Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

Barat Ali Batoor: Minha desesperada viagem com um traficante de pessoas

62,349 views

2015-04-10 ・ TED


New videos

Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

Barat Ali Batoor: Minha desesperada viagem com um traficante de pessoas

62,349 views ・ 2015-04-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Wanderley Jesus
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Eu sou um hazara.
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
A terra do meu povo é o Afeganistão.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Como centenas de milhares de outras crianças hazaras,
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
eu nasci no exílio.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
A contínua perseguição e ações contra os hazaras
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
forçaram os meus pais a deixar o Afeganistão.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Esta perseguição tem uma longa história, já ocorrendo desde o fim dos anos 1800,
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
e o reinado do Rei Abdur Rahman.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Ele matou 63% da população hazara.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Ele construiu minaretes com suas cabeças.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Muitos hazaras foram vendidos como escravos
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
e muitos outros fugiram do país para o Irã e Paquistão.
Meus pais também fugiram para o Paquistão
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
e estabeleceram-se em Quetta, onde nasci.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Depois do ataque de 11 de setembro às Torres Gêmeas,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
tive oportunidade de ir ao Afeganistão
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
pela primeira vez, com jornalistas estrangeiros.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Eu tinha apenas 18 anos quando consegui um emprego como intérprete.
01:15
After four years,
18
75030
2183
Depois de quatro anos,
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
senti-me suficientemente seguro para mudar-me para o Afeganistão para sempre,
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
trabalhei lá como fotojornalista
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
e cobri muitas histórias.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Sendo que uma das mais importantes que fiz
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
foi a dos garotos dançarinos do Afeganistão.
É uma história trágica sobre uma tradição deplorável.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Ela envolve crianças que dançam para os senhores da guerra,
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
e para os homens poderosos da sociedade.
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
Esses meninos são muitas vezes raptados ou comprados de pais pobres,
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
e são forçados a trabalhar como escravos sexuais.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Este aqui é Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Ele foi raptado de Cabul por um senhor da guerra.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
Ele foi levado à uma outra província,
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
e forçado a ser escravo sexual para o senhor da guerra e seus amigos.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
Quando esta história foi publicada no Washington Post,
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
comecei a receber ameaças de morte,
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
e fui forçado a sair do Afeganistão,
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
como também foram meus pais.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Voltei para Quetta com minha família.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
A situação em Quetta havia mudado muito desde que saí de lá em 2005.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Antes, um paraíso tranquilo para os hazaras,
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
agora tinha se tornado a cidade mais perigosa do Paquistão.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Os hazaras estão confinados em duas pequenas áreas,
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
e são marginalizados socialmente, na educação e financeiramente.
Este é Nadir.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Eu o conheço desde a infância.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Ele foi ferido quando sua van foi emboscada por terroristas em Quetta.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Mais tarde ele morreu devido aos ferimentos.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Cerca de 1.600 membros do grupo hazara
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
foram mortos em vários ataques,
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
cerca de 3 mil foram feridos,
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
e muitos ficaram incapacitados permanentemente.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Os ataques à comunidade hazara só pioravam,
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
logo, não é de se estranhar que muitos queriam escapar.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Depois do Afeganistão, Irã, Paquistão,
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
a Austrália é a quarta maior concentração de hazaras no mundo.
Quando veio a hora de deixar o Paquistão,
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
a Austrália parecia ser a melhor escolha.
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
Financeiramente, só um de nós poderia ir,
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
e ficou decidido que seria eu,
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
na esperança que, se eu chegasse ao meu destino, com segurança,
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
poderia trabalhar e então trazer o resto da família para ficarmos juntos.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
Todos nós sabíamos dos riscos
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
e o quão aterrorizante seria a viagem,
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
e eu conhecia muita gente que tinha perdido entes queridos no mar.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Era uma decisão desesperada, deixar tudo para trás,
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
e não é fácil tomar esta decisão.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Se fosse possível ir de avião para a Austrália,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
em menos de 24 horas eu chegaria lá.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Mas era impossível conseguir o visto.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Minha viagem foi muito mais longa,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
muito mais complicada,
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
e, certamente, mais perigosa.
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
Indo para a Tailândia de avião,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
e depois por estrada e barco para a Malásia e a Indonésia.
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
Pagando as pessoas e os traficantess a viagem toda,
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
me escondendo a maior parte do tempo
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
e com medo de ser pego.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
Na Indonésia, me juntei a um grupo de sete pessoas buscando asilo.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Nós compartilhamos um quarto
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
numa cidade na periferia de Jacarta chamada Bogor.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Passada uma semana em Bogor,
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
três dos meus companheiros partiram para a viagem perigosa,
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
e, dois dias depois, tivemos notícias
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
de que um barco tinha afundado a caminho da Ilha do Natal.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Ficamos sabendo que nossos companheiros, Nawroz, Jaffar e Shabbir,
05:03
were also among those.
85
303267
1951
estavam neste barco.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Só Jaffar se salvou.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Nunca mais vimos Shabbir e Nawroz.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Isto me fez pensar,
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
estou agindo certo?
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Cheguei à conclusão que não tinha outra escolha senão ir.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Umas semanas mais tarde, recebemos um telefonema do traficante de pessoas
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
avisando-nos que um barco estava pronto para começar nossa viagem.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
Fomos levados, de noite, para o nosso barco, em uma lancha.
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
Nós embarcamos em um barco de pesca velho já lotado.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Éramos 93 pessoas e ficamos todos abaixo do convés.
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Ninguém tinha autorização de subir.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Cada um pagou US$ 6 mil por este trecho da viagem.
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
A primeira noite e dia correram sem problemas,
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
mas na segunda noite, o clima mudou.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
As ondas jogavam o barco e as tábuas gemiam.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Todos abaixo do convés choravam, rezavam, lembrando seus entes queridos.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Eles gritavam.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Foi um momento terrível.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Era como uma cena apocalíptica,
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
ou, uma dessas cenas de um filme hollywoodiano,
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
que mostram que tudo está sendo destruído
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
e o mundo está acabando.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Por certo isto aconteceu conosco.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Tínhamos perdido a esperança.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Nosso barco flutuava como uma caixa de fósforos na água
06:32
without any control.
114
392720
2136
sem nenhum controle.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
As ondas eram mais altas do que o barco,
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
e a água entrava com maior rapidez do que as bombas conseguiam esvaziar.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Perdemos qualquer esperança.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Pensávamos que era o fim.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Víamos nossas mortes e eu estava documentando.
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
O capitão nos disse
06:54
The captain told us
121
414268
1951
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
que não podíamos continuar, que o barco tinha que retornar.
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Fomos para o convés
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
e ligamos e desligamos nossas lanternas
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
para atrair a atenção de qualquer barco que passasse.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Tentávamos atrair atenção abanando nossos coletes salva-vidas e assobiando.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Por fim, chegamos em uma pequena ilha.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
Nosso barco bateu nos rochedos,
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
eu caí no mar,
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
minha câmera ficou danificada.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Mas, felizmente, o cartão de memória sobreviveu.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Era uma floresta densa.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Nos dividimos em grupos para discutir o que fazer.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Estávamos confusos e com muito medo.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Após uma noite na praia,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
encontramos um cais e cocos.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Fizemos sinal a um barco de um parque ali perto,
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
e, logo em seguida, fomos entregues à polícia marítima da Indonésia.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
No Centro de Detenção de Serang
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
um oficial de imigração veio e, furtivamente, nos revistou despidos.
Ele levou nossos celulares e meus US$ 300,
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
nossos sapatos e assim não poderíamos fugir,
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
mas ficamos vigiando os guardas, checando seus movimentos
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
e por volta das quatro da manhã, enquanto eles sentavam em volta de uma fogueira,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
nós removemos duas vidraças de uma janela que dava para o lado de fora
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
e escapamos.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Trepamos uma árvore junto ao muro externo que tinha cacos de vidro no topo.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Pusemos um travesseiro por cima,
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
cobrimos nossos braços com lençóis, pulamos o muro
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
e fugimos descalços.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Eu estava livre,
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
com um futuro incerto,
08:51
no money.
155
531924
1810
sem dinheiro.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
A única coisa que tinha era o cartão de memória com as fotos e filmes.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Quando meu documentário foi ao ar no SBS Dateline,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
muitos amigos vieram a saber sobre a minha situação,
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
e tentaram me ajudar.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Eles não me deixaram pegar um outro barco e arriscar minha vida.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Também decidi ficar na Indonésia e processar meu caso pela ACNUR,
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
mas eu receava muito que iria acabar ficando na Indonésia
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
durante anos sem fazer nada e sem poder trabalhar,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
como todos os outros procurando asilo.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Mas o que aconteceu comigo foi um pouco diferente.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Eu tive sorte.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Meus contatos se empenharam em expedir meu processo pela ACNUR
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
e eu fui reassentado na Austrália em maio de 2013.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
Nem todos que requerem asilo têm tanta sorte quanto eu tive.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Realmente é difícil viver com um destino incerto, no limbo.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
A questão dos que procuram asilo na Austrália
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
tem sido tão politizada
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
que perdeu seu lado humano.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
Eles são demonizados e assim apresentados às pessoas.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Eu espero que a minha história e a história de outros hazaras
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
possam servir aqui de esclarecimento e mostrar às pessoas
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
como essas pessoas sofrem em seus países de origem,
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
e o quanto sofrem,
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
por que arriscam suas vidas procurando asilo.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Obrigado.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7