Inge Missmahl brings peace to the minds of Afghanistan

23,732 views ・ 2010-09-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Els De Keyser
00:16
So I want to tell you a story -- an encouraging story --
0
16260
3000
Vorrei raccontarvi una storia, una storia incoraggiante,
00:19
about addressing
1
19260
2000
che parla di come affrontare
00:21
desperation, depression and despair in Afghanistan,
2
21260
3000
la disperazione, la depressione e la tristezza in Afghanistan,
00:24
and what we have learned from it,
3
24260
2000
di cosa abbiamo imparato da ciò
00:26
and how to help people
4
26260
2000
e di come aiutare le persone
00:28
to overcome traumatic experiences
5
28260
3000
a superare esperienze traumatiche
00:32
and how to help them to regain some confidence
6
32260
3000
e di come aiutarli a ritrovare un po' di sicurezza
00:35
in the time ahead -- in the future --
7
35260
2000
nel tempo, nel futuro,
00:37
and how to participate again in everyday life.
8
37260
3000
e di come essere di nuovo partecipi della vita di tutti i giorni.
00:41
So, I am a Jungian psychoanalyst,
9
41260
2000
Dunque, sono una psicologa analitica
00:43
and I went to Afghanistan in January 2004, by chance,
10
43260
4000
e sono stata in Afghanistan nel gennaio del 2004, per caso,
00:47
on an assignment for Medica Mondiale.
11
47260
3000
per un incarico di Medica Mondiale.
00:50
Jung in Afghanistan --
12
50260
2000
Jung in Afghanistan...
00:52
you get the picture.
13
52260
3000
per farvi un'idea.
00:55
Afghanistan is one of the poorest countries in the world,
14
55260
3000
L'Afghanistan è uno dei paesi più poveri del mondo
00:58
and 70 percent of the people are illiterate.
15
58260
3000
e il 70% degli abitanti è analfabeta.
01:01
War and malnutrition kills people
16
61260
2000
Guerra e malnutrizione uccidono le persone
01:03
together with hope.
17
63260
2000
insieme alla speranza.
01:05
You may know this from the media,
18
65260
2000
Probabilmente lo sapete grazie ai media.
01:07
but what you may not know
19
67260
2000
Ma ciò che forse non sapete
01:09
is that the average age of the Afghan people is 17 years old,
20
69260
3000
è che l'età media della popolazione Afghana è 17 anni,
01:12
which means they grow up in such an environment
21
72260
3000
il che vuol dire che crescono in un ambiente come questo
01:15
and -- I repeat myself --
22
75260
2000
e, ripeto ancora,
01:17
in 30 years of war.
23
77260
2000
in 30 anni di guerra.
01:19
So this translates
24
79260
2000
Questo si traduce
01:21
into ongoing violence,
25
81260
2000
in violenza sempre presente,
01:23
foreign interests, bribery,
26
83260
2000
interessi stranieri, corruzione,
01:25
drugs, ethnic conflicts,
27
85260
3000
droga, conflitti etnici,
01:28
bad health, shame, fear
28
88260
3000
salute scarsa, vergogna, paura
01:31
and cumulative traumatic experiences.
29
91260
3000
ed esperienze traumatiche che si accumulano.
01:34
Local and foreign military
30
94260
2000
Le forze armate locali e straniere
01:36
are supposed to build peace together with the donors
31
96260
3000
dovrebbero costruire la pace insieme ai finanziatori
01:39
and the governmental and non-governmental organizations.
32
99260
3000
e alle organizzazioni governative e non governative.
01:42
And people had hope, yes,
33
102260
2000
E le persone avevano speranza, sì,
01:44
but until they realized
34
104260
2000
almeno fino a quando non hanno capito
01:46
their situation worsens every day --
35
106260
2000
che la loro situazione peggiora ogni giorno,
01:48
either because they are being killed
36
108260
2000
perché vengono uccisi,
01:50
or because, somehow,
37
110260
3000
o perché, per qualche motivo,
01:53
they are poorer than eight years ago.
38
113260
3000
sono più poveri di otto anni fa.
01:56
One figure for that:
39
116260
2000
Un numero per dimostrarlo:
01:58
54 percent of the children under the age of five years
40
118260
3000
il 54% dei bambini sotto i cinque anni
02:01
suffer from malnutrition.
41
121260
2000
soffrono di malnutrizione.
02:03
Yet, there is hope.
42
123260
3000
Nonostante ciò, la speranza resiste.
02:06
One day a man told me,
43
126260
2000
Un giorno un uomo mi ha detto:
02:08
"My future does not look brilliant,
44
128260
2000
"Il mio futuro non sembra splendido,
02:10
but I want to have a brilliant future for my son."
45
130260
4000
ma voglio che ci sia un futuro splendido per mio figlio."
02:14
This is a picture I took in 2005,
46
134260
2000
Una foto che ho scattato nel 2005
02:16
walking on Fridays over the hills in Kabul,
47
136260
3000
camminando un venerdì per le colline sopra Kabul.
02:19
and for me it's a symbolic picture
48
139260
2000
Per me è un'immagine simbolica
02:21
of an open future for a young generation.
49
141260
3000
di un futuro aperto alle giovani generazioni.
02:27
So, doctors prescribe medication.
50
147260
3000
Dunque... i dottori prescrivono medicine.
02:31
And donors
51
151260
2000
Gli investitori
02:33
are supposed to bring peace
52
153260
2000
dovrebbero portare la pace
02:35
by building schools and roads.
53
155260
3000
costruendo scuole e strade.
02:40
Military collect weapons,
54
160260
2000
I militari sequestrano le armi,
02:42
and depression stays intact.
55
162260
3000
ma la depressione rimane inalterata.
02:45
Why?
56
165260
2000
Perché?
02:47
Because people don't have tools
57
167260
2000
Perché le persone non hanno gli strumenti
02:49
to cope with it, to get over it.
58
169260
3000
per affrontarla, per superarla.
02:54
So, soon after my arrival,
59
174260
2000
Poco dopo il mio arrivo
02:56
I had confirmed something which I had already known;
60
176260
3000
mi venne confermato qualcosa che sapevo già,
02:59
that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
61
179260
3000
e cioè che i miei strumenti arrivavano dal cuore dell'Europa moderna, certo.
03:02
However, what can wound us
62
182260
2000
Ma anche che ciò che può ferirci,
03:04
and our reaction to those wounds --
63
184260
2000
e le nostre reazioni a queste ferite,
03:06
they are universal.
64
186260
2000
sono universali.
03:08
And the big challenge
65
188260
2000
La grande sfida
03:10
was how to understand the meaning of the symptom
66
190260
3000
è stata come capire il significato dei sintomi
03:13
in this specific cultural context.
67
193260
3000
in questo contesto culturale specifico.
03:16
After a counseling session, a woman said to me,
68
196260
3000
Dopo un incontro, una donna mi ha detto:
03:19
"Because you have felt me, I can feel myself again,
69
199260
3000
"Poiché tu sei entrata in contatto con me, io sono di nuovo in contatto con me stessa,
03:22
and I want to participate again
70
202260
2000
e voglio prendere parte di nuovo
03:24
in my family life."
71
204260
3000
alla vita della mia famiglia."
03:27
This was very important,
72
207260
2000
E' stato molto importante,
03:29
because the family is central
73
209260
2000
perché la famiglia è al centro
03:31
in Afghans' social system.
74
211260
3000
del sistema sociale in Afghanistan.
03:34
No one can survive alone.
75
214260
3000
Nessuno può sopravvivere da solo.
03:37
And if people feel used, worthless and ashamed,
76
217260
3000
E se le persone si sentono usate, inutili e imbarazzate
03:40
because something horrible has happened to them,
77
220260
3000
perché gli è successo qualcosa di orribile,
03:43
then they retreat, and they fall into social isolation,
78
223260
3000
allora si ritirano, e cadono nell'isolamento sociale,
03:46
and they do not dare to tell this evil
79
226260
3000
e non hanno il coraggio di raccontare questi orrori
03:49
to other people or to their loved ones,
80
229260
3000
ad altri né tantomeno ai loro cari
03:52
because they do not want to burden them.
81
232260
2000
perché non gli vogliono dare anche questo peso.
03:54
And very often violence is a way to cope with it.
82
234260
3000
E molto spesso un modo per affrontare questa situazione è la violenza.
03:58
Traumatized people also easily lose control --
83
238260
3000
Le persone traumatizzate perdono facilmente il controllo,
04:01
symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks --
84
241260
2000
i sintomi sono iperattività e ricordi che ritornano all'improvviso,
04:03
so people are in a constant fear
85
243260
2000
quindi le persone sono in uno stato costante di terrore
04:05
that those horrible feelings of that traumatic event
86
245260
3000
che quelle sensazioni terribili scatenate da quegli eventi traumatici
04:08
might come back unexpectedly,
87
248260
2000
possano ritornare inaspettate,
04:10
suddenly,
88
250260
2000
improvvise,
04:12
and they cannot control it.
89
252260
3000
e che loro non possano controllarle.
04:15
To compensate this loss of inner control,
90
255260
3000
Per compensare questa perdita di controllo interno
04:18
they try to control the outside,
91
258260
3000
cercano di controllare l'esterno,
04:21
very understandably -- mostly the family --
92
261260
2000
comprensibilmente, soprattutto la famiglia,
04:23
and unfortunately,
93
263260
2000
e, sfortunatamente,
04:25
this fits very well
94
265260
2000
questo si inserisce molto bene
04:27
into the traditional side,
95
267260
3000
nel lato più tradizionale,
04:30
regressive side, repressive side,
96
270260
2000
retrogrado, repressivo
04:32
restrictive side of the cultural context.
97
272260
3000
e restrittivo del contesto culturale.
04:36
So, husbands start beating wives,
98
276260
3000
Ecco quindi i mariti che picchiano le mogli,
04:39
mothers and fathers beat their children,
99
279260
2000
madri e padri che picchiano i bambini,
04:41
and afterward, they feel awful.
100
281260
2000
salvo poi sentirsi malissimo.
04:43
They did not want to do this, it just happened --
101
283260
2000
Non volevano farlo. Semplicemente è successo.
04:45
they lost control.
102
285260
2000
Hanno perso il controllo.
04:48
The desperate try
103
288260
2000
Il disperato tentativo
04:50
to restore order and normality,
104
290260
3000
di ripristinare ordine e normalità,
04:53
and if we are not able to cut this circle of violence,
105
293260
4000
se non riusciamo ad interrompere questo cerchio di violenza,
04:57
it will be transferred to the next generation without a doubt.
106
297260
3000
verrà trasferito alla prossima generazione senza alcun dubbio.
05:00
And partly this is already happening.
107
300260
3000
E in parte sta già avvenendo.
05:03
So everybody needs a sense for the future,
108
303260
3000
Tutti abbiamo bisogno di un senso del futuro.
05:06
and the Afghan sense of the future
109
306260
2000
E il senso del futuro afghano
05:08
is shattered.
110
308260
3000
è in pezzi.
05:12
But let me repeat the words of the woman.
111
312260
3000
Ma vorrei ripetervi le parole di quella donna:
05:15
"Because you have felt me,
112
315260
2000
"Poiché tu sei entrata in contatto con me,
05:17
I can feel myself again."
113
317260
3000
io sono di nuovo in contatto con me stessa."
05:20
So the key here is empathy.
114
320260
2000
La chiave, qui, è l'empatia.
05:22
Somebody has to be a witness
115
322260
2000
Qualcuno deve essere testimone
05:24
to what has happened to you.
116
324260
2000
di quello che è successo a te.
05:26
Somebody has to feel how you felt.
117
326260
3000
Qualcuno deve sentirsi come ti sei sentito tu.
05:29
And somebody has to see you and listen to you.
118
329260
3000
E qualcuno ti deve vedere e ascoltare.
05:34
Everybody must be able
119
334260
2000
Chiunque deve essere in grado di sapere
05:36
to know what he or she has experienced is true,
120
336260
4000
che quello che lui o lei hanno vissuto è vero.
05:40
and this only goes with another person.
121
340260
3000
E può succedere solo con un'altra persona.
05:43
So everybody must be able to say,
122
343260
2000
Tutti devono poter dire
05:45
"This happened to me, and it did this with me,
123
345260
3000
"Questo è ciò che mi è successo, e mi ha causato questo,
05:48
but I'm able to live with it, to cope with it,
124
348260
2000
ma posso conviverci, posso affrontarlo
05:50
and to learn from it.
125
350260
2000
e imparare da esso.
05:52
And I want to engage myself
126
352260
2000
E voglio fare ogni sforzo
05:54
in the bright future for my children
127
354260
2000
per un futuro luminoso per i miei figli
05:56
and the children of my children,
128
356260
2000
e i figli dei miei figli,
05:58
and I will not marry-off my 13 year-old daughter," --
129
358260
3000
e non costringerò al matrimonio mia figlia di 13 anni..."
06:01
what happens too often in Afghanistan.
130
361260
3000
che succede anche troppo spesso in Afghanistan.
06:04
So something can be done,
131
364260
2000
Qualcosa può essere fatto,
06:06
even in such extreme environments as Afghanistan.
132
366260
3000
persino in un ambiente estremo come l'Afghanistan.
06:09
And I started thinking about a counseling program.
133
369260
3000
E ho cominciato a pensare ad un programma di counselling.
06:12
But, of course, I needed help and funds.
134
372260
2000
Ma ovviamente avevo bisogno di aiuto e fondi.
06:14
And one evening,
135
374260
2000
Una sera a Kabul
06:16
I was sitting next to a very nice gentleman in Kabul,
136
376260
2000
ero seduta vicino ad un uomo molto gentile
06:18
and he asked what I thought would be good in Afghanistan.
137
378260
3000
che mi chiese cosa pensavo che potesse aiutare l'Afghanistan.
06:21
And I explained to him quickly,
138
381260
2000
Gli spiegai la mia idea velocemente:
06:23
I would train psycho-social counselors,
139
383260
3000
formerei dei counsellor psico-sociali,
06:26
I would open centers, and I explained to him why.
140
386260
3000
aprirei dei centri, e gli spiegai perché.
06:30
This man gave me his contact details at the end of the evening
141
390260
3000
L'uomo mi diede i suoi contatti alla fine della serata
06:33
and said, "If you want to do this, call me."
142
393260
3000
e disse "Se vuoi farlo, chiamami."
06:36
At that time, it was the head of Caritas Germany.
143
396260
3000
All'epoca, lui era il capo di Caritas Germany.
06:41
So, I was able to launch a three-year project with Caritas Germany,
144
401260
3000
Sono stata in grado di lanciare un programma di tre anni con Caritas Germany,
06:44
and we trained 30 Afghan women and men,
145
404260
2000
abbiamo formato 30 uomini e donne afghani,
06:46
and we opened 15 counseling centers in Kabul.
146
406260
3000
e abbiamo aperto 15 centri di counselling a Kabul.
06:49
This was our sign -- it's hand-painted,
147
409260
3000
Questo era il nostro cartello. Dipinto a mano.
06:52
and we had 45 all over Kabul.
148
412260
3000
Ne avevamo 45 in tutta Kabul.
06:55
Eleven thousand people came -- more than that.
149
415260
2000
Abbiamo ricevuto 11 mila persone, probabilmente di più.
06:57
And 70 percent regained their lives.
150
417260
3000
E più del 70% hanno ritrovato la propria vita.
07:00
This was a very exciting time,
151
420260
2000
E' stato un periodo molto emozionante,
07:02
developing this with my wonderful Afghan team.
152
422260
3000
creare tutto questo con il mio magnifico team afghano.
07:05
And they are working with me up to today.
153
425260
2000
E lavorano con me ancora oggi.
07:07
We developed a culturally-sensitive
154
427260
2000
Abbiamo sviluppato un approccio di counselling
07:09
psycho-social counseling approach.
155
429260
3000
psico-sociale che è culturalmente adeguato.
07:12
So, from 2008 up until today,
156
432260
3000
Dal 2008 ad oggi
07:15
a substantial change and step forward
157
435260
2000
ha avuto luogo un sostanziale cambiamento
07:17
has been taking place.
158
437260
2000
in positivo.
07:19
The European Union delegation in Kabul
159
439260
3000
La delegazione dell'Unione Europea a Kabul
07:22
came into this and hired me to work
160
442260
2000
mi ha assunto per lavorare
07:24
inside the Ministry of Public Health,
161
444260
2000
all'interno del Ministero per la Salute Pubblica,
07:26
to lobby this approach --
162
446260
2000
per sponsorizzare questo approccio.
07:28
we succeeded.
163
448260
2000
Abbiamo avuto successo.
07:30
We revised the mental health component
164
450260
3000
Abbiamo revisionato la parte riguardante la salute mentale
07:33
of the primary health care services
165
453260
2000
dei servizi primari di salute pubblica
07:35
by adding psycho-social care
166
455260
2000
aggiungendo le cure psico-sociali
07:37
and psycho-social counselors to the system.
167
457260
3000
e i counsellor psico-sociali al sistema.
07:40
This means, certainly, to retrain all health staff.
168
460260
3000
Questo implica, naturalmente, una nuova formazione per tutto lo staff.
07:43
But for that, we already have the training manuals,
169
463260
3000
Ma per quello abbiamo già i manuali di formazione
07:46
which are approved by the Ministry
170
466260
3000
approvati dal Ministero,
07:49
and moreover, this approach is now part
171
469260
2000
ma più importante, questo approccio è ora parte
07:51
of the mental health strategy in Afghanistan.
172
471260
3000
della strategia per la salute mentale in Afghanistan.
07:55
So we also have implemented it already
173
475260
2000
L'abbiamo già messo all'opera
07:57
in some selected clinics in three provinces,
174
477260
3000
in alcune cliniche selezionate in tre province,
08:00
and you are the first to see the results.
175
480260
3000
e voi sarete i primi a vedere i risultati.
08:03
We wanted to know if what is being done is effective.
176
483260
3000
Volevamo vedere se quello che stavamo facendo era utile.
08:06
And here you can see
177
486260
2000
Ed ecco qui,
08:08
the patients all had symptoms of depression,
178
488260
3000
i pazienti soffrivano tutti di depressione,
08:11
moderate and severe.
179
491260
3000
moderata o severa.
08:14
And the red line is the treatment as usual --
180
494260
2000
La linea rossa è la cura solita,
08:16
medication with a medical doctor.
181
496260
2000
medicine e un dottore normale.
08:18
And all the symptoms
182
498260
2000
Tutti i sintomi
08:20
stayed the same or even got worse.
183
500260
3000
rimanevano uguali o peggioravano.
08:23
And the green line is treatment with psycho-social counseling only,
184
503260
2000
La linea verde rappresenta il trattamento solo con counselling psico-sociale,
08:25
without medication.
185
505260
2000
senza farmaci.
08:27
And you can see the symptoms almost completely go away,
186
507260
3000
Potete vedere come i sintomi praticamente spariscano
08:30
and the psycho-social stress has dropped significantly,
187
510260
3000
e come lo stress psico-sociale diminuisca significativamente,
08:33
which is explicable,
188
513260
2000
che si spiega nel fatto
08:35
because you cannot take away the psycho-social stresses,
189
515260
2000
che non si può far sparire del tutto gli stress psico-sociali,
08:37
but you can learn how to cope with them.
190
517260
3000
ma si può imparare a gestirli.
08:40
So this makes us very happy,
191
520260
2000
Questo ci ha reso molto felici,
08:42
because now we also have some evidence
192
522260
2000
ora abbiamo anche le prove
08:44
that this is working.
193
524260
3000
che tutto ciò sta funzionando.
08:47
So here you see,
194
527260
2000
Questa qui
08:49
this is a health facility in Northern Afghanistan,
195
529260
2000
è una struttura sanitaria nel nord dell'Afghanistan,
08:51
and every morning it looks like this all over.
196
531260
3000
e tutte le mattine la scena si ripete.
08:54
And doctors usually have three to six minutes for the patients,
197
534260
3000
I dottori hanno da tre a sei minuti per paziente.
08:57
but now this will change.
198
537260
2000
Ma questo sta per cambiare.
08:59
They go to the clinics,
199
539260
2000
Le persone si recano alle cliniche
09:01
because they want to cure their immediate symptoms,
200
541260
2000
per far sparire i sintomi immediati,
09:03
and they will find somebody to talk to
201
543260
2000
ma troveranno qualcuno con cui parlare
09:05
and discuss these issues
202
545260
2000
e discutere di questi argomenti,
09:07
and talk about what is burdening them
203
547260
2000
parlare di cosa li opprime
09:09
and find solutions, develop their resources,
204
549260
3000
e trovare soluzioni, sviluppare le proprie risorse,
09:12
learn tools to solve their family conflicts
205
552260
4000
scoprire nuovi strumenti per risolvere i conflitti familiari
09:16
and gain some confidence in the future.
206
556260
3000
e trovare un po' di fiducia nel futuro.
09:19
And I would like to share one short vignette.
207
559260
3000
Vorrei condividere una breve immagine.
09:23
One Hazara said to his Pashtun counselor,
208
563260
4000
Un Hazara ha detto al suo counsellor:
09:27
"If we were to have met some years ago,
209
567260
3000
"Se ci fossimo incontrati qualche anno fa,
09:30
then we would have killed each other.
210
570260
2000
ci saremmo ammazzati.
09:32
And now you are helping me
211
572260
2000
Ora mi stai aiutando
09:34
to regain some confidence in the future."
212
574260
3000
a ritrovare la fiducia nel futuro."
09:37
And another counselor said to me after the training,
213
577260
3000
Un altro counsellor mi ha riferito questo dopo la formazione:
09:40
"You know, I never knew why I survived the killings in my village,
214
580260
3000
"Sai, non avevo mai capito perché ero sopravvissuto alle stragi nel mio villaggio,
09:44
but now I know,
215
584260
2000
ma ora lo so,
09:46
because I am part of a nucleus
216
586260
2000
ora sono parte di un nucleo
09:48
of a new peaceful society in Afghanistan."
217
588260
3000
per una nuova società di pace in Afghanistan."
09:51
So I believe this kept me running.
218
591260
3000
Credo che questo mi abbia fatto andare avanti.
09:54
And this is a really emancipatory and political contribution
219
594260
3000
Questo è un contributo emancipante e politico
09:57
to peace and reconciliation.
220
597260
3000
alla pace e alla riconciliazione.
10:00
And also -- I think --
221
600260
2000
Inoltre penso che
10:02
without psycho-social therapy,
222
602260
2000
senza terapia psico-sociale,
10:04
and without considering this
223
604260
2000
e senza tenerne conto
10:06
in all humanitarian projects,
224
606260
2000
in tutti i progetti umanitari,
10:08
we cannot build-up civil societies.
225
608260
3000
non potremo mai costruire società civili.
10:11
I thought it was an idea worth spreading,
226
611260
3000
Credo che questa sia un'idea degna di essere diffusa
10:14
and I think it must be,
227
614260
2000
e penso che sia doveroso,
10:16
can be, could be replicated elsewhere.
228
616260
3000
possibile e fattibile, replicarla altrove.
10:19
I thank you for your attention.
229
619260
2000
Grazie per la vostra attenzione.
10:21
(Applause)
230
621260
11000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7