Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

Барат Али Батур: Моё отчаянное путешествие с контрабандистом, перевозящим мигрантов

62,396 views

2015-04-10 ・ TED


New videos

Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

Барат Али Батур: Моё отчаянное путешествие с контрабандистом, перевозящим мигрантов

62,396 views ・ 2015-04-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Nesterova Mariia
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Я — хазареец,
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
и Афганистан — родина моего народа.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Как и сотни тысяч других детей-хазарейцев,
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
я родился в изгнании.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
Постоянные гонения и кампании против хазарейцев
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
вынудили моих родителей покинуть Афганистан.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
История гонений имеет длинную историю
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
и связана с правлением короля Абдур Рахмана.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Он истребил 63% хазарейского населения.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Он воздвигал минареты из их черепов.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Многих хазарейцев продавали в рабство,
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
многие бежали из страны в соседние Иран и Пакистан.
Мои родители тоже бежали в Пакистан
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
и обосновались в городе Кветта, где я и родился.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
После террористической атаки на башни-близнецы 11 сентября
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
у меня впервые появился шанс поехать в Афганистан
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
с иностранными журналистами.
Мне было всего 18 лет, и я получил работу устного переводчика.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Через 4 года
01:15
After four years,
18
75030
2183
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
переезд в Афганистан насовсем показался мне достаточно безопасным.
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
Я работал там фотографом-документалистом
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
и делал репортажи о многих историях.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Одна из самых важных историй в моей работе
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
посвящена афганским мальчикам-танцорам.
Это трагическая история об ужасающей традиции.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Она касается маленьких мальчиков, танцующих для полевых командиров
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
и влиятельных в обществе людей.
Зачастую этих мальчиков похищают или выкупают у неимущих родителей,
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
а затем превращают в сексуальных рабов.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Это Шукур.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Он был похищен в Кабуле военным командиром.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
Его привезли в другую провинцию,
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
где сделали сексуальным рабом военного командира и его друзей.
Когда эта история была опубликована в газете «Washington Post»,
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
мне начали угрожать расправой,
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
и я был вынужден покинуть Афганистан,
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
как и мои родители.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Вместе с семьёй я вернулся в Кветту.
Ситуация в Кветте сильно изменилась с тех пор, как я уехал в 2005 году.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Будучи когда-то мирным пристанищем для хазарейцев,
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
сейчас она превратилась в самый опасный город в Пакистане.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Места обитания хазарейцев ограничены двумя небольшими районами,
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
их изолировали от общества, образования и финансово.
Это Надир.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Я знаю его с детства.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Он был ранен, когда его фургон попал в засаду террористов в Кветте.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Позже он умер от полученных ранений.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Около 1 600 хазарейцев
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
были убиты при различных нападениях
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
и около 3 000 были ранены,
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
многие из которых остались инвалидами.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Нападения на общины хазарейцев становились только хуже,
поэтому не было удивительным то, что многие хотели бежать.
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
После Афганистана, Ирана и Пакистана
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
Австралия является домом для четвёртой по численности диаспоры хазарейцев в мире.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Когда пришло время покинуть Пакистан,
Австралия казалась очевидным выбором.
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
Из-за нехватки средств только один из нас мог уехать,
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
и было решено, что поеду я,
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
в надежде на то, что, если я доберусь туда благополучно,
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
я смогу начать работать и забрать к себе остальную часть семьи.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
Мы все знали, каковы были риски
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
и каким ужасным будет это путешествие.
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
Я встречал многих людей, потерявших близких в море.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Решение оставить всё позади было отчаянным шагом,
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
и оно никому не даётся легко.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Если бы я мог просто полететь в Австралию,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
то это заняло бы у меня менее 24 часов.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Но получить визу было просто невозможно.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Мой путь был гораздо более долгим,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
гораздо более сложным
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
и определённо более опасным:
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
до Таиланда по воздуху,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
затем наземным и водным транспортом до Малайзии и Индонезии,
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
платя контрабандистам на протяжении всего пути
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
и проводя очень много времени,
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
скрываясь в страхе быть пойманным.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
В Индонезии я присоединился к группе из 7 человек, искавших убежище.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Мы все делили одну комнату
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
в городке за пределами Джакарты под названием Богор.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Проведя неделю в Богоре,
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
трое из моих соседей отправились в опасный путь.
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
Два дня спустя мы получили вести о том,
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
что лодка потерпела крушение и затонула на пути к острову Рождества.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Мы узнали, что трое наших соседей: Навруз, Джаффар и Шаббир
05:03
were also among those.
85
303267
1951
были на этой лодке.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Спасли только Джаффара.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Шаббир и Навруз пропали без вести.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Это заставило меня задуматься,
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
поступаю ли я правильно.
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Я пришёл к выводу, что у меня не было иного выбора, кроме как продолжить путь.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Несколько недель спустя нам позвонил контрабандист по перевозке людей
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
и сообщил, что лодка для нашего морского путешествия готова.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
Ночью нас перевезли к главному судну
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
на моторной лодке.
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
Мы сели на старую рыбацкую лодку, которая и так уже была переполнена.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Нас было 93,
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
и все мы находились под палубой.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Никому не разрешалось выходить наверх.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Каждый из нас заплатил по 6 000 долларов
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
за эту часть поездки.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Первые день и ночь прошли нормально,
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
но ко второй ночи погода изменилась.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Волны бросали лодку во все стороны, и брусья скрипели.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Люди под палубой плакали, молились, вспоминали своих любимых.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Они кричали.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Это был страшный момент.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Это было похоже на конец света
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
или на сцену из голливудского фильма,
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
где показывают, как всё рушится
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
и мир просто перестаёт существовать.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
С нами это происходило наяву.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
У нас не оставалось ни капли надежды.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Наша лодка держалась на воде, словно спичечный коробок
06:32
without any control.
114
392720
2136
без какого-либо управления.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Волны были гораздо выше лодки,
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
и вода заливалась намного быстрее, чем электронасосы успевали её выкачивать.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Мы все потеряли надежду.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Мы думали, что это был конец.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Мы наблюдали за своей собственной смертью,
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
а я это документировал.
Капитан сообщил,
06:54
The captain told us
121
414268
1951
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
что нам не удастся добраться до места назначения
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
и что нужно развернуть лодку обратно.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Мы вышли на палубу
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
и стали включать и выключать фонари,
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
чтобы привлечь внимание любой проходящей мимо лодки.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Мы пытались привлечь внимание, размахивая спасательными жилетами и свистя.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
В итоге мы доплыли до маленького острова.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
Лодка ударилась о скалы,
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
я соскользнул в воду
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
и разбил свою камеру со всем, что я cнял.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Но к счастью, карта памяти осталась цела.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
На острове был густой лес.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Мы разбились на несколько групп, споря о том, что делать дальше.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Мы все были напуганы и сбиты с толку.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Затем, проведя ночь на берегу,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
мы нашли пристань и кокосы.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Мы привлекли внимание судна, шедшего из соседнего курорта,
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
а затем нас быстро передали в руки индонезийской водной полиции.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
В центре временного размещения в Серанге сотрудник миграционной службы
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
тайком провёл полный личный досмотр с раздеванием донага.
Он забрал у нас сотовые телефоны, мои 300 долларов,
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
нашу обувь, чтобы мы не смогли сбежать,
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
но мы продолжали наблюдать за охранниками, следя за их движениями,
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
и около 4 часов утра, когда они сидели вокруг костра,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
мы вытащили 2 стекла из окна, выходящего наружу,
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
и выскользнули оттуда.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Мы взобрались на дерево рядом с внешней стеной, покрытой сверху осколками стекла.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Мы положили сверху подушку,
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
обернули руки простынями,
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
взобрались на стену
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
и убежали оттуда босиком.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Я был свободен —
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
с неопределённым будущим
08:51
no money.
155
531924
1810
и без денег.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Всё, что у меня было, — это карта памяти с фотографиями и кадрами съёмки.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Когда мой документальный фильм был показан на канале SBS Dateline,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
многие мои друзья узнали о моей ситуации
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
и постарались мне помочь.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Они не позволили мне плыть ни на одной другой лодке и рисковать своей жизнью.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Я решил остаться в Индонезии и вести своё дело через УВКБ,
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
но я очень боялся, что останусь в Индонезии
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
на многие годы, ничем не занимаясь, без возможности работать,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
как и любой другой человек, ищущий политического убежища.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Но в моём случае всё произошло немного иначе.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Удача улыбнулась мне.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Мои доверенные лица работали над ускорением рассмотрения моего дела в УВКБ,
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
и меня переселили в Австралию в мае 2013 года.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
Не каждому беженцу везёт так, как повезло мне.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Очень тяжело проживать жизнь с неясной судьбой в подвешенном состоянии.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
В Австралии проблема людей, ищущих политического убежища,
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
настолько политизирована,
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
что потеряла своё человеческое лицо.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
Таких беженцев обвиняют во всех грехах, а затем преподносят это народу.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Я надеюсь, что моя история и истории других хазарейцев
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
смогут пролить свет на то,
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
что беженцы страдают в своих странах,
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
и то, как они страдают,
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
зачем они рискуют жизнями, чтобы добиться политического убежища?
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Спасибо.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7