Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

23,732 views ・ 2010-09-29

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Laszlo Kereszturi
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Deci vreau să vă spun o poveste, o poveste încurajatoare,
00:19
about addressing
1
19260
2000
despre abordarea
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
deznădejdii, deprimării şi disperării în Afganistan,
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
şi ce am învăţat din asta,
00:26
and how to help people
4
26260
2000
şi cum să ajutăm oamenii
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
să depăşească experienţe traumatice,
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
şi cum să-i ajutăm să recapete puţină încredere
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
în timpul rămas -- în viitor --
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
şi cum să participe din nou în viaţa de zi cu zi.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
Deci, sunt un psihoanalist de sindicat,
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
şi am fost în Afganistan în ianuarie 2004, din întâmplare,
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
într-o misiune pentru Medica Mondiale.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Jung în Afganistan --
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
înţelegeţi.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
Afganistan e una din cele mai sărace ţări din lume,
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
şi 70% din populaţie e analfabetă.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
Războiul şi alimentaţia proastă omoară oamenii
01:03
together with hope.
17
63260
2000
împreună cu speranţa.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
S-ar putea să ştiţi asta din presă.
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
Dar ce s-ar putea să nu ştiţi
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
e că vârsta medie a poporului afgan e de 17 ani,
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
ceea ce înseamnă că ei cresc într-un asemenea mediu
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
şi -- mă repet --
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
în 30 de ani de război.
01:19
So this translates
24
79260
2000
Deci asta se traduce
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
prin violenţă continuă,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
interese străine, corupţie,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
droguri, conflicte etnice,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
sănătate proastă, ruşine, frică,
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
şi experienţe traumatice în creştere.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Armatele locale şi străine
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
ar trebui să construiască pacea împreună cu donatorii
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
şi organizaţiile guvernamentale şi non-guvernamentale.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
Şi oamenii au avut speranţă, da,
01:44
but until they realized
34
104260
2000
dar până şi-au dat seama că
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
situaţia lor se înrăutăţeşte pe zi ce trece --
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
fie pentru că sunt omorâţi,
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
sau pentru că, cumva,
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
sunt mai săraci decât erau cu opt ani în urmă.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
O cifră pentru asta:
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
54% din copiii sub vârsta de cinci ani
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
suferă de subnutriţie.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
Totuşi, este speranţă.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Într-o zi un om mi-a spus,
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
"Viitorul meu nu arată strălucitor,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
dar vreau să am un viitor strălucitor pentru fiul meu."
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
Asta e o poză pe care am făcut-o în 2005,
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
mergând vinerea pe dealurile din Kabul.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
Şi pentru mine e o imagine simbolică
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
a unui viitor deschis pentru o generaţie tânără.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
Deci, medicii prescriu medicamente.
02:31
And donors
51
151260
2000
Şi donatorii
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
ar trebui să aducă pacea
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
construind şcoli şi drumuri.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
Armata strânge armele,
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
şi deprimarea rămâne neatinsă.
02:45
Why?
56
165260
2000
De ce?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Pentru că oamenii nu au unelte
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
să-i facă faţă, să treacă peste ea.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
Deci, la puţin timp după ce am ajuns,
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
am confirmat ceva ce ştiam deja,
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
că instrumentele mele veneau din inima Europei moderne, da.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Cu toate acestea, ce ne poate răni,
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
şi reacţiile noastre la aceste răni --
03:06
they are universal.
64
186260
2000
sunt universale.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
Şi marea provocare
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
era cum să înţeleg semnificaţia simptomului
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
în acest context cultural specific.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
După o şedinţă de consiliere, o femeie mi-a zis,
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
"Pentru că tu m-ai simţit, mă pot simţi din nou pe mine,
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
şi vreau să iau din nou parte
03:24
in my family life."
71
204260
3000
în viaţa mea de familie."
03:27
This was very important,
72
207260
2000
Asta a fost foarte important,
03:29
because the family is central
73
209260
2000
pentru că familia e în centrul
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
sistemului social afgan.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Nimeni nu poate supravieţui de unul singur.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
Şi dacă oamenii se simt folosiţi, fără valoare sau ruşinaţi,
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
pentru că li s-a întâmplat ceva oribil,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
atunci se retrag, şi cad în izolare socială,
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
şi nu îndrăznesc să spună acest rău
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
altor oameni, sau celor pe care-i iubesc,
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
pentru că nu vor să-i îngreuneze.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
Şi foarte des violenţa e un mod de a face faţă la asta.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Oamenii traumatizaţi pierd şi controlul mai uşor --
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
simptomele sunt hiper-stimulare şi amintiri puternice --
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
deci oamenii sunt într-o frică permanentă
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
că acele sentimente oribile sau acel eveniment traumatizant
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
ar putea reveni pe neaşteptate,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
brusc,
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
şi n-o pot controla.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
Pentru a compensa această pierdere de control interior,
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
încearcă să controleze exteriorul,
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
foarte de înţeles -- cel mai des familia --
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
şi din păcate,
04:25
this fits very well
94
265260
2000
asta se potriveşte foarte bine
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
cu partea tradiţională,
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
regresivă, represivă,
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
restrictivă a contextului cultural.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
Deci, soţii încep să-şi bată soţiile,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
mamele şi taţii încep să-şi bată copiii,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
şi apoi se simt oribil.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
Nu au vrut să facă asta. S-a întâmplat pur şi simplu.
04:45
they lost control.
102
285260
2000
Au pierdut controlul.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
O încercare disperată
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
să restabilească ordinea şi normalitatea,
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
şi dacă nu vom putea să întrerupem acest cerc al violenţei,
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
va fi transferat fără îndoială generaţiei următoare.
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
Şi parţial, asta se întâmplă deja.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Deci toată lumea are nevoie de o direcţie pentru viitor.
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
Şi direcţia afgană pentru viitor
05:08
is shattered.
110
308260
3000
e distrusă.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
Dar lăsaţi-mă să repet cuvintele femeii.
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
"Pentru că m-ai simţit,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
pot să mă simt pe mine din nou."
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
Deci cheia aici e empatia.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Cineva trebuie să fie martor
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
la ce ţi s-a întâmplat.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Cineva trebuie să simtă cum ai simţit.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
Şi cineva trebuie să te vadă şi să te asculte.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
Toată lumea trebuie să poată
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
să ştie că ce a experimentat e adevărat.
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
Şi asta funcţionează doar cu o altă persoană.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Deci toată lumea trebuie să poată spune,
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
"Asta mi s-a întâmplat, şi mi-a făcut asta,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
dar pot să trăiesc cu asta, pot să-i fac faţă,
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
şi să învăţ din ea,
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
Şi vreau să mă implic
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
în viitorul strălucitor pentru copiii mei
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
şi copiii copiilor mei,
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
şi nu-mi voi mărita fiica de 13 ani" --
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
ceea ce se întâmplă prea des în Afganistan.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
Deci ceva poate fi făcut,
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
chiar în asemenea medii extreme ca Afganistan.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
Şi am început să mă gândesc la un program de consiliere.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
Dar, desigur, aveam nevoie de ajutor şi fonduri.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
Şi într-o seară,
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
stăteam lângă un domn foarte drăguţ în Kabul,
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
şi m-a întrebat ce credeam că ar fi bine pentru Afganistan.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
Şi i-am explicat repede,
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
aş pregăti consilieri psiho-sociali,
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
şi aş deschide centre, şi i-am explicat de ce.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
Acest om mi-a dat datele lui de contact la sfârşitul serii
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
şi mi-a spus: "Dacă vrei să faci asta, sună-mă."
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
La acea vreme, era şeful Caritas din Germania.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
Deci, am putut să pornesc un proiect de trei ani cu Caritas Germania,
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
şi am pregătit 30 de femei şi bărbaţi afgani,
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
şi am deschis 15 centre de consiliere în Kabul.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
Acesta era semnul nostru. E pictat manual.
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
Şi am avut 45 în tot Kabulul.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
Au venit 11.000 de oameni -- mai mult de atât.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
Şi 70% din ei şi-au recăpătat vieţile.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
Asta a fost o perioadă foarte emoţionantă,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
dezvoltând asta cu minunata mea echipă afgană.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
Şi ei lucrează cu mine până azi.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Am dezvoltat o abordare de consiliere
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
psiho-socială sensibilă din punct de vedere cultural.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
Deci, din 2008 până azi,
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
a avut loc o schimbare substanţială
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
şi un pas înainte.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
Delegaţia UE în Kabul
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
m-a angajat să lucrez
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
în Ministerul Sănătăţii,
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
pentru a promova această abordare.
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
Am reuşit.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
Am revizuit componenta de sănătate mintală
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
a serviciilor primare de sănătate
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
prin adăugarea de îngrijire psiho-socială
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
şi de consiliere psiho-socială la sistem.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Asta înseamnă, în mod sigur, pregătirea din nou a întregului personal medical.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
Dar pentru asta, avem deja manualele de pregătire,
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
care sunt aprobate de Minister,
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
şi mai mult, această abordare este acum parte
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
a strategiei de sănătate mintală din Afganistan.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
Deci am implementat-o deja
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
în câteva clinici selectate din trei provincii,
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
şi voi sunteţi primii care văd rezultatele.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Am vrut să ştim dacă ce se face e eficient.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
Şi aici puteţi vedea,
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
pacienţii au avut toţi simptome de deprimare,
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
moderate şi severe.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
Şi linia roşie e tratamentul obişnuit --
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
medicamente cu un doctor.
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
Şi toate simptomele
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
au rămas la fel sau chiar s-au înrăutăţit.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
Şi linia verde e tratamentul doar cu consilierea psiho-socială,
08:25
without medication.
185
505260
2000
fără medicamente.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
Şi puteţi vedea simptomele dispar aproape complet,
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
şi stresul psiho-social a scăzut semnificativ,
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
ceea ce e explicabil,
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
pentru că nu poţi elimina stresul psiho-social,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
dar poţi învăţa să-i faci faţă.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
Deci asta ne face foarte fericiţi,
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
pentru că acum avem dovezi
08:44
that this is working.
193
524260
3000
că asta funcţionează.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Deci aici puteţi vedea,
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
asta e o unitate de sănătate în nordul Afganistanului,
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
şi în fiecare dimineaţă arată aşa.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
Şi medicii au de obicei între trei şi şase minute de pacient.
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
Dar acum asta se va schimba.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
Vor merge la clinică,
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
pentru că vor să-şi vindece simptomele imediate,
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
şi vor găsi pe cineva cu care să poată vorbi
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
şi să discute aceste probleme
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
şi să vorbească despre ce-i împovorează
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
şi să găsească soluţii, să-şi dezvolte resursele,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
să înveţe unelte pentru a-şi rezolva conflictele familiale
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
şi să câştige încredere în viitor.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
Şi aş vrea să împărtăşesc o scurtă vinietă.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Un Hazara i-a spus consilierului său Pashtun,
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
"Dacă ne-am fi întâlnit acum câţiva ani,
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
ne-am fi omorât unul pe altul.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
Şi acum mă ajuţi
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
să câştig încredere în viitor."
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
Şi un alt consilier mi-a spus după pregătire,
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
"Ştii, nu am ştiut niciodată de ce am supravieţuit omorurilor din satul meu.
09:44
but now I know,
215
584260
2000
Dar acum ştiu,
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
pentru că sunt parte a unui nucleu
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
a unei noi societăţi paşnice în Afganistan."
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
Deci cred că asta mi-a dat putere să merg înainte.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
Şi asta e contribuţia politică şi într-adevăr emancipatoare
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
către pace şi reconciliere.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
Şi cred de asemenea că,
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
fără terapie psiho-socială
10:04
and without considering this
223
604260
2000
şi fără să luăm asta în considerare
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
în toate proiectele umanitare,
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
nu putem construi societăţi civile.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Am considerat că asta e o idee demnă de a fi împărtăşită,
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
şi cred că trebuie să fie,
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
poate să fie şi ar putea fi aplicată din nou în altă parte.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Vă mulţumesc pentru atenţie.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7