Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,396 views ・ 2015-04-10

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Edit Holm Granskare: Annika Bidner
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Jag är hazarer
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
och mitt folks hemland är Afghanistan.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Precis som hundratusentals andra hazariska barn
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
föddes jag i exil.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
Den pågående förföljelsen och angreppen på hazarerna
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
tvingade mina föräldrar att lämna Afghanistan.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Denna förföljelse har en lång historia som sträcker sig tillbaka till 1800-talet
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
och kung Abdur Rahmans styre.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Han dödade 63 procent av den hazariska befolkningen.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Han byggde minareter med deras huvuden.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Många hazarer såldes som slavar,
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
och många andra flydde till grannländerna Iran och Pakistan.
Mina föräldrar flydde också till Pakistan
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
och slog sig ner i Quetta, där jag föddes.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Efter attacken den 11 september på World Trade Center
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
fick jag chansen att åka till Afghanistan
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
för första gången, ihop med utländska journalister.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Jag var bara 18, och jag fick jobb som tolk.
Efter fyra år
01:15
After four years,
18
75030
2183
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
kände jag att det var säkert nog att flytta permanent till Afghanistan,
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
och jag jobbade där som dokumentärfotograf
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
och jag arbetade med många historier.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
En av de viktigaste artiklarna jag gjorde
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
var den om Afghanistans dansande pojkar.
Det är en tragisk historia om en vidrig tradition.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Den handlar om barn som dansar för krigsherrar
och mäktiga män i samhället.
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
Dessa pojkar rövas ofta bort eller köps av sina fattiga föräldrar
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
och får börja arbeta som sexslavar.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Detta är Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Han kidnappades från Kabul av en krigsherre.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
Han togs till en annan provins
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
där han tvingades att arbeta som sexslav för krigsherren och hans vänner.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
När berättelsen publicerades i Washington Post
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
började jag ta emot dödshot
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
och jag tvingades lämna Afghanistan
precis som mina föräldrar.
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Tillsammans med min familj återvände jag till Quetta.
Situationen i Quetta hade förändrats dramatiskt sen jag åkte därifrån 2005.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Det som en gång var en fridfull frihamn för hazarer
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
hade förvandlats till den farligaste staden i Pakistan.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Hazarerna hålls instängda på två små områden,
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
och marginaliseras på det sociala, utbildningsmässiga och ekonomiska planet.
Detta är Nadir.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Jag hade känt honom sedan barnsben.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Han skadades när hans skåpbil attackerades av terrorister i Quetta.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Han dog av sina skador senare.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Omkring 1600 personer ur den hazariska befolkningen
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
hade dödats i flera attacker,
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
och runt 3 000 av dem hade skadats,
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
varav många fick permanenta handikapp.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Attackerna på den hazariska befolkningen
blev bara värre,
så det var inte förvånande att många ville fly.
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Efter Afghanistan, Iran och Pakistan
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
är Australien hem för den fjärde största hazariska gruppen i världen.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
När tiden kom för att lämna Pakistan
tycktes Australien vara det självklara valet.
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
Av ekonomiska skäl kunde bara en av oss åka
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
och det bestämdes att jag skulle åka,
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
med hopp om att om jag kom fram till mitt mål i säkerhet
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
kunde jag arbeta för att få över resten av familjen senare.
Alla kände till riskerna
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
och hur hemsk resan är,
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
och jag mötte många som hade förlorat familjemedlemmar eller vänner på havet.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Det var ett desperat beslut, att bara lämna allting,
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
och det är inte lätt för någon att ta det beslutet.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Om jag bara hade kunnat flyga till Australien
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
hade det tagit mig mindre än 24 timmar.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Men det var omöjligt att få visum.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Min resa var mycket längre,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
mycket krångligare,
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
och definitivt farligare:
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
Jag flög till Thailand
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
och reste sen på vägar och med båtar till Malaysia och in i Indonesien,
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
och betalade folk och smugglare längs vägen,
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
och gömde mig ofta och under lång tid
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
och många gånger i rädsla för att åka fast.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
I Indonesien anslöt jag mig till en grupp på sju asylsökande.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Allihopa delade vi på ett sovrum
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
i en stad utanför Jakarta som heter Bogor.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Efter en vecka i Bogor
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
gav sig tre av mina rumskamrater iväg på den farliga resan,
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
och vi fick höra två dagar senare
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
att en båt i sjönöd hade sjunkit i havet på väg mot Christmas Island.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Vi fick veta att våra tre rumskamrater - Nawroz, Jaffar och Shabbir -
05:03
were also among those.
85
303267
1951
fanns bland dem.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Bara Jaffar blev räddad.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Shabbir och Nawroz sågs aldrig till igen.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Det fick mig att tänka,
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
gör jag rätt?
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Jag kom fram till att jag verkligen inte hade något annat val än att fortsätta.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Några veckor senare fick vi samtalet från människosmugglaren
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
som underrättade oss om att båten var redo att påbörja vår resa över havet.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
På natten fördes vi ut till huvudfartyget
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
på en motorbåt,
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
vi gick ombord på en gammal fiskebåt som redan var överfull.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Vi var 93 personer,
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
och alla satt under däck.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Ingen tilläts vara där uppe.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Vi betalade 6000 dollar var och en
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
för den här delen av resan.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Den första natten och dagen gick utan problem,
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
men den andra natten slog vädret om.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Vågor kastade runt båten och det knakade i timret.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Folk under däck grät, bad och ropade efter sina nära och kära.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
De skrek.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Det var fruktansvärt.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Det var som en scen från domedagen,
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
eller kanske som en av de där scenerna ur Hollywoodfilmer
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
som visar hur allt faller samman
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
och världen går under.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Det hände på riktigt för oss.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Vi hade inget hopp.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Vår båt flöt som en tändsticksask i vattnet utan någon som helst kontroll.
06:32
without any control.
114
392720
2136
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Vågorna var mycket högre än vår båt
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
och vattnet forsade in snabbare än motorpumparna kunde få ut det.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Alla tappade hoppet.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Vi tänkte, nu är det slut.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Vi såg vår död framför oss,
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
och jag dokumenterade det.
Kaptenen sa till oss
06:54
The captain told us
121
414268
1951
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
att vi inte skulle klara det,
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
vi var tvungna att vända tillbaka.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Vi gick upp på däck
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
och tände och släckte våra ficklampor
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
för att någon passerande båt skulle lägga märke till oss.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Vi försökte kalla uppmärksamheten till oss genom att vifta med flytvästar och låta.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Till slut lyckades vi ta oss till en liten ö.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
Vår båt kastades mot klipporna,
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
jag gled ner i vattnet
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
och förstörde min kamera, det jag hade dokumenterat.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Men som tur var överlevde minneskortet.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Det var en tät skog.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Vi delade upp oss i många grupper medan vi diskuterade vad vi skulle göra.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Alla var rädda och förvirrade.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Sen, efter en natt på stranden,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
hittade vi en brygga och kokosnötter.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Vi ropade in en båt från ett närliggande hotellcenter,
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
och sen överlämnades vi snabbt till den indonesiska sjöpolisen.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
På Serang Detention Center
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
kom en tjänsteman och kroppsvisiterade oss förstulet.
Han tog våra mobiler, mina 300 dollar i kontanter,
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
våra skor så att vi inte skulle kunna rymma,
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
men vi höll vakterna under uppsikt och iakttog deras rörelser,
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
och runt kl 4 på morgonen, när de satt runt en eld,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
tog vi ner två glasrutor från ett fönster som vette utåt
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
och smög ut.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Vi klättrade upp i ett träd nära yttermuren
som var täckt med glasskärvor.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Vi lade en kudde över den
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
och virade in våra överarmar med lakan
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
och klättrade över muren
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
och sprang iväg utan skor.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Jag var fri,
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
med en osäker framtid,
08:51
no money.
155
531924
1810
utan pengar.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Det enda jag hade var mitt minneskort med bilderna och fotomaterialet.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
När min dokumentär sändes på SBS Dateline
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
fick många av mina vänner reda på min situation
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
och försökte hjälpa mig.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
De lät mig inte ta någon annan båt och riskera livet igen.
Jag bestämde mig även för att stanna i Indonesien och försöka
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
få mitt fall behandlat av UNHCR.
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
men jag var jätterädd att jag skulle behöva stanna i Indonesien
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
i många år utan något att göra och utan att kunna arbeta,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
som alla andra asylsökande.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Men det råkade bli lite annorlunda för mig.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Jag hade tur.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Mina kontakter jobbade för att mitt fall skulle påskyndas genom UNHCR
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
och jag omflyttades till Australien i maj 2013.
Alla asylsökande har inte den tur som jag har haft.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Det är väldigt svårt att leva ett liv med ett osäkert öde, i limbo.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
Frågan om de asylsökande i Australien
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
har blivit så extremt politiserad
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
att den förlorat sitt mänskliga ansikte.
De asylsökande har demoniserats och sen presenterats för folket.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Jag hoppas att min berättelse och andra hazarers berättelser
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
ska människor ge en inblick i
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
hur de här personerna lider i sina hemländer
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
och hur de lider,
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
varför de riskerar sina liv för att söka asyl.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Tack.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7