Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

23,727 views ・ 2010-09-29

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Mihail Stoychev
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Искам да ви разкажа една история, насърчаваща история,
00:19
about addressing
1
19260
2000
за справяне с
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
отчаяние, депресия и покруса в Афганистан,
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
и какво научихме от нея,
00:26
and how to help people
4
26260
2000
и как да помогнем на хората,
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
да преодолеят травматични преживявания,
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
и как да им помогнем да си възвърнат увереността
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
във времето напред -- в бъдещето --
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
и как да участват отново във всекидневния живот.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
И така, аз съм синдикален психоаналитик,
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
и отидох в Афганистан през януари 2004 година, по случайност,
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
по задание на Медика Мондиале.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Юнг в Афганистан --
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
добивате представа.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
Афганистан е една от най-бедните страни в света,
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
и 70 процента от хората са неграмотни.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
Войната и недохранването убиват хората,
01:03
together with hope.
17
63260
2000
заедно с надеждата.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
Може би знаете това от медиите.
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
Но това, което може да не знаете
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
е, че средната възраст на хората в Афганистан е 17 години,
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
което означава, че те израстват в такава среда
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
и -- тук се повтарям --
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
в 30 години на война.
01:19
So this translates
24
79260
2000
Така че това означава
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
продължаващо насилие,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
външнополитически интереси, подкупи,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
наркотици, етнически конфликти,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
влошено здраве, срам, страх,
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
и кумулативни травматични преживявания.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Местни и чуждестранни военни
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
се предполага, че ще изградят мира заедно с донорите,
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
и с правителствените и неправителствените организации.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
И хората имали надежди, да,
01:44
but until they realized
34
104260
2000
докато не разбрали,
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
че положението им се влошава всеки ден --
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
било защото са убивани,
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
или защото, по някакъв начин,
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
те са по-бедни от преди осем години.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
Една цифра за това:
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
54 процента от децата на възраст до пет години
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
страдат от недохранване.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
И все пак, има надежда.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Един ден един човек ми каза,
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
"Моето бъдеще не изглежда блестящо,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
но искам да има блестящо бъдеще за сина ми."
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
Това е снимка, която направих през 2005 година,
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
докато се разхождах петъците по хълмовете в Кабул.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
И за мен това е символична картина,
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
за отвореното бъдеще пред младото поколение.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
И така, лекарите предписват лекарства.
02:31
And donors
51
151260
2000
А донори
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
се очаква да донесат мир,
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
чрез изграждане на училища и пътища.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
Военните събират оръжия,
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
и депресията остава непроменена.
02:45
Why?
56
165260
2000
Защо?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Защото хората не разполагат с инструменти,
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
да се справят с нея, да я преодолеят.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
И така, скоро след пристигането ми,
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
потвърдих нещо, което вече ми беше известно,
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
че моите инструменти идват от сърцето на съвременна Европа, да.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Обаче това, което може да ни рани,
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
и нашата реакция към тези рани --
03:06
they are universal.
64
186260
2000
те са универсални.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
И голямото предизвикателство
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
беше как да се разбере значението на симптомите,
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
в този конкретен културен контекст.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
След една консултация, една жена ми каза,
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
"Понеже ме почувствахте, аз мога да се почувствам отново,
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
и искам да участвам отново
03:24
in my family life."
71
204260
3000
в семейния ми живот."
03:27
This was very important,
72
207260
2000
Това е много важно,
03:29
because the family is central
73
209260
2000
защото семейството заема централно място
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
в афганистанската социална система.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Никой не може да оцелее сам.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
И ако хората се чувстват използвани, безполезни и засрамени,
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
понеже нещо ужасно се е случило с тях,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
това те се оттеглят, и така попадат в социална изолация,
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
и не смеят да разкажат за това зло
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
на други хора или на техните близки,
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
защото не искат да ги натоварват.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
И много често насилието е един начин да се справят с това.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Травматизираните хора също така лесно губят контрол --
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
симптомите са хипер-възбуда и ретроспективни спомени --
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
така че хората са в постоянен страх,
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
че ужасните чувства от травматичното събитие
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
може да се върнат неочаквано,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
внезапно,
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
и те не могат да ги контролират.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
За да се компенсира тази загуба на вътрешен контрол,
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
те се опитват да контролират външната среда,
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
много разбираемо -- най-вече семейството --
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
и за съжаление,
04:25
this fits very well
94
265260
2000
това се вписва много добре
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
в традиционната страна,
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
регресивната страна, репресивната страна,
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
рестриктивната страна на културния контекст.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
Така, мъжете започват да бият жените си,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
майки и бащи бият децата си,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
и след това, те се чувстват ужасно.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
Не са искали да направят това. То просто се е случило.
04:45
they lost control.
102
285260
2000
Загубили са контрол.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
Отчаяно се опитват
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
да възстановят нормалното състояние,
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
и ако не сме в състояние да спрем този кръг на насилие,
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
той ще се прехвърли на следващото поколение, без съмнение.
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
И отчасти това вече се случва.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Така че всеки се нуждае от чувство за бъдещето.
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
А в Афганистан смисълът за бъдещето
05:08
is shattered.
110
308260
3000
е разбит.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
Но нека да ви повторя думите на жената,
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
"Защото ме почувствахте,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
аз мога да се почувствам отново."
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
Така че ключова тук е съпричастността.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Някой трябва да е свидетел,
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
на това, което се случва с вас.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Някой трябва да усеща как сте се почувствали.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
И някой трябва да ви види и да ви чуе.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
Всеки трябва да може
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
да знае, че това което е изпитал е истина.
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
И това важи само с друго лице.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Така че всеки трябва да може да каже,
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
"Това се случи на мен, и ми стори това,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
но аз съм в състояние да живея с него, да се справя с него,
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
и да се поуча от него.
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
А искам да се ангажирам
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
в светлото бъдеще на децата ми
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
и на децата на моите деца,
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
и няма да омъжа моята 13-годишна дъщеря"--
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
което се случва доста често в Афганистан.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
Така че нещо може да се направи,
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
дори при такива екстремни условия, както в Афганистан.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
И аз започнах да мисля за програма за консултиране.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
Но, разбира се, имах нужда от помощ и средства.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
И една вечер,
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
седях до един много приятен мъж в Кабул,
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
и той ме попита за какво мисля, че това може да е полезно в Афганистан.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
И аз му обясних, набързо,
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
че бих тренирала психолози консултанти,
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
бих отворила центрове, и му обясних защо.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
Този мъж ми даде неговите данни за връзка в края на вечерта,
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
и ми каза, "Ако искате да направите това ми се обадете."
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
По това време той беше ръководител на Каритас Германия.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
Така че можах да започна тригодишен проект с Каритас Германия,
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
и ние обучихме 30 афганистански жени и мъже,
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
и открихме 15 консултативни центрове в Кабул.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
Това е нашият знак. Той е ръчно нарисуван.
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
И имахме 45 из целия Кабул.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
11 000 души дойдоха -- повече от това.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
И 70 процента си възвърнаха живота.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
Това беше много вълнуващ момент,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
разработването на това с прекрасния ми афганистански екип.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
И те работят с мен и до днес.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Ние разработихме културно-чувствителен,
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
психологичен консултативен подход.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
И така от 2008 година до днес,
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
съществена промяна и напредък
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
се случват.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
Делегация на Европейския съюз в Кабул
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
дойде при мен и ме нае да работя
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
в Министерството на здравеопазването,
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
да лобирам този подход.
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
Ние успяхме.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
Ние ревизирахме компонентата за психично здраве
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
на основните здравни услуги,
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
като добавихме психологични грижи
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
и психологични съветници в системата.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Това означава, разбира се, да се преквалифицира целия здравен персонал.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
Но за това, ние вече имаме ръководствата за обучение,
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
които са одобрени от Министерството,
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
и освен това, този подход вече е част
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
от стратегията за психично здравеопазване в Афганистан.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
Ние вече сме я приложили
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
в някои избрани клиники в три провинции,
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
и вие сте първите, които виждат резултатите.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Искахме да знаем дали това, което се прави, е ефективно.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
И тук можете да видите,
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
че всички пациенти имат симптоми на депресия,
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
умерена и тежка.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
И червената линия е лечението както обикновено --
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
лекарства от медицински доктор.
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
И всички симптоми
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
останали същите, или дори се влошили.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
А зелената линия е лечението само с психологични консултации,
08:25
without medication.
185
505260
2000
без лекарства.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
И можете да видите, че симптомите почти напълно изчезват,
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
и психологичния стрес е намалял значително,
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
което е обяснимо,
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
защото не можете да премахнете психологичния стрес,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
но можете да се научите как да се справяте с него.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
Така че това ни прави много щастливи,
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
защото сега имаме някакви доказателства,
08:44
that this is working.
193
524260
3000
че това работи.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Тук виждате,
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
това е здравно учреждение в северен Афганистан,
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
и всяка сутрин то изглежда така навсякъде.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
И лекарите обикновено имат 3 до 6 минути за пациентите.
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
Но сега това ще се промени.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
И те ще отиват в клиниките,
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
защото ще искат да се излекуват техните преки симптоми,
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
и ще намерят някой, с когото да говорят
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
и да обсъждат тези въпроси,
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
и да говорят за това, какво ги натоварва,
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
и да намират решения, разработват техните ресурси,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
научават средства за решаване на семейните си конфликти,
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
и да получат известна увереност в бъдещето.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
И бих искала да споделя един кратък пасаж.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Един хазара казва на пущунския си съветник,
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
"Ако се бяхме срещнали преди няколко години,
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
тогава сигурно щяхме да се избием взаимно.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
А сега ти ми помагаш,
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
да възвърна самочувствие за в бъдеще."
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
А друг съветник ми каза след края на обучението,
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
"Знаеш ли, никога не съм знаел защо оцелях, сред убийствата в селото ми.
09:44
but now I know,
215
584260
2000
Но сега знам,
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
защото съм част от едно ядро,
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
от ново мирно общество в Афганистан."
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
И така вярвам, че това ме подтиква да работя.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
И това е наистина освобождаващ и политически принос
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
към мира и помирението.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
А също така, мисля,
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
че без психологическа терапия,
10:04
and without considering this
223
604260
2000
и без да се отчита това
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
във всички хуманитарни проекти,
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
ние не можем да построим граждански общества.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Мислех, че това е една идея, която си заслужава да се разкаже,
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
и мисля, че трябва да бъде,
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
може да бъде, би могла да бъде приложена и в други сфери.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Благодаря ви за вниманието.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7