Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

Inge Missmahl đem đến sự yên bình trong tâm trí những người Afghanistan

23,727 views

2010-09-29 ・ TED


New videos

Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

Inge Missmahl đem đến sự yên bình trong tâm trí những người Afghanistan

23,727 views ・ 2010-09-29

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Tran Phuong Ly Reviewer: Le Quyen Pham
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Hôm nay tôi muốn kể cho các bạn nghe một câu chuyện có thể động viên các bạn
00:19
about addressing
1
19260
2000
về việc đề cập những vấn đề
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
tuyệt vọng, trầm cảm, và thất vọng ở Afghanistan
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
cũng như những bài học rút ra từ đó,
00:26
and how to help people
4
26260
2000
và cách để giúp mọi người
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
vượt qua những trải nghiệm đau thương như thế nào,
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
và cách giúp họ lấy lại sự tự tin ra sao
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
trong quãng thời gian trước mắt - một tương lai ở phía trước -
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
và làm thế nào để hòa nhập lại cuộc sống hằng ngày.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
Tôi là một nhà phân tâm học theo trường phái C.G.Jung (Thụy Sĩ).
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
Tháng 1/2004, tôi tình cờ đến Afghanistan
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
để thực hiện một nhiệm vụ cho Medica Mondiale.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Jung ở Afghanistan -
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
các bạn có thể hình dung được rồi đấy.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
Afghanistan là một trong những nước nghèo nhất thế giới
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
với 70% dân số mù chữ.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
Chiến tranh và đói kém đã hủy diệt con người ở đây
01:03
together with hope.
17
63260
2000
cùng với niềm hy vọng của họ.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
Các bạn có thể biết điều này từ các phương tiện truyền thông
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
nhưng có thể các bạn không biết
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
độ tuổi trung bình của người dân Afghanistan là 17 tuổi,
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
có nghĩa là tất cả họ đã lớn lên trong một môi trường như vậy
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
và - tôi sẽ nhắc lại -
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
và trong suốt 30 năm chiến tranh.
01:19
So this translates
24
79260
2000
Điều này có nghĩa là
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
những cuộc bạo lực vẫn đang liên tiếp diễn ra
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
lợi ích nước ngoài, hối lộ,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
ma túy, xung đột chủng tộc,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
y tế tụt hậu, sự xấu hổ, nỗi sợ hãi
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
và những trải nghiệm đau thương cứ thế tích lại, chồng chất mãi lên.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Quân đội trong nước và nước ngoài
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
đáng lẽ phải xây dựng lại hòa bình cùng với các nhà hảo tâm
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
và các tổ chức chính phủ và phi chính phủ.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
Và đúng là mọi người đã từng có hy vọng, vâng đúng như thế,
01:44
but until they realized
34
104260
2000
nhưng cho đến bây gờ thì họ nhận ra rằng
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
tình hình của họ chỉ ngày càng tồi tệ hơn -
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
hoặc họ vẫn đang bị giết từng ngày
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
hoặc không hiểu vì lý do gì
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
họ thậm chí nghèo hơn cả 8 năm trước.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
Những con số chỉ ra rằng
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
54 phần trăm trẻ em dưới 5 tuổi
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
đang bị suy dinh dưỡng.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
Nhưng chúng ta vẫn còn hy vọng.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Vào một ngày đã có một người nói với tôi rằng
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
"Tương lai của tôi không có gì tươi sáng,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
nhưng tôi muốn có một tương lai sáng sủa hơn cho con trai của mình."
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
Đây là bức ảnh tôi chụp năm 2005,
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
khi đang đi bộ qua những ngọn đồi ở Kabul vào mỗi thứ Sáu
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
và đối với tôi, đây là bức ảnh mang đầy tính biểu tượng
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
về một tương lai mở rộng cho thế hệ trẻ
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
Vì thế mà các bác sĩ viết các đơn thuốc.
02:31
And donors
51
151260
2000
Và người ta tin rằng các nhà hảo tâm
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
có thể mang tới sự bình yên
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
đã xây dựng những ngôi trường và các con đường.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
Trong khi quân đội sưu tầm vũ khí,
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
và nỗi tuyệt vọng thì vẫn còn đó.
02:45
Why?
56
165260
2000
Tại sao
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Vì mọi người không có công cụ
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
để giải quyết nó, để vượt qua nó.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
Vì vậy, chẳng bao lâu sau khi tôi đến nơi,
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
tôi đã khẳng định lại một điều mà tôi đã biết
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
rằng các dụng cụ của tôi đến từ trái tim của một người Châu Âu hiện đại, đúng là như thế.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Tuy nhiên, những gì có thể làm tổn thương chúng ta
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
và phản ứng của chúng ta tới những vết thương này -
03:06
they are universal.
64
186260
2000
chúng cũng như vậy với bất kì ai khác trên thế giới này.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
Và thách thức lớn ở đây
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
là làm thế nào để hiểu được ý nghĩa của triệu chứng này
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
trong một bối cảnh văn hóa đặc thù.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
Sau một buổi tư vấn kia, một người phụ nữ đã nói với tôi,
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
"Vì bạn cảm nhận được tôi nên tôi cũng có thể cảm nhận lại được chính mình,
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
và tôi muốn được quay trở lại góp mặt
03:24
in my family life."
71
204260
3000
vào cuộc sống gia đình của tôi."
03:27
This was very important,
72
207260
2000
Điều này rất quan trọng,
03:29
because the family is central
73
209260
2000
vì gia đình là cốt lõi
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
trong hệ thống xã hội Afganistan.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Không ai có thể tồn tại một mình.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
Và nếu ai đó cảm thấy vô dụng và nhục nhã,
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
vì có một điều gì khủng khiếp đã xảy ra với họ,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
họ sẽ rút lui và rơi vào tình trạng cô lập với xã hội,
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
và họ không dám nói điều sai trái này
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
với người khác và với những người thân yêu của họ,
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
vì họ không muốn đè gánh nặng lên họ.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
Và thường thì bạo lực là một cách để giải quyết.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Những con người bị làm tổn thương cũng dễ dàng mất kiểm soát
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
- triệu chứng là dễ bị kích động và hồi tưởng nhiều về quá khứ -
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
vậy là họ liên tục ở trong nỗi sợ hãi
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
rằng những cảm giác khủng khiếp khi nhớ tới những sự kiện đau thương
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
có thể quay trở lại bất chợt,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
đột ngột,
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
và họ sẽ không thể kiểm soát được nó.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
Để bù lại sự mất kiểm soát bên trong này,
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
họ có gắng kiểm soát bên ngoài,
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
điều mà hoàn toàn có thể hiểu và thông cảm được - ở hầu hết các gia đình -
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
và không may thay,
04:25
this fits very well
94
265260
2000
điều này rất phù hợp
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
với khía cạnh truyền thống,
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
khía cạnh có xu hướng thoái lui, áp bức,
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
khía cạnh còn nhiều áp chế của bối cảnh văn hóa này.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
Vì thế, các ông chồng bắt đầu đánh vợ,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
các ông bố và bà mẹ đánh đập con mình,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
và sau đó thì họ cảm thấy khủng khiếp.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
Họ không muốn làm điều này nhưng nó vẫn cứ xảy ra
04:45
they lost control.
102
285260
2000
- họ hoàn toàn mất kiểm soát.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
Nỗ lực đầy tuyệt vọng
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
để khôi phục lại trật tự thường ngày,
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
và nếu chúng ta không thể phá cái vòng tròn của bạo lực này,
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
thì không còn nghi ngờ gì nữa nó lại sẽ được truyền xuống thế hệ sau
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
Và một phần điều này đã đang xảy ra.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Vì vậy mọi người cần có một sự cảm nhận về tương lai,
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
bởi cảm nhận về tương lai của người Afghanistan
05:08
is shattered.
110
308260
3000
thì đã vỡ vụn.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
Nhưng để tôi nhắc lại những lời nói của người phụ nữ kia.
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
"Vì bạn có thể cảm nhận được tôi,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
nên tôi cũng có thể cảm nhận lại được chính mình."
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
Chìa khóa ở đây là sự thấu cảm.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Phải có ai đó chứng kiến
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
những gì đã và đang xảy ra với bạn.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Ai đó phải cảm nhận được bạn cảm thấy như thế nào.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
Và ai đó phải nhìn thấy bạn và lắng nghe bạn.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
Mọi người phải có thể
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
biết những gì họ đã trải qua là sự thật,
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
và chỉ có thể như vậy với sự giúp đỡ của một người khác.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Vì vậy mọi người phải có thể nói,
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
"Điều này đã xảy ra với tôi, đúng là nó đã đến với tôi,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
nhưng tôi sẽ sống chung với nó, để giải quyết nó,
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
và rút ra bài học từ nó.
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
Tôi muốn cam kết với chính mình
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
về một tương lai tươi sáng cho những đứa con của tôi
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
và những đứa con của con tôi,
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
và tôi sẽ không gả chồng cho cô con gái 13 tuổi của tôi," -
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
một chuyện rất thường xuyên xảy ra ở Afghanistan.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
Như thế là chúng ta có thể làm được gì đó
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
thậm chí ở những môi trường cực đoan như Afghanistan.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
Và tôi bắt đầu nghĩ về một chương trình tư vấn.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
Nhưng tất nhiên, tôi cần sự giúp đỡ và vốn.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
Một buổi chiều nọ,
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
khi tôi đang ngồi gần một người đàn ông rất lịch thiệp ở Kabul,
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
anh ý đã hỏi tôi nghĩ xem điều gì sẽ tốt cho Afghanistan.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
Tôi đã trả lời anh ấy rất nhanh,
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
rằng tôi sẽ đào tào các nhà tư vấn tâm lý - xã hội,
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
Tôi sẽ mở trung tâm, và tôi giải thích cho anh ta tại sao lại như vậy.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
Cuối buổi chiều đó, người đàn ông này đã đưa cho tôi số liên lạc của ông ấy
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
và nói rằng, "Nếu cô muốn làm điều này, hãy gọi cho tôi."
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
Thời điểm đó ông ấy là người đứng đầu của hiệp hội phúc lợi xã hội Caritas (lớn nhất ở Đức).
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
Nhờ vậy chúng tôi đã có thể thực hiện dự án 3 năm với Caritas,
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
và đào tạo 30 phụ nữ và đàn ông Afghanistan,
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
và mở 15 trung tâm tư vấn ở Kabul.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
Đây là những biển hiệu của chúng tôi - được vẽ bằng tay -
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
và chúng tôi đã có tất cả 45 trên toàn bộ Kabul.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
11.000 người đã tới - thậm chí hơn cả con số đó.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
Và 70% đã quay lại cuộc sống bình thường.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
Đây thực sự là quãng thời gian đầy hứng thú,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
khi được cùng xây dựng điều này với cả một đội Afghanistan tuyệt vời.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
Và họ đã làm việc cùng với tôi cho tới tận ngày hôm nay.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Chúng tôi đã phát triển một cách tiếp cận tư vấn tâm lý - xã hội
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
đặc biệt nhạy cảm về văn hóa.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
Vậy là từ năm 2008 tới nay
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
đã và đang có một sự thay đổi đáng kể,
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
một bước tiến lớn.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
Phái đoàn Liên minh Châu Âu ở Kabul
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
đã tới đây và thuê tôi làm việc
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
ở Bộ Sức khỏe Cộng đồng,
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
để mở rộng cách tiếp cận này
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
- và chúng tôi đã thành công.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
Chúng tôi đã xây dựng lại bộ phận sức khỏe tâm thần
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
của những dịch vụ chăm sóc sức khỏe cơ bản
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
bằng cách thêm vào hệ thống một mảng chăm sóc tâm lý - xã hội
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
cùng với các chuyên viên tư vấn tâm lý - xã hội.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Tất nhiên như vậy có nghĩa là phải huấn luyện lại hết các nhân viên chăm sóc sức khỏe cộng đồng.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
Nhưng mà cho việc này chúng tôi đã có những quyển hướng dẫn tập huấn
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
được Bộ phê duyệt
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
Hơn nữa, cách tiếp cận này bây giờ đã là một phần
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
của chiến lược sức khỏe tâm thần ở Afghanistan.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
Thế nên chúng tôi đã thực hiện nó
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
ở một vài khu y tế nhất định trong ba tỉnh thành,
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
và các bạn là những người đầu tiên được nhìn thấy kết quả.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Chúng tôi muốn biết liệu những gì đang được làm có hiệu quả.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
Và ở đây các bạn có thể thấy
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
tất cả các bệnh nhân này đều có triệu chứng trầm cảm,
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
một cách trung bình hoặc rất nặng.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
Đường đỏ là việc trị liệu như bình thường
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
bằng thuốc, và với một bác sĩ trị liệu tâm thần.
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
Và tất cả các triệu chứng này
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
đều ở tình trạng không suy giảm hoặc thậm chí tồi hơn.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
Còn đường màu xanh là việc trị liệu chỉ với tư vấn tâm lý - xã hội,
08:25
without medication.
185
505260
2000
mà không hề dùng dược phẩm.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
Và quý vị có thể nhìn thấy những triệu chứng này hầu như hoàn toàn biến mất,
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
những căng thẳng tâm lý - xã hội giảm đi đáng kể
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
mà điều này cũng dễ hiểu
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
vì bạn không thể vứt những căng thẳng tâm lý - xã hội đó đi,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
nhưng bạn có thể học cách để giải quyết chúng.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
Kết quả này khiến chúng tôi rất vui,
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
vì bây giờ chúng tôi lại có thêm một vài bằng chứng
08:44
that this is working.
193
524260
3000
rằng công trình này đang đem lại hiệu quả.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Như ở đây bạn có thể nhìn thấy,
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
đây là một khoa sức khỏe ở Bắc Afghanistan,
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
mỗi buổi sáng lúc nào cũng thấy được cảnh tượng này.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
Các bác sĩ thường dành 3 tới 6 phút cho các bệnh nhân,
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
nhưng bây giờ điều này sẽ thay đổi.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
Họ đi tới các cơ sở y tế,
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
vì họ muốn chữa các triệu chứng của họ ngay lập tức,
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
và họ sẽ tìm một ai đó để chia sẻ
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
và trao đổi những vấn đề này
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
họ sẽ nói về điều gì đang đè nặng lên họ,
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
họ cần tìm giải pháp, phát triển các nguồn lực của họ,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
học những phương pháp để giải quyết mâu thuẫn gia đình
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
và lấy lại niềm tin vào tương lai.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
Tôi muốn chia sẻ một minh chứng nhỏ.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Một người tên Hazara đã nói với tư vấn viên Pashtun của anh ấy,
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
"Nếu một vài năm trước chúng ta gặp nhau,
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
rất có thể chúng ta đã giết nhau.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
Và bây giờ thì bạn đang giúp tôi
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
để lấy lại được niềm tin vào tương lai."
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
Một tư vấn viên khác nói với tôi sau buổi huấn luyện rằng,
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
"Cô biết đấy, tôi không bao giờ biết tại sao tôi sống sót sau những vụ đâm chém nhau ở ngôi làng của tôi,
09:44
but now I know,
215
584260
2000
nhưng bây giờ thì tôi hiểu,
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
tôi là một phần của cái hạt nhân
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
của một xã hội mới yên bình ở Afghanistan."
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
Và tôi tin rằng nó sẽ giúp tôi tiếp tục tiến lên.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
Đây thực sự là một đóng góp chính trị mang tính giải phóng
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
cho hòa bình và hòa giải.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
Và tôi cũng nghĩ rằng
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
nếu không có phương pháp trị liệu tâm lý - xã hội
10:04
and without considering this
223
604260
2000
và nếu không cân nhắc đến khả năng của nó,
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
trong tất cả các dự án nhân đạo,
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
thì chúng ta không thể xây dựng lên những xã hội dân sự.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Tôi nghĩ rằng rất đáng để mở rộng ý tưởng này
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
và tôi cũng nghĩ nó cần phải được,
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
hay có thể được, sao chép lại ở một nơi nào đó.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Cám ơn các bạn đã lắng nghe.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7