Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,349 views ・ 2015-04-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Komorowska Korekta: Rysia Wand
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Jestem Hazarem.
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
Ojczyzna Hazarów znajduje się w Afganistanie.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Podobnie jak tysiące innych hazarskich dzieci
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
urodziłem się na wygnaniu.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
Bezustanne nękanie Hazarów i akcje wymierzone przeciwko nim
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
zmusiły moich rodziców do opuszczenia Afganistanu.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Prześladowania mają długą historię sięgającą schyłku XIX wieku
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
i rządów króla Abdura Rahmana.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Zabił 63% populacji Hazarów.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Z głów ofiar budował minarety.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Wielu Hazarów sprzedano w niewolę.
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
Wielu innych uciekło do ościennego Iranu i Pakistanu.
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
Moi rodzice także uciekli do Pakistanu.
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
Zamieszkali w Kwecie, gdzie się urodziłem.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Po 11 września, po ataku na WTC,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
miałem okazję pojechać do Afganistanu
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
po raz pierwszy, z zagranicznymi dziennikarzami.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Miałem zaledwie 18 lat, dostałem pracę jako tłumacz ustny.
01:15
After four years,
18
75030
2183
Po czterech latach
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
poczułem się wystarczająco bezpiecznie, by osiedlić się w Afganistanie na stałe.
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
Pracowałem tam jako fotograf przy tworzeniu dokumentów.
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
Pracowałem przy wielu dokumentach.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Jedna z najważniejszych historii dotyczyła
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
tańczących chłopców z Afganistanu.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
To tragiczna opowieść o szokującej tradycji.
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Małe dzieci tańczą dla przywódców wojskowych
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
i innych ważnych osób z kręgu władzy.
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
Często porywa się lub kupuje tych chłopców od biednych rodziców.
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
Pracują jako seksualni niewolnicy.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Oto Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Pewien dowódca porwał go w Kabulu.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
Zabrano go do innej prowincji.
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
Służył tam jako niewolnik seksualny dowódcy i jego znajomym.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
Kiedy ta historia trafiła na łamy Washington Post,
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
zaczęto mi grozić śmiercią.
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
Byłem zmuszony opuścić Afganistan.
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
Podobnie jak moi rodzice.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Razem z rodziną wróciliśmy do Kwety.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
Sytuacja w Kwecie zmieniła się drastycznie od 2005 roku.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Kiedyś była oazą spokoju dla Hazarów,
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
a stała się najniebezpieczniejszym miastem w Pakistanie.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Hazarzy żyją w odosobnieniu w dwóch niewielkich rejonach.
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
Są spychani na margines społeczny, finansowy i pod względem edukacji.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
Oto Nadir.
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Znam go od dzieciństwa.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Został ranny, gdy jego samochód zaatakowali w Kwecie terroryści.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Zmarł z powodu licznych ran.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Około 1600 Hazarów zabito
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
podczas rozmaitych ataków.
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
Około 3000 z nich zostało rannych,
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
a wielu zostało kalekami.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Ataki na społeczność hazarską miały się tylko spotęgować.
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
Nic dziwnego, że wielu chciało uciec.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Po Afganistanie, Iranie, Pakistanie,
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
w Australii to czwarte największe skupisko Hazarów na świecie.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Gdy nadszedł czas, by opuścić Pakistan,
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
wybór Australii wydawał się oczywisty.
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
Mieliśmy mało pieniędzy,
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
więc tylko ja pojechałem.
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
Miałem nadzieję, że dotrę do celu bezpiecznie.
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
Mogłem pracować, by reszta rodziny potem do mnie dołączyła.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
Znaliśmy ryzyko, wiedzieliśmy,
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
że podróż jest przerażająca.
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
Spotkałem ludzi, których bliscy zginęli na morzu.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
To była desperacka decyzja, by rzucić wszystko,
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
nikomu nie przychodzi to łatwo.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Gdybym mógł po prostu polecieć do Australii,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
podróż zajęłaby mi mniej niż 24 godziny.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Jednak otrzymanie wizy było niemożliwe.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Moja podróż trwała znacznie dłużej,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
była bardziej skomplikowana
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
i oczywiście bardziej niebezpieczna.
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
Najpierw lot do Tajlandii,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
potem podróż drogami i statek do Malezji oraz Indonezji.
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
Wszędzie trzeba było płacić przemytnikom
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
i ukrywać się przez większość czasu
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
w obawie przed złapaniem.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
W Indonezji dołączyłem do siedmiu osób szukających azylu.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Mieszkaliśmy w jednym pokoju
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
w mieście niedaleko Dżakarty, w Bogorze.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Po tygodniu spędzonym w Bogorze
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
trzech z nich wyruszyło dalej w niebezpieczną podróż.
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
Dwa dni później powiedziano nam,
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
że łódź zatonęła w drodze na Wyspy Bożego Narodzenia.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Nasi koledzy: Nawroz, Jaffar i Shabbir
05:03
were also among those.
85
303267
1951
znajdowali się wśród pasażerów.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Uratowano jedynie Jaffara.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Shabbira i Nawroza nie widziano nigdy więcej.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Zacząłem się zastanawiać,
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
czy dobrze robię.
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Jednak musiałem iść naprzód.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Kilka tygodni później zadzwonił przemytnik ludzi.
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
Oznajmił, że łódź jest gotowa i można ruszać na morze.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
W nocy zabrano nas na statek.
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
Podpłynęliśmy motorówką.
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
Potem weszliśmy do starego, przeładowanego rybackiego kutra.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Było nas łącznie 93 osoby.
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
Wszyscy siedzieliśmy pod podkładem.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Nie wolno nam było wychodzić.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Każdy z nas zapłacił 6000 dolarów
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
za możliwość podróży.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Pierwszy dzień i pierwsza noc poszły gładko,
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
ale na drugi dzień zmieniła się pogoda.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Fale uderzały w łódź, drewno skrzypiało.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Ludzie pod podkładem płakali, modlili się, wspominali najbliższych.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Przeraźliwie krzyczeli.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
To było straszne.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
To była scena jak z apokalipsy
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
albo jak z hollywoodzkiego filmu.
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
Wszystko się rozpadało.
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
Świat się jakby kończył.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Ale to działo się naprawdę.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Straciliśmy wszelką nadzieję.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Łódź była na morzu niczym pudełko zapałek,
06:32
without any control.
114
392720
2136
nie dała się kontrolować.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Fale były większe od łodzi,
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
woda wlewała się tak szybko, że pompy nie nadążały.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Straciliśmy nadzieję.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Myśleliśmy, że to koniec.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Wyczekiwaliśmy na śmierć.
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
Ja ją dokumentowałem.
06:54
The captain told us
121
414268
1951
Kapitan oznajmił,
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
że nie damy rady,
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
że trzeba zawrócić.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Weszliśmy na pokład.
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
Na przemian gasiliśmy i zapalaliśmy latarki,
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
żeby zwrócić uwagę statków przepływających obok.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Usiłowaliśmy zwrócić ich uwagę, machaliśmy kamizelkami, gwizdaliśmy.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
W końcu udało nam się dotrzeć na małą wyspę.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
Kuter uderzył w skały.
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
Wpadłem do wody.
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
Zniszczył się aparat, wszystko, co sfotografowałem.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Ale na szczęście ocalała karta pamięci.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
To był gęsty las.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Podzieliliśmy się na małe grupy i kłóciliśmy się, co dalej.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Byliśmy przerażeni i zdezorientowani.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Po nocy spędzonej na plaży
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
znaleźliśmy pomost i kokosy.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Zatrzymaliśmy łódź z pobliskiej miejscowości.
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
Szybko trafiliśmy w ręce indonezyjskiej policji wodnej.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
W izbie zatrzymań w Serangu
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
urzędnik do spraw imigrantów dokonał ukradkiem rewizji osobistej.
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
Zabrał nam telefon, moje 300 dolarów,
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
buty, żebyśmy nie mogli uciec.
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
Ale obserwowaliśmy strażników i ich ruchy.
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
Około czwartej rano strażnicy zebrali się wokół ogniska.
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
Wtedy wyjęliśmy dwie szyby z okna wychodzącego na zewnątrz
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
i wymknęliśmy się.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Weszliśmy na drzewo obok muru pokrytego odłamkami szkła.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Położyliśmy tam poduszkę,
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
owinęliśmy ramiona prześcieradłem.
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
Weszliśmy na mur.
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
Uciekliśmy na bosaka.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Byłem wolny.
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
Przyszłość była niepewna.
08:51
no money.
155
531924
1810
Byłem bez grosza.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Miałem jedynie kartę pamięci ze zdjęciami i filmami.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Gdy wyemitowano mój dokument w telewizji,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
wielu znajomych dowiedziało się o mojej sytuacji.
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
Próbowali mi pomóc.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Nie pozwoli mi ryzykować życia na kolejnej łodzi.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Zostałem w Indonezji, żeby załatwić sprawę przed UNHCR.
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
Bardzo się bałem, że na wiele lat utknę w Indonezji,
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
bezczynnie, bez pozwolenia na pracę,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
jak inni ubiegający się o azyl.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
W moim przypadku było trochę inaczej.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Miałem szczęście.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Dzięki znajomościom UNHCR przyspieszyło moją sprawę.
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
Osiedliłem się w Australii w maju 2013 roku.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
Nie każdy ma tyle szczęścia co ja.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Ciężko się żyje w niepewności jutra, w zawieszeniu.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
W Australii kwestia uchodźców
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
została mocno upolityczniona.
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
W rezultacie zniknął aspekt ludzki.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
Uchodźców przedstawia się w negatywnym świetle.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Liczę na to, że moja historia i historia innych Hazarów
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
pokaże uchodźców w innym świetle.
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
Ukaże, jak ci ludzie cierpią w swoich krajach.
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
Jakie są to cierpienia.
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
Ukaże, czemu ryzykują życie, szukając azylu.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Dziękuję.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7