Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan
インゲ・ミスマール、アフガニスタンの心に平穏をもたらす。
23,727 views ・ 2010-09-29
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Soh Morishita
校正: Takafusa Kitazume
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
今日は皆さんにとても希望に溢れる話をしたいと思います
00:19
about addressing
1
19260
2000
それは アフガニスタンでの
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
絶望や失望 自暴自棄を乗り越える話と
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
そこから私たちが学んだこと
00:26
and how to help people
4
26260
2000
また トラウマ経験を乗り越えるために
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
どのような支援ができるのかについての話
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
そして彼らの今後 つまり将来における
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
自信を取り戻すための支援の方法や
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
日常生活へ復帰する方法についての話です
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
私はユング派の精神分析医で
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
2004年1月にメディカ・モンディアルの仕事で
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
たまたまアフガニスタンへ行きました
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
ユングとアフガニスタン
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
これが写真です
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
アフガニスタンは世界で最も貧しい国の1つで
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
人口の70%は読み書きができません
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
戦争と栄養失調により
01:03
together with hope.
17
63260
2000
希望と共に人々の命が奪われています
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
これはメディアの情報で既にご存知でしょう
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
しかし アフガニスタンの平均年齢が
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
17歳だということは御存じないでしょう
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
これは 彼らはこのような環境と -繰り返しますが -
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
30年に渡る戦争の中で
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
成長するということを意味しています
01:19
So this translates
24
79260
2000
つまりこのことは
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
現在進行形の暴力や
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
外部の利害 汚職
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
薬物 民族紛争
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
不衛生 恥 恐怖
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
そして継続的なトラウマ経験と言い換えることができます
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
現地と海外の軍隊は
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
支援者や政府組織 NGOとともに
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
平和を築くはずでした
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
人々には希望がありました
01:44
but until they realized
34
104260
2000
しかしそれは 日々状況が
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
悪化していることに気付くまででした
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
殺人事件が続いたり
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
なぜか8年前よりも
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
より貧しくなっているからです
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
このことを示す1つの数字があります
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
5歳以下の子供の54%は
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
栄養失調に見舞われています
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
しかし まだ希望はあります
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
ある日 男性が私にこう言いました
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
「私の未来は明るくないでしょう
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
でも 自分の子供には明るい未来を送ってほしい」
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
これは2005年に撮った写真で
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
ある金曜日にカブールの丘を散歩したものです
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
私にとって この写真は
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
新しい世代の未来を開く象徴的なものです
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
医者は薬を処方し
02:31
And donors
51
151260
2000
支援者は
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
学校や道を造ることで
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
平和をもたらそうとします
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
軍隊は武器を回収します
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
しかし うつ病は放り出されたままです
02:45
Why?
56
165260
2000
なぜでしょうか?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
それは現地の人たちが そのような問題に
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
対処し 乗り越えるための術を知らないからです
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
私は現地に着いてすぐに
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
あることを再確認しました
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
それは 私の手法は最新のヨーロッパのものですが
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
私たちを傷つけるものと
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
それに対する我々の反応は
03:06
they are universal.
64
186260
2000
普遍的だと言うことです
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
難しかったのは
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
アフガン特有の文化的背景において病気の兆候を
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
どのようにして把握するかということです
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
カウンセリングの終了後にある女性がこう言いました
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
「あなたが私を感じてくれたから
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
自分を再び感じることができるようになりました
03:24
in my family life."
71
204260
3000
また家庭生活に復帰したいです」
03:27
This was very important,
72
207260
2000
これはとても大事なことです
03:29
because the family is central
73
209260
2000
アフガンの社会システムでは
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
家族が中心だからです
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
誰もが一人では生きられません
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
もしなにか恐ろしいことが起こり 自分が
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
利用されている 役立たず 恥ずかしい と思ったら
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
人々は引き込もり 社会的に孤立してしまいます
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
そして その体験を周囲の人や
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
愛する人たちに話そうとしません
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
周りの人たちの重荷になりたくないのです
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
そして往々にして暴力が問題への対処方法になります
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
心に傷を負った人たちは 簡単にコントロールを失います
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
不意に 前触れも無く
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
過覚醒とフラッシュバックにより
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
衝撃的な出来事による恐怖が
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
甦るかもしれないと
04:10
suddenly,
88
250260
2000
常に怯えているのです
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
それらはコントロールできないのです
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
自分自身のコントロールができないため
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
彼らは代わりに自分以外
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
とても理解しやすいことに 多くの場合家族をコントロールしようとします
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
そして不幸なことに これは
04:25
this fits very well
94
265260
2000
伝統的
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
退行的 抑圧的
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
束縛的な文化的背景に
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
非常によく一致してしまうのです
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
夫は妻に暴力を振るい
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
両親は子供を虐待します
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
その後 彼らは恐怖心を抱きます
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
本心とは違い 無意識なのです
04:45
they lost control.
102
285260
2000
コントロールを失っているのです
04:48
The desperate try
103
288260
2000
絶望した人たちは
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
秩序と平穏を取り戻そうとします もし
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
この暴力の連鎖を断ち切ることができなければ
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
これは間違いなく次の世代にも伝わります
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
そして一部では既に起こっているのです
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
そのため 全員に未来に対するセンスが必要です
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
そして アフガンの未来へのセンスは
05:08
is shattered.
110
308260
3000
打ち砕かれています
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
ですが 先ほどの女性の言葉を繰り返させてください
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
「あなたが私を感じてくれたから
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
自分を再び感じることができました」
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
重要なのは共感することです
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
誰かがその人に対して起こったことの
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
立会人にならなければいけないのです
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
その人が感じた事に共感し
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
そして 目を見て 話を聞く必要があるのです
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
その人に対して起こったことが
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
真実であると 全員が知らなければならないのです
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
これは一人では出来ません
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
だから全員がこう言う必要があります
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
「これは以前私も経験し 私の時はこうだったと
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
でも私はそれと向き合い 対処し
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
学びとることができた
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
そして 自分の子供や孫のための
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
輝かしい未来に
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
貢献したい
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
そして私は13歳の娘を嫁に出したりしない」と
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
これはアフガニスタンではよくあることです
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
アフガニスタンのような苛酷な環境でも
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
何か行動を起こすことができます
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
私はカウンセリングプログラムについて考え始めました
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
しかし 当然ですが援助と資金が必要です
06:14
And one evening,
135
374260
2000
ある日のことです
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
カブールである紳士の横に座ると
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
アフガニスタンのために何をすれば良いか と尋ねてきました
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
私は 精神・社会的カウンセラーを養成し
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
カウンセリングセンターを開設したいと回答し
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
そしてその理由を説明しました
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
その後 彼は私に連絡先を伝え こう言いました
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
「もし今言ったことを実行したかったら 連絡してください」
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
彼はCaritas Germanyの代表だったのです そして
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
Caritas Germanyで3年間のプロジェクトを始めました
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
私たちは30人の現地の男女を養成し
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
カブールに15のカウンセリングセンターを開設しました
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
これが私たちのサインです
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
手作りで カブール中の45箇所にあります
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
これまでに11,000人以上の人たちが訪れ
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
その内の70%が元の生活を取り戻しました
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
すばらしいアフガンのチームとともに
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
プロジェクトを発展させ 本当に充実した時でした
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
彼らとは今でも一緒に仕事をしています
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
私たちは 文化的感覚を伴った
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
精神・社会的カウンセリングアプローチを作り上げたのです
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
2008年から今日までの間に
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
大きな変化を起こし
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
前進することができました
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
ある日 カブールのEU代表団がやって来て
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
公衆衛生省で仕事をし
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
このアプローチを広めるために
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
私を雇ってくれました
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
うまくいったのです
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
私たちは一次医療サービスの
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
メンタルヘルスの部分を改定し
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
このシステムに精神・社会的ケアと
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
精神・社会的カウンセラーを追加しました
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
これは 全てのスタッフに再教育を実施することを意味していますが
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
私たちは教育用マニュアルを作成していました
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
そしてこのマニュアルは衛生省で承認され
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
さらにこの取組は 今や
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
アフガニスタンのメンタルヘルス政策の一部になっています
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
私たちは3つの州にある一部のクリニックで
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
すでにこれを実施しており
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
結果を見るのは皆さんが初めてです
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
私たちは どの治療が効果的であったか に興味がありました
08:06
And here you can see
177
486260
2000
そしてこれが結果です
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
全ての患者には中度と重度の
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
うつ病の症状がありました
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
写真の中の赤線は通常の治療
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
つまり医者による投薬治療を示しており
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
全ての症状において
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
症状はそのままか 一部では悪化していました
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
緑の線は 精神・社会的カウンセリングによる治療のみで
08:25
without medication.
185
505260
2000
薬は用いていません
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
症状がほぼなくなっているのが分かります
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
そして精神・社会的ストレスも大幅に低下しています
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
ストレスが完全になくならない理由は
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
精神・社会的ストレスは取り除けないからです
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
しかし ストレスの対処法を学ぶことが出来ます
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
このシステムがうまく機能しているという
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
結果が得られ
08:44
that this is working.
193
524260
3000
私たちは非常に喜びました
08:47
So here you see,
194
527260
2000
この写真は
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
アフガニスタン北部にある保健施設です
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
毎朝どこでもこのような光景が見られます
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
現在 医者の診察時間は通常 各患者に3分から6分です
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
しかし 今後これは変わるでしょう
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
彼らはクリニックに来ますが
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
それは初期の徴候を治療したいからです
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
そして そこで話し相手を見つけて
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
問題について話し合います
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
何が重荷になっているのか語り合い
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
解決策を見つけ 腕を磨き
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
家族の対立を解決する手法を学び
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
そして未来の自信を得るのです
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
ここで皆さんにあるエピソードをお話したいと思います
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
あるハザラ人がパシュトゥーン人のカウンセラーにこう言いました
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
「もし 私たちが数年前に会っていたら
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
恐らくお互いを殺していただろう
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
でも今あなたは私の未来への自信を
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
取り戻すための手助けをしてくれている」
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
別のカウンセラーは養成訓練の後に私にこう言いました
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
「私は今まで なぜ村であった虐殺を生き残れたのか
09:44
but now I know,
215
584260
2000
わかりませんでした
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
でもその理由が分かりました それは私が
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
アフガニスタンの新しい平和社会の輪の一部だからです」
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
この言葉が私を動かしてるのだと思います
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
これは本当の 平和と和解への
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
解放的で政治的な貢献です
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
そしてまた
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
精神社会療法なしに
10:04
and without considering this
223
604260
2000
そして全ての人道的事業においても
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
これを考えること抜きに
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
私たちは市民社会を構築することはできません
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
これは皆に知ってもらう価値のある考えであると思います
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
そして この考えは 多くの場所で
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
繰り返されるべきだと考えています
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
ご清聴ありがとうございました
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。