.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Es muss also jeder die Möglichkeit haben zu sagen:
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
»Dies ist mir passiert, und es hat dies mit mir gemacht,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
aber ich bin fähig, damit zu leben, damit umzugehen,
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
und daraus zu lernen.
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
Und ich möchte mich engagieren
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
für eine glückliche Zukunft meiner Kinder,
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
und der Kinder meiner Kinder,
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
und ich werde meine 13-jährige Tochter nicht verheiraten«
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
was in Afghanistan allzu oft passiert.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
Es kann also etwas unternommen werden,
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
sogar unter solch extremen Umständen wie in Afghanistan.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
Ich begann über ein Beratungsprogramm nachzudenken.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
Aber natürlich brauchte ich Hilfe und Gelder.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
Eines Abends
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
saß ich neben einem sehr netten Herrn in Kabul,
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
und er fragte, was meiner Meinung nach gut für Afghanistan sei.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
Ich erklärte ihm schnell,
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
dass ich psychosoziale Berater ausbilden würde;
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
ich könnte Zentren eröffnen, und ich erklärte ihm warum.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
Am Ende des Abends gab mir dieser Mann seine Kontaktdaten
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
und sagte: »Wenn Sie das machen wollen, rufen Sie mich an.«
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
Zu jener Zeit war er der Chef von Caritas Deutschland.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
So war ich in der Lage, ein dreijähriges Projekt mit Caritas Deutschland zu starten,
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
und wir bildeten 30 afghanische Frauen und Männer aus,
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
und eröffneten 15 Beratungszentren in Kabul.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
Dies war unser Schild. Es ist handgemalt.
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
Wir hatten 45 davon in ganz Kabul.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
11.000 Menschen kamen – sogar mehr.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
Und 70 Prozent gewannen ihr Leben zurück.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
Das war eine sehr aufregende Zeit,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
das mit meinem wunderbaren afghanischen Team zu entwickeln.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
Und sie arbeiten bis heute mit mir.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Wir entwickelten einen kultursensiblen,
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
psychosozialen Beratungsansatz.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
Seit 2008
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
ist eine erheblicher Veränderung und ein Schritt nach vorn
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
zu beobachten.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
Die Delegation der Europäischen Union in Kabul
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
hörte davon und stellte mich ein, um
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
im Ministerium für Gesundheitswesen zu arbeiten,
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
um diesen Ansatz zu verbreiten.
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
Wir waren erfolgreich.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
Wir überarbeiteten den Aspekt der psychischen Gesundheit
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
innerhalb der medizinischen Grundversorgung,
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
indem wir psychosoziale Pflege
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
und psychosoziale Beratung zum System hinzufügten.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Natürlich bedeutete das, das gesamte Gesundheitspersonal umzuschulen.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
Aber dafür hatten wir schon die Trainingshandbücher,
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
die vom Ministerium zugelassen waren,
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
und darüber hinaus ist dieser Ansatz nun Teil
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
der Strategie für psychische Gesundheit in Afghanistan.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
Wir haben es auch schon
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
in einigen ausgewählten Kliniken in drei Provinzen eingeführt,
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
und Sie sind die Ersten, die die Ergebnisse sehen.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Wir wollten wissen, ob das, was getan wird, Wirkung zeigt.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
Und hier können Sie es sehen:
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
Alle Patienten zeigten Symptome von Depression,
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
leichte und starke.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
Die rote Linie zeigt die traditionelle Behandlung –
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
Medikamente und einen Arzt.
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
Alle Symptome
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
blieben gleich oder verschlimmerten sich.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
Die grüne Linie symbolisiert Behandlung ausschließlich durch psychosoziale Beratung,
08:25
without medication.
185
505260
2000
ohne Medikamente.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
Und Sie sehen, die Symptome sind fast komplett verschwunden,
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
und der psychosoziale Stress hat sich erheblich verringert,
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
was man erklären kann,
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
denn Sie können den psychosozialen Stress nicht wegnehmen,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
aber Sie können lernen, damit umzugehen.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
Das macht uns sehr glücklich,
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
denn nun haben wir einige Beweise,
08:44
that this is working.
193
524260
3000
dass das funktioniert.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Hie sehen Sie
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
eine Gesundheitseinrichtung in Nordafghanistan.
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
Jeden Morgen sieht es überall so wie hier aus.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
Ärzte haben normalerweise drei bis sechs Minuten für ihre Patienten.
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
Das wird sich von nun an ändern.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
Sie gehen in die Kliniken,
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
weil sie ihre akuten Symptome heilen lassen wollen,
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
und sie werden jemanden finden, mit dem sie reden können,
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
mit dem sie diese Themen diskutieren können.
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
Sie können darüber reden, was sie belastet,
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
und Lösungen zu finden, Ressourcen entwickeln,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
Methoden erlernen, um Familienkonflikte zu lösen,
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
und Vertrauen in die Zukunft gewinnen.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
Und ich möchte gerne eine kurze Geschichte mit Ihnen teilen.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Ein Hazara sagte zu seinem Berater aus Paschtun:
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
»Wenn wir uns vor ein paar Jahren getroffen hätten,
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
hätten wir einander umgebracht.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
Und nun hilfst du mir,
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
um ein Vertrauen in die Zukunft zurückzugewinnen.«
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
Und ein anderer Berater sagte mir nach dem Training:
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
»Wissen Sie, ich habe nie verstanden, warum ich die Morde in meinem Dorf überlebte,
09:44
but now I know,
215
584260
2000
and nun weiß ich es;
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
ich bin ein Teil des Keims
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
einer neuen, friedlichen Gesellschaft in Afghanistan.«
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
Ich glaube, das alles hat mir Energie gegeben.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
Und dies ist wirklich ein emanzipatorischer und politischer Beitrag
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
zu Frieden und Versöhnung.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
Und ich glaube auch,
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
ohne psychosoziale Therapie
10:04
and without considering this
223
604260
2000
und ohne ihre Berücksichtigung
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
in allen humanitären Projekten,
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
können wir keine Zivilgesellschaften aufbauen.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Ich dachte, dies ist eine Idee, die es wert ist, verbreitet zu werden.
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
Ich finde, sie muss,
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
kann und sollte an anderen Orten kopiert werden.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7