Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

Инге Миссмал вносит мир в умы афганцев

23,727 views

2010-09-29 ・ TED


New videos

Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

Инге Миссмал вносит мир в умы афганцев

23,727 views ・ 2010-09-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Paul Shoust
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Я хочу поделиться с вами своей историей, вселяющей надежду -
00:19
about addressing
1
19260
2000
историей о противоборстве
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
отчаянию, депрессии и безысходности в Афганистане,
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
об уроке, который мы вынесли из этого,
00:26
and how to help people
4
26260
2000
и о том, как помочь людям
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
справиться с шоком
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
и восстановить их уверенность в себе,
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
в своём безопасном будущем,
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
и вновь вести полноценную жизнь.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
Я психоаналитик, последовательница Юнга.
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
В январе 2004 года я оказалась в Афганистане,
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
в рамках миссии Medica Mondiale ("Медика Мондиале").
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Представьте себе
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
Юнга в Афганистане.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
Афганистан - одна из беднейших стран в мире,
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
где 70 процентов населения - неграмотны.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
Война и голод убивают людей
01:03
together with hope.
17
63260
2000
и их надежду -
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
об этом вы сможете узнать из СМИ.
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
Но вы вряд ли узнаете, что
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
средний возраст афганца - 17 лет.
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
Это означает, что человек вырос
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
в такой обстановке
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
за 30 лет войны.
01:19
So this translates
24
79260
2000
Это выливается
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
в непрекращающееся насилие,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
вторжение иностранных государств, взяточничество,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
распространение наркотиков, этнические конфликты,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
проблемы со здоровьем, стыд, страх -
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
и аккумулирующийся травматический стресс.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Предполагается, что местные и иностранные военные силы,
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
в содействии с благотворительными организациями,
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
правительственными и неправительственными организациями, должны строить мирную жизнь.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
И люди надеялись на это,
01:44
but until they realized
34
104260
2000
пока они не осознали,
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
что ситуация ухудшается с каждым днём -
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
потому что их продолжают убивать
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
и потому, что
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
они стали беднее, чем восемь лет назад.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
Приведу вам ещё одну цифру:
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
54% детей в возрасте до 5 лет
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
страдают от недоедания.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
Да, надежда есть.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Один мужчина сказал мне:
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
"Моё будущее выглядит малопривлекательным,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
но я хочу блестящего будущего для своего сына".
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
Эту фотографию я сделала в 2005 году,
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
когда гуляла по пятницам в окрестностях Кабула.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
Для меня эта фотография очень символична -
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
это символ нового будущего для молодого поколения.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
Доктора выписывают лекарства,
02:31
And donors
51
151260
2000
а благотворительные организации
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
должны приносить мир:
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
строить школы и прокладывать дороги.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
Военные отбирают оружие,
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
но это не решает проблемы депрессии.
02:45
Why?
56
165260
2000
Почему?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Потому что люди не знают,
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
как с ней справляться.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
Вскоре после приезда
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
я убедилась в том, что уже знала -
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
мои методы появились в центре современной Европы.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Однако, то, что может причинить нам боль
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
и наша реакция на эту боль -
03:06
they are universal.
64
186260
2000
одинаковы во всем мире.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
Серьёзная проблема
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
здесь: как понять значение симптома
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
в конкретном культурном контексте.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
После консультации ко мне подошла женщина:
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
"Благодаря тому, что вы поняли мои чувства, я вновь ощутила вкус жизни
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
и хочу снова участвовать
03:24
in my family life."
71
204260
3000
в жизни своей семьи».
03:27
This was very important,
72
207260
2000
И это очень важно,
03:29
because the family is central
73
209260
2000
потому что семья является центром
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
социальной системы Афганистана.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Никто не способен выжить в одиночку.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
Если человек чувствует себя обессиленным, бесполезным и обесчещенным
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
из-за того, что с ним произошло что-то ужасное,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
он сдаётся и впадает в социальную изоляцию.
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
Он не осмеливается поделиться своим горем
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
с другими людьми или своими близкими,
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
потому что не хочет загружать их своими проблемами.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
Результатом этого становится насилие.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Психически травмированные люди легко теряют контроль -
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
симптомы этому - гипер-возбудимость и вспышки в памяти прошлых событий -
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
человек находится в постоянном страхе,
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
что все ужасы нанёсшего травму события
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
неожиданно вернутся,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
совершенно внезапно,
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
и он не в состоянии контролировать этот страх.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
Чтобы компенсировать потерю контроля над собой,
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
человек пытается контролировать окружающих -
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
понятно, свою семью.
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
К сожалению,
04:25
this fits very well
94
265260
2000
это точно вписывается
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
в культурный контекст -
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
в его традиционный, регрессивный,
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
репрессивный аспект.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
Мужья начинают избивать своих жён,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
матери и отцы - своих детей.
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
После этого они чувствуют себя ещё хуже.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
Они не хотели этого делать. Это произошло само собой.
04:45
they lost control.
102
285260
2000
Они потеряли контроль.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
Они безнадёжно пытаются
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
восстановить нормальные отношения.
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
Но если мы не сможем разорвать этот круг насилия,
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
он обязательно перейдёт на следующее поколение,
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
что уже отчасти и происходит.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Человек нуждается в смысле будущего.
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
А афганцы потеряли всякую уверенность
05:08
is shattered.
110
308260
3000
в своём будущем.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
Повторю слова той женщины:
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
"Благодаря тому, что вы поняли мои чувства,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
я вновь ощутила вкус жизни".
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
Сочувствие - вот что здесь важно.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Человеку нужен свидетель
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
того, что с ним случилось.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Ему необходимо, чтобы к нему проявили сочувствие,
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
чтобы его выслушали.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
Человек должен осознавать,
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
что произошедшее с ним было на самом деле.
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
И для этого нужен другой человек - свидетель.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Надо, чтобы человек мог осознать:
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
"Да, это произошло со мной,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
но я способен жить дальше, справиться с произошедшим
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
и вынести из него урок.
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
Я буду работать во имя
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
светлого будущего моих детей
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
и детей моих детей.
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
И не буду выдавать замуж свою 13-летнюю дочь" -
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
практика, широко распространённая в Афганистане.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
Поэтому надо предпринимать какие-то действия,
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
несмотря на экстремальную обстановку в Афганистане.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
И я начала думать о программе психологического консультирования.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
Конечно, мне нужны были поддержка и средства.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
Как-то вечером
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
я сидела рядом с очень приятным господином в Кабуле.
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
Он спросил меня, что могло бы помочь Афганистану.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
Я быстро объяснила ему,
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
что я бы подготовила консультантов психосоциальной помощи
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
и открыла центры - и объяснила ему, зачем.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
В конце вечера этот господин оставил мне свою контактную информацию
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
со словами: "Если вы займётесь этим, позвоните мне".
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
На тот момент он был главой Caritas [Каритас] в Германии.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
Так я смогла запустить с Caritas 3-летний проект.
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
Мы подготовили 30 афганских женщин и мужчин,
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
открыли 15 центров психологической консультации в Кабуле.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
Это наш логотип - он нарисован вручную.
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
По всему Кабулу было 45 наших логотипов.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
Мы проконсультировали 11 тысяч человек - и даже больше.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
И 70% из них смогли вернуться к нормальной жизни.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
Мы добивались этого с нашей афганской командой,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
и это было восхитительное время.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
Эти люди работают со мной до сих пор.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Мы разработали психосоциальный подход к консультированию,
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
учитывающий особенности культуры.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
С 2008 года
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
произошли значительные перемены
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
к лучшему.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
Делегация Европейского Союза в Кабуле
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
присоединилась к этому проекту и пригласила меня работать
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
в Министерстве Здравоохранения,
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
чтобы лоббировать этот подход.
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
И лобби было успешным:
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
в один из пунктов программы первичной медицинской помощи –
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
психическое здоровье -
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
были добавлены психосоциальная защита
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
и психосоциальное консультирование.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Естественно, это подразумевает переобучение всего медицинского персонала.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
С этой целью мы уже выпустили учебные пособия,
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
одобренные Министерством;
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
более того, этот подход уже является частью
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
стратегии психического здравоохранения в Афганистане.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
Он уже воплощён
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
в некоторых клиниках в трёх провинциях.
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
Вы первыми увидите результаты.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Нам необходимо убедиться, что проделанная работа приносит плоды.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
Здесь видно,
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
что у всех пациентов были признаки депрессии -
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
от лёгкой до тяжёлой формы.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
Красная кривая показывает результаты привычного подхода к лечению -
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
лекарства, прописанные врачом –
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
все симптомы
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
не изменяются или даже ухудшаются.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
Зелёная кривая показывает результаты лечения с помощью только психосоциального консультирования,
08:25
without medication.
185
505260
2000
безо всяких лекарств -
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
симптомы почти исчезли,
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
а уровень психосоциального стресса значительно снизился.
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
Это вполне объяснимо:
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
невозможно полностью избавиться от психосоциального стресса,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
но можно научиться справляться с ним.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
Нас очень радуют эти результаты,
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
потому что теперь у нас есть доказательства,
08:44
that this is working.
193
524260
3000
что подход работает.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Это
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
медицинское учреждение в северной части Афганистана,
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
так оно выглядит каждое утро.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
У врача есть всего три-шесть минут на одного пациента.
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
Но теперь все изменится.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
Пациент приходит в больницу,
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
потому что он хочет, чтобы его вылечили от очевидных симптомов.
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
Но там он найдет кого-то, с кем можно поговорить
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
и обсудить его проблемы,
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
то, что у него на душе,
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
найти решения, разработать способы выхода из трудной ситуации,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
узнать, как решать семейные конфликты,
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
ощутить уверенность в завтрашнем дне.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
Хочу поделиться с вами небольшой историей.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Один хазареец говорит своему консультанту-пуштуну:
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
"Если бы мы встретились несколько лет назад,
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
мы бы убили друг друга.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
А вот теперь ты помогаешь мне
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
обрести уверенность в будущем".
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
Другой консультант подошла ко мне после тренинга и сказала:
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
"Я никогда не знала, почему я пережила массовые убийства в моей деревне.
09:44
but now I know,
215
584260
2000
Но теперь я знаю:
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
я часть основы
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
нового мирного общества Афганистана".
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
Это подбадривает меня к дальнейшей работе.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
Это освободительный и политический вклад
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
в мир и согласие.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
Я думаю, что
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
без психосоциальной терапии,
10:04
and without considering this
223
604260
2000
без внедрения её
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
во все гуманитарные проекты,
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
невозможно создать гражданское общество.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Эта идея достойна распространения -
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
я уверена, что она должна
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
и может быть воплощена повсюду.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Благодарю за внимание.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7