Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

Inge Missmahl apporte la paix de l'esprit en Afghanistan

23,727 views

2010-09-29 ・ TED


New videos

Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

Inge Missmahl apporte la paix de l'esprit en Afghanistan

23,727 views ・ 2010-09-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Je veux vous raconter une histoire, une histoire encourageante,
00:19
about addressing
1
19260
2000
sur le traitement
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
du désespoir et de la dépression en Afghanistan,
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
et sur ce que nous avons pu en apprendre,
00:26
and how to help people
4
26260
2000
comment aider les gens
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
à surmonter des expériences traumatisantes,
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
et comment les aider à regagner une certaine confiance
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
dans les temps à venir -- dans le futur --
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
et comment participer à nouveau à la vie de tous les jours.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
Je suis une psychanalyste, de l'école de Jung,
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
et je suis allée en Afghanistan en janvier 2004, par hasard,
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
lors d'une mission pour Medica Mondiale.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Jung en Afghanistan --
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
vous voyez le tableau.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
L'Afghanistan est l'un des pays les plus pauvres au monde,
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
70% de la population est illettrée.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
La guerre et la malnutrition tuent les gens
01:03
together with hope.
17
63260
2000
en même temps que l'espoir.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
Vous l'avez peut-être vu dans les média.
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
Mais ce que vous ne savez peut-être pas,
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
c'est que l'âge moyen en Afghanistan est 17 ans,
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
ce qui signifie qu'ils grandissent dans cet environnement
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
et -- je le répète --
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
dans 30 années de guerre.
01:19
So this translates
24
79260
2000
Ceci se traduit
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
par une violence continue,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
des intérêts extérieurs, la corruption,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
la drogue, des conflits ethniques,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
une mauvaise santé, la honte, la peur,
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
et bien d'autres expériences traumatisantes.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Les forces militaires, nationales et étrangères,
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
sont supposées construire la paix avec les donateurs,
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
les organisations gouvernementales et non-gouvernementales.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
Et les gens ont de l'espoir, oui,
01:44
but until they realized
34
104260
2000
seulement jusqu'à ce qu'ils réalisent
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
que leur situation se dégrade jour après jour --
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
soit parce qu'ils sont tués,
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
soit parce que, d'une certaine manière,
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
ils sont plus pauvres qu'il y a huit ans.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
Un chiffre pour le montrer :
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
54% des enfants de moins de cinq ans
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
souffrent de malnutrition.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
Cependant, il y a de l'espoir.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Un jour, un homme m'a dit:
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
"Mon avenir ne semble pas radieux,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
mais je veux que mon fils ait un avenir radieux."
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
Voici une photo que j'ai prise en 2005,
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
un vendredi que je marchais dans les collines de Kaboul.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
C'est une photo symbolique à mes yeux
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
d'un futur ouvert à une nouvelle génération.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
Les médecins prescrivent des médicaments.
02:31
And donors
51
151260
2000
Les donateurs
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
sont censés apporter la paix
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
en construisant des écoles et des routes.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
Les militaires ramassent les armes,
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
et l'état de dépression reste inchangé.
02:45
Why?
56
165260
2000
Pourquoi ?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Parce que les gens n'ont pas les outils
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
pour la gérer, pour la surmonter.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
Peu après mon arrivée,
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
j'ai eu la confirmation de ce que je savais déjà,
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
que mes outils venaient du cœur de l'Europe moderne.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Cependant, ce qui peut nous blesser,
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
et notre réaction à ces blessures --
03:06
they are universal.
64
186260
2000
c'est universel.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
Le grand défi
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
était de comprendre la signification du symptôme
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
dans ce contexte culturel spécifique.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
Après une consultation, une femme m'a dit :
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
"Puisque vous m'avez comprise, je me comprends à nouveau,
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
et je veux participer à nouveau
03:24
in my family life."
71
204260
3000
à ma vie de famille."
03:27
This was very important,
72
207260
2000
C'était très important,
03:29
because the family is central
73
209260
2000
parce que la famille est centrale
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
dans le système social afghan.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Personne ne peut survivre seul.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
Si les gens se sentent fatigués, inutiles et honteux,
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
parce que quelque chose d'horrible leur est arrivé,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
ils se renferment, tombent dans un isolement social
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
et n'osent pas raconter cette horreur
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
à d'autres ou à leurs proches,
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
car ils ne veulent pas leur être une charge.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
Très souvent, la violence est un moyen de s'en accommoder.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Les personnes traumatisées perdent facilement le contrôle d'eux même --
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
les symptômes sont une surexcitation et des flashbacks mémoriels --
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
donc elles vivent donc dans une peur constante
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
que les sentiments terribles de ces événements traumatiques
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
reviennent de manière imprévisible,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
soudainement,
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
et qu'ils ne puissent les contrôler.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
Pour compenser cette perte de contrôle intérieur,
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
elles essaient de contrôler l'extérieur,
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
de manière très compréhensible -- surtout la famille --
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
et malheureusement,
04:25
this fits very well
94
265260
2000
cela correspond parfaitement
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
au côté traditionnel,
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
régressif, répressif
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
et restrictif de leur contexte culturel.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
Alors les maris commencent à battre leurs femmes,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
les pères et mères battent leurs enfants,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
et ensuite ils se sentent malheureux.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
Ils ne veulent pas le faire. Mais c'est comme ça.
04:45
they lost control.
102
285260
2000
Ils ont perdu le contrôle.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
L'effort désespéré
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
de rétablir l'ordre et la normalité,
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
si nous ne sommes pas capables d'arrêter ce cercle de violence,
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
sera à la charge de la génération suivante à coup sûr.
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
Et c'est déjà en train d'arriver.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Tout le monde a besoin d'avoir un sens de son avenir.
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
Le sens du futur des Afghans
05:08
is shattered.
110
308260
3000
est détruit.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
Mais permettez-moi de répéter les mots de cette femme :
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
"Puisque vous m'avez comprise,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
je me comprends à nouveau."
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
L'empathie est ici le point crucial.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Quelqu'un doit être le témoin
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
de ce qui vous est arrivé.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Quelqu'un doit ressentir ce que vous avez ressenti.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
Quelqu'un doit vous voir et vous écouter.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
Quelqu'un doit être capable
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
de savoir si ce que vous avez vécu est vrai.
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
Cela ne fonctionne qu'avec une autre personne.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Tout le monde doit être en mesure de dire :
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
"Ceci m'est arrivé, cela m'a fait cela,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
mais je suis capable de vivre avec, de m'en sortir,
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
et d'en apprendre quelque chose.
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
Et je veux m'engager
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
dans la voie d'un futur heureux pour mes enfants
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
et les enfants de mes enfants,
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
je ne marierai pas ma fille de 13 ans" --
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
ce qui arrive trop souvent en Afghanistan.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
On peut faire quelque chose,
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
même dans un contexte aussi extrême que l'Afghanistan.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
J'ai donc commencé à imaginer un programme d'aide.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
Mais, bien sûr, j'avais besoin d'aide et d'argent.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
Et un soir,
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
j'étais assise à côté d'un très gentil monsieur à Kaboul,
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
qui m'a demandé ce qui serait bon pour l'Afghanistan, d'après moi.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
Je lui ai expliqué rapidement,
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
que je formerais des conseillers psycho-sociaux,
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
que j'ouvrirais des centres, et je lui expliquais pourquoi.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
Cet homme me donna ses coordonnées à la fin de la soirée
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
et me dit : "Si vous souhaitez réaliser cela, appelez-moi."
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
A cette époque, il dirigeait Caritas Allemagne.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
J'ai donc pu lancer un projet sur 3 ans avec Caritas Allemagne,
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
nous avons formé 30 Afghans, hommes et femmes,
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
et ouvert 15 centres d'accueil à Kaboul.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
C'était notre logo. Il était peint à la main.
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
Nous en avions 45 dans tout Kaboul.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
11.000 personnes sont venues -- plus que cela.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
70% ont réappris à vivre.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
C'était une période très excitante que
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
de développer cela avec ma merveilleuse équipe afghane.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
Ils ont travaillé avec moi jusqu'à aujourd'hui.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Nous avons développé, en adéquation avec leur culture,
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
une approche psycho-sociale du conseil.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
Donc de 2008 à aujourd'hui,
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
un changement substantiel et un progrès certain
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
ont eu lieu.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
La délégation de l'Union Européenne à Kaboul
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
est intervenue et m'a engagée pour travailler
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
pour le Ministère de la Santé,
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
pour promouvoir cette approche.
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
Nous avons réussi.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
Nous avons revu la composante "Santé mentale"
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
des services primordiaux de santé
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
en ajoutant des soins et des
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
conseillers pyscho-sociaux au système.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Cela nécessite, à coup sûr, de former à nouveau tous les personnels.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
Mais pour cela, nous avions déjà les manuels de formation,
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
approuvés par le Ministère,
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
et surtout, cette approche fait désormais partie
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
du programme de santé mentale en Afghanistan.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
Nous l'avons déjà implémenté
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
dans des cliniques choisies dans trois provinces,
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
et vous êtes les premiers à en voir les résultats.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Nous voulions savoir si ce qui est fait est efficace.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
Et vous pouvez voir ici,
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
tous les patients avaient des symptômes de dépression,
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
modérée ou sévère.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
La ligne rouge est le traitement habituel --
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
des médicaments donnés par un médecin.
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
Tous les symptômes
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
sont restés identiques ou se sont aggravés.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
La ligne verte est un traitement avec seulement un conseil psycho-social,
08:25
without medication.
185
505260
2000
sans médicament.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
Vous voyez que les symptômes disparaissent presque complètement,
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
et que le stress psycho-social a diminué de manière significative,
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
ce qui s'explique,
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
puisqu'on ne peut pas faire disparaître les stress psycho-sociaux,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
mais apprendre à vivre avec.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
Ceci nous rend très heureux,
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
parce que nous avons maintenant des preuves
08:44
that this is working.
193
524260
3000
que cela fonctionne.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Vous voyez ici
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
un centre de santé dans le Nord de l'Afghanistan,
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
tous les matins, cette scène se répète.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
Les médecins ont d'ordinaire 3 à 6 minutes par patient.
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
Ceci va désormais changer.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
Ils vont dans les hôpitaux,
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
parce qu'ils veulent soigner les symptômes apparents,
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
et ils vont trouver quelqu'un à qui parler,
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
avec qui évoquer ces problèmes,
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
parler de ce qui leur pèse,
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
trouver des solutions, développer leurs capacités,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
apprendre des moyens pour résoudre les conflits familiaux,
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
et regagner confiance en l'avenir.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
Je voudrais partager une courte anecdote.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Un Hazara disait à son conseiller Pachtoune :
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
"Si nous nous étions rencontrés il y a quelques années,
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
nous nous serions entretués.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
Et aujourd'hui vous m'aidez
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
à regagner confiance en l'avenir."
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
Après sa formation, un autre conseiller m'a dit :
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
"Vous savez, je ne savais pas pourquoi j'avais survécu aux massacres dans mon village.
09:44
but now I know,
215
584260
2000
Aujourd'hui je le sais,
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
c'est pour faire partie du noyau
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
d'une nouvelle société pacifique en Afghanistan."
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
Je crois que cela me fait continuer.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
C'est une contribution politique et réellement émancipatrice
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
pour la paix et la réconciliation.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
Je crois aussi que,
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
sans thérapie psycho-sociale,
10:04
and without considering this
223
604260
2000
sans l'inclure dans
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
tous les projets humanitaires,
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
on ne peut pas construire une société civile.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Je pensais que c'était une idée qu'il fallait répandre,
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
et je pense que cela doit,
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
peut, pourrait être dupliqué partout.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Je vous remercie de votre attention.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7