Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,396 views ・ 2015-04-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mile Živković
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Ја сам Хазарејац,
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
а домовина мојих људи је Авганистан.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Попут стотина хиљада друге хазарејске деце,
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
рођен сам у изгнанству.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
Стални прогон и операције против Хазара
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
натерали су моје родитеље да напусте Авганистан.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Ово прогонство има дугу историју почевши од касних 1800-их година
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
и владавине краља Абдура Рахмана.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Он је убио 63 процената популације Хазарејаца.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Градио је минарете са њиховим главама.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Многи Хазарејци продати су у ропство,
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
а многи други су пребегли из земље у суседни Иран и Пакистан.
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
Моји родитељи су такође отишли у Пакистан
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
и сместили се у Квети, где сам рођен.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Након напада на куле близнакиње 11. септембра,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
добио сам прилику да одем у Авганистан
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
по први пут са страним новинарима.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Имао сам само 18 година и почео сам да радим као преводилац.
01:15
After four years,
18
75030
2183
Након четири године,
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
осетио сам да је довољно сигурно да се заувек преселим у Авганистан,
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
а тамо сам радио као документарни фотограф
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
и радио сам на многим причама.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Једна од најважнијих на којима сам радио
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
била је о авганистанским дечацима плесачима.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
То је трагична прича о језивој традицији.
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Укључује дечицу која играју за војне заповеднике
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
и утицајне људе у друштву.
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
Ови дечаци су често киднаповани или откупљени од сиромашних родитеља,
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
а затим радили као сексуални робови.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Ово је Шукур.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Из Кабула га је киднаповао командант.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
Одведен је у другу провинцију,
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
где је присиљен да ради као сексуални роб за команданта и његове пријатеље.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
Када је ова прича објављена у „Вашингтон посту”,
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
почео сам да добијам претње смрћу
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
и био сам принуђен да напустим Авганистан,
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
као и моји родитељи некада.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Заједно са породицом, вратио сам се у Кету.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
Ситуација у Квети драстично се променила од како сам је напустио 2005. године.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Некадашње мирно уточиште за Хазарејце
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
претворило се у најопаснији град у Пакистану.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Хазарејци су подељени у две мале области
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
и маргинализовани у друштвеном, образовном и финансијском смислу.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
Ово је Надир.
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Познајем га од детињства.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Повређен је када је његов комби опкољен терористима из Квете.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Касније је подлегао повредама.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Око 1600 припадника хазарејске националности
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
убијено је у различитим нападима,
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
а око 3000 је повређено,
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
а многи од њих су трајно онеспособљени.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Напади на хазарејску заједницу само би могли да се погоршају,
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
па није било изненађујуће да су многи желели да пребегну.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
После Авганистана, Ирана, Пакистана,
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
Аустралија је дом четвртој најбројнијој светској хазарејској популацији.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Када је дошло време за напуштање Пакистана,
Аустралија је деловала као очигледан избор.
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
Финансијски, један од нас је могао отићи
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
и одлучено је да ћу ја ићи,
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
уз наду да, ако стигнем на своју дестинацију безбедно,
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
могу да радим на томе да ми се остатак породице придружи касније.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
Сви смо били упознати са ризицима
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
и са тим колико је путовање страшно,
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
а упознао сам много људи који су изгубили вољене на мору.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Била је то очајничка одлука коју треба донети -
оставити све иза себе,
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
а нико ту одлуку не доноси лако.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Да сам могао да једноставно одлетим за Аустралију,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
требало би ми мање од 24 сата,
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
али је добијање визе било немогуће.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Моје путовање је трајало много дуже,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
било је много компликованије
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
и засигурно опасније -
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
путовање до Тајланда ваздухом,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
затим копном и чамцем до Малезије и у Индонезију,
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
плаћање људима и кријумчарима током целог пута
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
и провођење пуно времена у скривању
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
и у страху да ћу бити ухваћен.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
У Индонезији сам се придружио групи од седморице азиланата.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Делили смо спаваћу собу
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
у граду ван Џакарте под именом Богор.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
После недеље проведене у Богору,
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
тројица мојих цимера кренула су у опасно путовање
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
и добили смо вести два дана касније
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
да је несрећни брод потонуо у море на путу за Божићно Острво.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Сазнали смо да су тројица наших цимера - Навроз, Џафар и Шабир -
05:03
were also among those.
85
303267
1951
такође били међу њима.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Само је Џафар спашен.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Шабир и Навроз више нису виђени.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
То ме је натерало да се замислим -
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
да ли радим праву ствар?
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Закључио сам да немам другог избора осим да наставим.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Неколико недеља касније, позвао нас је кријумчар људи
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
да нас обавести да је брод за нас спреман да започнемо наше путовање по мору.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
Одведени у току ноћи према главном броду
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
на моторном чамцу,
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
укрцали смо се на стари рибарски чамац који је већ био пренатрпан.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Било нас је деведесет троје
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
и сви смо били испод палубе.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Никоме није било дозвољено да буде на врху.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Свако од нас је платио 6 000 долара
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
за овај део путовања.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Прва ноћ и дан су глатко протекли,
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
али се до почетка друге ноћи време променило.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Таласи су бацакали чамац около, а дрво је шкрипало.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Људи испод палубе су плакали, молили се, присећали се својих вољених.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Вриштали су.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Био је то ужасан тренутак.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Подсећало је на сцену из Судњег дана,
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
или на једну од оних сцена из холивудских филмова
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
које приказују да се све распада
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
и да је дошао крај света.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Нама се то заиста дешавало.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Нисмо имали никакве наде.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Наш брод је плутао као кутија шибица на води,
06:32
without any control.
114
392720
2136
без икакве контроле.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Таласи су били много виши од нашег брода,
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
а вода је улазила унутра много брже
него што су моторне пумпе могле да је избаце.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Сви смо изгубили наду.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Мислили смо да је то крај.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Гледали смо у своју смрт,
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
а ја сам то бележио.
06:54
The captain told us
121
414268
1951
Капетан нам је рекао
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
да нећемо успети;
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
морали смо да окренемо брод натраг.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Отишли смо на палубу
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
и палили и гасили бакље
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
да бисмо привукли пажњу неког брода у пролазу.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Наставили смо да им привлачимо пажњу махањем јакнама за спасавање и звиждуцима.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
На крају смо некако стигли до малог острва.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
Наш брод се сударио са стенама.
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
Склизнуо сам у воду
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
и уништио свој фотоапарат, све што сам уснимио.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Срећом, меморијска картица је преживела.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Била је то густа шума.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Сви смо се раздвојили у много група
и расправљали смо око тога шта треба следеће урадити.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Сви смо били уплашени и збуњени.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Затим , после проведене ноћи на плажи,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
нашли смо пристаниште и кокос.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Махнули смо броду из оближњег одмаралишта,
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
а затим су нас убрзо предали индонежанској морској полицији.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
У казненом притвору у Серангу,
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
имиграциони службеник је дошао и кришом нас све претресао до голе коже.
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
Узео је наше мобилне, мојих 300 долара,
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
наше ципеле да не бисмо могли да побегнемо,
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
али смо наставили да посматрамо чуваре, пратећи њихове покрете
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
и око 4 ујутру, док су седели око ватре,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
отклонили смо два стаклена дела на прозору која су гледала према споља
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
и провукли се кроз то.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Попели смо се на дрво поред спољашњег зида који је био прекривен крхотинама стакла.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Ставили смо јастук на то,
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
умотали подлактице постељином,
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
прекочили зид
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
и побегли боси.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Био сам слободан,
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
са несигурном будућношћу,
08:51
no money.
155
531924
1810
без новца.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Једина ствар коју сам имао била је меморијска картица
са сликама и снимцима.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Када је мој документарац емитован на СБС-овом „Дејтлајну”,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
многи од мојих пријатеља чули су за моју ситуацију
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
и покушали да ми помогну.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Нису ми дозволили да више путујем бродом и ризикујем свој живот.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Одлучио сам и да останем у Индонезији и предам свој случај
Високом комесаријату ОУН-а за избеглице,
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
али сам се заиста плашио да ћу завршити у Индонезији,
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
не радећи ништа, без могућности да радим пуно година,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
као и сваки други азилант.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Међутим, десило се да је са мном било мало другачије.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Имао сам среће.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Моји контакти су радили на томе да убрзају мој случај кроз Комесаријат
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
и пребачен сам у Аустралију маја 2013. године.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
Није сваки азилант те среће.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Било је веома тешко живети са несигурном судбином, у лимбу.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
Питање азиланата у Аустралији
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
је изузетно политизовано,
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
толико да је изгубило људско лице.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
Азиланти се демонизују, а затим представљају људима.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Надам се да ће моја прича, као и прича других Хазарејаца
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
расветлити неке ствари и показати људима
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
како ови људи пате у земљама из којих потичу,
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
и како пате,
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
зашто ризикују животе да би затражили азил.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Хвала вам.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7