Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

Inge Missmahl trae paz a las mentes de Afganistán

23,727 views

2010-09-29 ・ TED


New videos

Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

Inge Missmahl trae paz a las mentes de Afganistán

23,727 views ・ 2010-09-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Quiero contarles una historia, una historia alentadora,
00:19
about addressing
1
19260
2000
de cómo abordar
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
la depresión y la desesperación en Afganistán
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
y lo que aprendimos de eso
00:26
and how to help people
4
26260
2000
y de la manera de ayudar a la gente
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
a superar experiencias traumáticas,
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
y ayudarles a recuperar la confianza
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
para el futuro,
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
para participar nuevamente en la vida cotidiana.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
Soy una psicoanalista junguiana
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
y fui a Afganistán en enero de 2004 por casualidad
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
en una misión de Medica Mondiale.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Jung en Afganistán...
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
ahí tienen la imagen.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
Afganistán es uno de los países más pobres del mundo,
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
y el 70% de la población es analfabeta.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
La guerra y la desnutrición matan a la gente
01:03
together with hope.
17
63260
2000
y a las esperanzas.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
Pueden enterarse esto en los medios.
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
Pero lo que quizá no sepan
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
es que la edad media de los afganos es de 17 años
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
lo que significa que crecen en un entorno de
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
y repito para mí,
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
30 años de guerra.
01:19
So this translates
24
79260
2000
Esto se traduce
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
en violencia diaria,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
intereses extranjeros, soborno,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
drogas, conflictos étnicos,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
mala salud, vergüenza, miedo,
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
y experiencias traumáticas acumuladas.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Las fuerzas armadas locales y extranjeras
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
se supone que construían la paz junto a los donantes
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
y a las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
Y las personas tenían esperanza, sí,
01:44
but until they realized
34
104260
2000
hasta que se dieron cuenta
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
que su situación empeoraba cada día
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
a causa de los asesinatos
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
o porque, de alguna forma,
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
son más pobres que hace ocho años.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
Una cifra en ese sentido:
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
54% de los niños menores de 5 años
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
padecen malnutrición.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
Sin embargo hay esperanza.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Un día un hombre me dijo:
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
"Mi futuro no se ve brillante,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
pero quiero un futuro brillante para mi hijo".
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
Esta es una foto que saqué en 2005
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
caminando un viernes por las colinas de Kabul.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
Y para mí es una foto simbólica
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
de un futuro abierto a una generación joven.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
Los médicos recetan medicamentos.
02:31
And donors
51
151260
2000
Y los donantes
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
se supone que traen paz
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
construyendo escuelas y caminos.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
Los militares juntan armas
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
y la depresión sigue intacta.
02:45
Why?
56
165260
2000
¿Por qué?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Porque la gente no tiene herramientas
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
para hacerle frente, para superarlo.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
Poco después de mi llegada
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
confirmé algo que ya sabía:
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
que mis instrumentos provienen del corazón de la Europa moderna, sí.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Sin embargo, lo que puede herirnos,
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
y nuestra reacción a las heridas,
03:06
they are universal.
64
186260
2000
son universales.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
Y el gran reto
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
fue comprender el significado del síntoma
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
en este contexto cultural específico.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
Después de una sesión de orientación una mujer me dijo:
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
"Gracias a que me sentiste, yo puedo volver a sentirme,
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
y quiero participar nuevamente
03:24
in my family life."
71
204260
3000
en mi vida familiar".
03:27
This was very important,
72
207260
2000
Esto fue muy importante
03:29
because the family is central
73
209260
2000
porque la familia es central
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
en el sistema social afgano.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Nadie puede sobrevivir solo.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
Y si las personas se sienten usadas, sin valor y con vergüenza,
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
porque les ha sucedido algo horrible,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
entonces se retiran y caen en el aislamiento social
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
y no se atreven a contar este mal
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
a otras personas o a sus seres queridos,
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
porque no desean ser una carga para ellos.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
Y muy a menudo la violencia es una forma de enfrentarlo.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Las personas traumatizadas pierden fácilmente el control,
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
los síntomas son hiper-excitación y retrospectivas de la memoria,
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
las personas viven en temor constante
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
de que esos sentimientos horribles de ese evento traumático
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
vuelvan de forma inesperada,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
de repente,
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
y no pueden controlarlo.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
Para compensar esta pérdida de control interno
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
tratan de controlar lo externo,
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
comprensiblemente, generalmente a la familia;
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
por desgracia,
04:25
this fits very well
94
265260
2000
esto encaja muy bien
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
con el lado tradicional
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
el lado regresivo, represivo,
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
el lado restrictivo del contexto cultural.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
Así, los esposos empiezan a golpear a las mujeres,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
las madres y padres a sus hijos,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
y después se sienten fatal.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
No querían hacer esto. Simplemente sucedió.
04:45
they lost control.
102
285260
2000
Pierden el control.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
Intentan desesperadamente
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
restaurar el orden y la normalidad
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
y si no logramos cortar este círculo de violencia
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
se transferira a la siguiente generación, sin lugar a dudas.
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
Y en parte esto ya está sucediendo.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Todos necesitan un sentido para el futuro.
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
Y el sentido afgano del futuro
05:08
is shattered.
110
308260
3000
está hecho añicos.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
Pero permítanme repetir las palabras de la mujer:
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
"Gracias a que me sentiste,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
puedo volver a sentirme".
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
La clave aquí es la empatía.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Alguien tiene que ser testigo
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
de lo que te sucedió.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Alguien tiene que sentir lo que sentiste.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
Y alguien tiene que verte y escucharte.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
Todo el mundo tiene que
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
saber que lo que sufriste fue real.
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
Y esto sólo pasa con otra persona.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Así, todo el mundo debe poder decir:
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
"me sucedió eso y me provocó esto,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
pero puedo vivir con esto, hacerle frente,
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
y aprender de eso.
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
Y quiero comprometerme
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
con el futuro brillante de mis hijos
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
y de los hijos de mis hijos
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
y no voy a casar a mi hija de 13 años",
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
algo que sucede a menudo en Afganistán.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
Algo se puede hacer
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
incluso en entornos tan extremos como Afganistán.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
Y empecé a pensar en un programa de orientación.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
Pero, claro, necesitaba ayuda y financiación.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
Y una tarde
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
estaba sentada junto a un caballero muy agradable en Kabul
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
y me preguntó que pensaba yo que sería bueno para Afganistán.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
Le expliqué rápidamente
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
que me gustaría capacitar a asesores psicosociales,
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
que abriría centros, y le expliqué por qué lo haría.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
Este hombre me dio su información de contacto al final de la tarde
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
y me dijo: "si quieres hacerlo, llámame".
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
En ese momento era la responsable de Caritas Alemania.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
Pude lanzar un proyecto de tres años con Caritas Alemania
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
entrenamos a 30 mujeres y hombres afganos
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
y abrimos 15 centros de asesoramiento en Kabul.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
Este era nuestro cartel; pintado a mano.
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
Teníamos 45 por todo Kabul.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
Vinieron 11.000 personas... o más.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
Y el 70% recuperó su vida.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
Fue un momento muy emocionante
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
el desarrollar esto con mi maravilloso equipo afgano.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
Y están trabajando conmigo hasta hoy.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Desarrollamos un enfoque de orientación
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
psicosocial con sensibilidad cultural.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
Así, a partir de 2008 hasta hoy,
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
se ha venido dando un cambio sustancial
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
y un paso adelante.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
La delegación de la Unión Europea en Kabul
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
vino y me contrató para trabajar
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
en el Ministerio de Salud Pública
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
para impulsar este enfoque.
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
Tuvimos éxito.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
Revisamos el componente de salud mental
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
de los servicios de atención primaria de salud
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
sumando atención psicosocial
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
y consejeros psicosociales al sistema.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Esto significa volver a entrenar a todo el personal de salud.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
Pero para eso ya tenemos los manuales de formación
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
aprobados por el Ministerio,
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
y por otra parte, este enfoque ahora es parte
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
de la estrategia afgana de salud mental.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
Ya lo hemos implementado
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
en algunas clínicas seleccionadas en tres provincias,
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
y Uds son los primeros en ver los resultados.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Queríamos saber si lo que se hace es efectivo.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
Y aquí pueden ver
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
que todos los pacientes tenían síntomas de depresión,
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
moderada o severa.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
Como de costumbre, la línea roja es el tratamiento,
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
el medicamento con un médico.
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
Y todos los síntomas
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
se mantuvieron igual o incluso empeoraron.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
Y la línea verde es un tratamiento con asesoramiento psicosocial solamente,
08:25
without medication.
185
505260
2000
sin medicación.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
Y puede verse que los síntomas casi desaparecieron por completo
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
y el estrés psicosocial se ha reducido significativamente,
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
algo explicable
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
porque no se puede quitar el estrés psicosocial
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
pero se puede aprender a sobrellevarlo.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
Esto nos alegra mucho
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
porque ahora tenemos evidencia
08:44
that this is working.
193
524260
3000
de que funciona.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Aquí ven
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
este es un centro de salud en el norte de Afganistán,
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
y cada mañana se ve así por todas partes.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
Los médicos tienen entre 3 y 6 minutos por paciente.
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
Pero ahora esto va a cambiar.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
Ellos van a las clínicas
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
porque quieren curar sus síntomas inmediatos
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
y van a encontrar a alguien con quien hablar
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
y discutir estos temas
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
y hablar de sus pesares
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
y encontrar soluciones, desarrollar sus recursos,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
buscar herramientas para resolver conflictos familiares
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
y recobrar algo de confianza en el futuro.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
Y me gustaría compartir una historia corta.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Un hazara le dijo a su consejero pastún:
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
"Si nos hubiéramos conocido hace unos años
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
nos hubiéramos matado mutuamente.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
Y ahora me estás ayudando
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
a recobrar confianza en el futuro".
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
Y otro consejero me dijo después de la capacitación:
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
"Sabes, nunca supe por qué sobreviví a las matanzas de mi aldea
09:44
but now I know,
215
584260
2000
pero ahora sé que es
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
porque soy parte del núcleo
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
de una sociedad pacífica en Afganistán".
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
Creo que esto me mantiene en marcha.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
Y esto es una contribución realmente emancipadora y política
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
a la paz y a la reconciliación.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
Y creo además que
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
sin terapia psicosocial
10:04
and without considering this
223
604260
2000
y sin tener en cuenta esto
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
en todos los proyectos humanitarios
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
no podemos construir las sociedades civiles.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Pensé que era una idea que vale la pena difundir,
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
y creo que debe serlo,
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
puede ser, podría ser replicada en otros lugares.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Les agradezco su atención.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7