Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

Inge Missmahl traz paz às mentes do Afeganistão

23,727 views

2010-09-29 ・ TED


New videos

Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

Inge Missmahl traz paz às mentes do Afeganistão

23,727 views ・ 2010-09-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Derval Aquino Revisor: Durval Castro
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Quero lhes contar uma história, uma história encorajadora,
00:19
about addressing
1
19260
2000
sobre como lidar com
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
desespero e depressão no Afeganistão,
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
o que aprendemos com isso,
00:26
and how to help people
4
26260
2000
e como ajudar as pessoas
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
a superarem experiências traumáticas,
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
e como ajudá-las a recobrarem alguma confiança
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
no que vem pela frente -- no futuro --
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
e como participarem de novo da vida do dia a dia.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
Eu sou uma psicanalista junguiana,
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
e fui para o Afeganistão em janeiro de 2004, por acaso,
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
numa missão da Medica Mondiale.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Jung no Afeganistão --
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
vocês podem imaginar.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
O Afeganistão é um dos países mais pobres do mundo
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
e 70% das pessoas são analfabetas.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
A guerra e a desnutrição matam as pessoas
01:03
together with hope.
17
63260
2000
assim como a esperança.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
Vocês podem saber disso através da mídia.
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
Mas o que vocês podem não saber
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
é que a média da idade do povo afegão é de 17 anos,
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
o que significa que eles crescem num ambiente tal
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
e -- eu repito --
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
são 30 anos de guerra.
01:19
So this translates
24
79260
2000
Então isso se traduz
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
em violência contínua,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
interesses externos, corrupção,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
drogas, conflitos étnicos,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
má saúde, vergonha, medo,
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
e experiências traumáticas cumulativas.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Militares locais e estrangeiros
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
deveriam construir a paz junto com os doadores
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
e organizações governamentais e não governamentais.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
E as pessoas tinham esperança, sim,
01:44
but until they realized
34
104260
2000
até elas perceberem
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
que sua situação piora a cada dia --
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
seja porque estão sendo mortas,
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
ou porque, de alguma maneira,
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
estão mais pobres que há oito anos.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
Um número para isso:
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
54% das crianças abaixo dos cinco anos de idade
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
sofrem de desnutrição.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
Ainda assim, há esperança.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Um dia um homem me disse:
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
"Meu futuro não parece brilhante,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
mas quero um futuro brilhante para meu filho."
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
Esta uma foto que tirei em 2005,
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
caminhando às sextas feiras nos morros de Kabul.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
E para mim é uma foto simbólica
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
de um futuro aberto à geração dos jovens.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
Então, médicos receitam remédios.
02:31
And donors
51
151260
2000
E doadores
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
deveriam trazer a paz
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
construindo escolas e estradas.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
Soldados coletam armas
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
e a depressão continua intocada.
02:45
Why?
56
165260
2000
Por que?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Porque as pessoas não têm ferramentas
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
para lidar com isso, para superar isso.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
Então, logo após minha chegada,
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
Eu confirmei algo que já sabia antes,
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
meus instrumentos vêm do coração da Europa moderna, sim.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Contudo, o que pode nos ferir,
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
e nossa reação a esses ferimentos --
03:06
they are universal.
64
186260
2000
são universais.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
E o grande desafio
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
era como entender o significado do sintoma
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
nesse contexto cultural específico.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
Depois de uma sessão de aconselhamento, uma mulher me disse:
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
"Porque você me sentiu, eu posso me sentir novamente,
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
e quero participar de novo
03:24
in my family life."
71
204260
3000
da vida de minha família."
03:27
This was very important,
72
207260
2000
Isso era muito importante
03:29
because the family is central
73
209260
2000
porque a família é o centro
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
do sistema social afegão.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Ninguém pode sobreviver sozinho.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
E quando as pessoas se sentem usadas, sem valor e envergonhadas,
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
porque algo horrível aconteceu com elas,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
então elas se retraem e caem no isolamento social,
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
e não ousam contar essa coisa ruim
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
para outras pessoas ou para pessoas queridas
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
porque não querem sobrecarregá-las.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
E muitas vezes a violência é um modo de lidar com isso.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Gente traumatizada também perde o controle facilmente --
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
os sintomas são hiper-sensibilidade e flashbacks de memória --
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
então as pessoas estão constantemente com medo
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
de que as sensações horríveis daquele evento traumático
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
possam voltar inesperadamente,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
de repente,
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
e elas não consigam controlar isso.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
Para compensar essa perda de controle interno,
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
elas tentam controlar o mundo exterior,
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
compreensivelmente -- principalmente a família --
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
e, por azar,
04:25
this fits very well
94
265260
2000
isso combina muito bem
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
com o lado tradicional,
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
o lado regressivo e repressivo,
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
o lado restritivo do contexto cultural.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
Assim, maridos começam a espancar esposas,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
pais e mães batem em seus filhos,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
e depois, se sentem muito mal.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
Eles não queriam fazer isso. Simplesmente aconteceu.
04:45
they lost control.
102
285260
2000
Eles perderam o controle.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
A tentativa desesperada
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
de restaurar a ordem e a normalidade,
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
e se não formos capazes de quebrar esse círculo de violência,
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
ele se transferirá com certeza para a próxima geração.
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
Em parte isso já está acontecendo.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Então todos precisam de um sentido para o futuro.
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
E o sentido afegão do futuro
05:08
is shattered.
110
308260
3000
está destruído.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
Deixem-me repetir as palavras da mulher.
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
"Porque você me sentiu,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
eu posso me sentir novamente."
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
Então a chave aqui é a empatia.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Alguém tem que ser uma testemunha
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
do que aconteceu com você.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Alguém tem que sentir o que você sentiu.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
E alguém tem que olhar para você e escutar.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
Todos têm que ser capazes de
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
saber que o que experimentaram foi real.
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
E isso só acontece com outra pessoa.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Assim todos devem poder dizer:
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
"Isso aconteceu comigo e fez isso comigo,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
mas sou capaz de viver com isso, de lidar com isso.
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
e aprender com isso.
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
E quero me engajar
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
num futuro feliz para meus filhos
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
e para os filhos de meus filhos,
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
e eu não vou casar minha filha de 13 anos " --
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
o que acontece demais no Afeganistão.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
Então algo pode ser feito,
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
até em ambientes tão hostis quanto o Afeganistão.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
E comecei a pensar sobre um programa de aconselhamento.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
Mas, é claro, eu precisava de ajuda e de recursos.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
E uma noite,
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
eu estava sentada ao lado de um homem muito simpático em Kabul
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
e ele me perguntou o que eu achava que seria bom no Afeganistão.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
E eu expliquei para ele rapidamente,
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
eu iria treinar conselheiros psicossociais,
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
eu abriria centros, e expliquei a ele o porquê.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
No fim daquela noite esse homem me disse como contatá-lo
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
e disse: "Se você quiser fazer isso, me ligue."
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
Na época, ele era o dirigente da Caritas na Alemanha.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
Então pude lançar um projeto de 3 anos com a Caritas alemã.
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
e nós treinamos 30 homens e mulheres afegãos,
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
e abrimos 15 centros de aconselhamento em Kabul.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
Este era nosso símbolo. É pintado à mão.
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
E tínhamos 45 espahados por Kabul.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
11.000 pessoas vieram -- mais do que isso.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
E 70% retomaram suas vidas.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
Foi uma época muito emocionante,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
desenvolver isso com minha maravilhosa equipe afegã.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
E eles estão trabalahndo comigo até hoje.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Criamos uma abordagem de aconselhamento
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
psicossocial sensível à cultura.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
Assim, de 2008 até hoje,
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
uma mudança substancial e um passo adiante
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
têm acontecido.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
A delegação da União Européia em Kabul
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
entrou nisso e me contratou para trabalhar
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
dentro do Ministério da Saúde Pública,
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
para defender essa abordagem.
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
Nós conseguimos.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
Revisamos o componente de saúde mental
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
dos serviços básicos de saúde
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
acrescentando cuidados psicossociais
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
e conselheiros psicossociais ao sistema.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Isso implica no retreinamento de todo o pessoal de saúde.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
Mas para isso, já temos manuais de treinamento,
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
aprovados pelo Ministério e,
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
além disso, essa abordagem agora faz parte
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
da estratégia de saúde mental do Afeganistão.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
Assim já implementamos isso
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
em algumas clínicas selecionadas em três províncias,
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
e vocês são os primeiros a ver os resultados.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Queríamos saber se o que estava sendo feito era eficaz.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
E aqui vocês podem ver,
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
os pacientes todos tinham sintomas de depressão,
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
moderada e severa.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
a linha vermelha é o tratamento normal --
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
remédios com um médico.
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
E todos os sintomas
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
persistiram ou até pioraram.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
E a linha verde é o tratamento somente com aconselhamento psicossocial
08:25
without medication.
185
505260
2000
sem medicação.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
E vocês podem ver que os sintomas acabaram quase por completo
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
e o stress psicossocial diminuiu significativamente,
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
o que é explicável,
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
porque você não pode acabar o stress psicossocial,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
mas você pode aprender a lidar com ele.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
Isso nos fez muito felizes,
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
porque agora já temos alguma prova
08:44
that this is working.
193
524260
3000
de que está funcionando.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Aqui vocês vêm,
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
este é um centro de saúde no norte do Afeganistão,
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
e todas as manhãs fica assim por toda a parte.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
E os médicos normalmente têm de 3 a 6 minutos por paciente.
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
Mas agora isso vai mudar.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
Eles vão para as clínicas,
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
porque querem curar seus sintomas imediatos,
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
e encontrarão alguém para conversar
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
e discutir suas questões
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
e falar sobre o que os aflige
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
e encontrar soluções, desenvolver seus recursos,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
aprender o ferramental para resolver seus conflitos familiares
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
e ganhar confiança no futuro.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
Eu gostaria de compartilhar uma historinha
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Um hazara disse a seu conselheiro pashtun,
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
"Se nós nos encontrássemos uns anos atrás,
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
nós iríamos nos matar.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
E agora você está me ajudando
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
a retomar alguma confiança no futuro."
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
E outro conselheiro me disse após o treinamento,
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
"Sabe, eu nunca entendi porque sobrevivi às matanças em minha vila,
09:44
but now I know,
215
584260
2000
mas agora eu sei,
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
porque sou parte de um núcleo
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
de uma nova sociedade pacífica no Afeganistão."
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
Então acredito que isso me deu forças.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
E isso é uma contribuição real emancipatória e política
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
à paz e à reconciliação.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
E também, eu acho,
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
sem terapia psicossocial,
10:04
and without considering this
223
604260
2000
e sem considerar isso
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
em todos os projetos humanitários,
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
não podemos construir sociedades civis.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Achei que essa seria uma idéia que vale a pena
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
espalhar e acho que deve ser,
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
pode ser e poderia ser replicada em outros lugares.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Obrigada por sua atenção.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7