Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

バラット・アリ・バトー: 密入国斡旋人との絶望の旅

62,396 views

2015-04-10 ・ TED


New videos

Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

バラット・アリ・バトー: 密入国斡旋人との絶望の旅

62,396 views ・ 2015-04-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Masako Kigami
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
私はハザーラ人です
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
ハザーラ人の祖国はアフガニスタン
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
何十万人という 他のハザーラ人の子供たちと同じく
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
私は流浪の民として生まれました
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
ハザーラ人に対する迫害や 軍事行動が続く中
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
私の両親はアフガニスタンを 離れざるを得ませんでした
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
この迫害には長い歴史があり 1800年代後半の
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
アブドゥル・ラフマーン王 による 統治時代にまで遡ります
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
彼はハザーラ人の63%を 死に至らしめました
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
ミナレット(塔)を建て 彼らの頭蓋骨で飾りました
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
多くのハザーラ人は奴隷として売られ
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
別の多くの者たちは隣国のイランや パキスタンへと逃げていきました
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
私の両親もパキスタンに逃亡し
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
クウェッタに落ち着き そこで私は生まれました
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
世界貿易センターが爆破された9.11テロの後に
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
私は外国人ジャーナリストと共に
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
初めてアフガニスタンを 訪れる機会を得ました
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
私は弱冠18才で 通訳としての仕事を得たのでした
01:15
After four years,
18
75030
2183
4年後のことです
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
もう安全だろうと思い アフガニスタンに永住することにしました
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
そこで報道写真家として働き
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
様々な記事を書きました
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
その中で もっとも 印象的だったものの1つは
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
アフガニスタンの ダンシンシグ・ボーイのことです
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
それは おぞましい伝統のある 悲劇でした
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
少年達が 将軍や地方社会の有力者のために
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
踊らされるのです
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
少年達の多くは誘拐されたり 貧しさから親に売られたもので
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
性的奴隷として働かされています
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
この子はシュクールです
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
将軍によってカブールで誘拐され
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
別の地域へと連れて行かれ
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
将軍やその友人のために 性的奴隷として働かされたのです
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
この報道はワシントン・ポストで 紹介されました
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
私は脅迫され命を狙われるようになり
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
私の両親と同じく
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
アフガニスタンを離れざるを得ませんでした
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
家族と一緒にクウェッタに戻りました
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
クウェッタの状況は私が去った2005年とは 劇的に変化していました
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
ハザーラ人にとって安全な場所が
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
パキスタンで最も危険な都市へと 変貌していたのです
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
ハザーラ人は2つの狭い区域に 閉じ込められ
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
社会から教育面や経済面で 疎外されています
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
彼はナディールです
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
彼のことは子供の時から知っていました
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
彼はクウェッタでバンに乗っていた時 テロリストの奇襲を受け負傷し
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
後に その怪我が原因で亡くなりました
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
1,600人ほどのハザーラ人が
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
様々な攻撃を受けて殺されています
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
また3千人ほどが負傷し
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
その多くが回復することのない 身体障害者になっています
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
ハザーラ人社会に対する攻撃は ひどくなる一方で
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
誰もが逃げ出したいと思っても 不思議ではありませんでした
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
アフガニスタン、イラン、パキスタンと
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
オーストラリアがハザーラ人の主な 第二の故郷となっています
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
パキスタンを去るとなれば
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
オーストラリアが明らかな 選択肢となりました
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
経済的な理由で 1人しか旅に出られません
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
そこで私が行くことにしたのです
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
移住先に無事に辿り着いたら
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
仕事を見つけた後に家族を 呼び寄せることができると願ったのです
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
誰もが危険を承知していて
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
厳しい旅になると分かっていました
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
愛する人を海で失った人に 数多く会いました
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
全てをそこに残していく 悲壮の決断は
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
誰だって容易に下せるものではありません
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
オーストラリアまで 飛行機に乗って行くだけなら
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
24時間もかかりません
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
しかしビザを取得することができません
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
私の旅は遥かに遠く
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
複雑なものであり
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
言うまでもなく危険なものでした
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
まずタイまで空路で行き
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
次に陸路と船でマレーシア そしてインドネシアへと進んでいきました
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
密入国斡旋人やいろんな人にお金を払いながら
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
長い時間 身を隠し
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
捕まるのではないかと 長い時間 怯えることもありました
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
インドネシアでは7人の亡命希望者からなる 集団に加わりました
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
ボゴールというジャカルタ郊外の町で
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
全員が1つの部屋で過ごしました
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
ボゴールで1週間過ごした後
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
3人のルームメートが 危険な旅に出立しました
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
その2日後に知らせを耳にしました
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
クリスマス島への航路の半ばで 船は遭難して沈んだのです
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
その船にはルームメートの ナウロス、ジャファー、シャビールの3名も
05:03
were also among those.
85
303267
1951
乗っていました
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
ジャファーだけが助け出されました
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
シャビールとナウロスは 帰らぬ人となってしまいました
05:11
It made me think,
88
311249
1649
私は自問しました
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
これでいいのだろうか?
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
結論を出しました 「他に選択肢など無い 先に進めと」
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
数週間後 密入国斡旋人から
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
船で出港する準備が 整ったとの 連絡が入りました
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
夜半にモーターボートに乗せられて
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
母船へと乗り込みました
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
その古びた漁船に乗ってみると 既に過積載状態でした
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
乗船している93人は
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
船底に閉じ込められ
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
誰も甲板に出ることを許されませんでした
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
この航海だけで誰もが
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
約70万円を支払いました
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
初日の夜と昼は穏やかでした
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
しかし二晩目に天候が変わりました
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
波が船を激しく揺らし 船の板がギシリと悲鳴を上げました
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
甲板の下にいた人々は 泣き叫び 祈り そして愛する者のことを想いました
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
皆 叫びました
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
恐怖のひと時でした
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
まるでドゥームズデイの1シーンか
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
全てが破壊し 世界の終わりを迎える
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
そんなハリウッド映画のシーンの様でした
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
そんなハリウッド映画のシーンの様でした
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
そんなことが現実となって 我々に降りかかったのです
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
もはや望みなど残されていません
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
船を操ることはできず
06:32
without any control.
114
392720
2136
水に浮かぶマッチ箱の様に 漂うばかりでした
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
波高は船よりもはるかに高く
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
ポンプが吐き出すよりも早く 水が入り込んできます
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
皆 望みを失いました
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
皆が思いました もはやこれまでだと
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
皆が死を目の当たりにする中
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
私はこのことを記録に残していました
06:54
The captain told us
121
414268
1951
船長が告げました
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
「目的地には辿りつけない
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
船を引き返さなければならない」
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
我々は甲板に上がり
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
トーチを点滅させ
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
近くを通る船に気づいてもらおうと しました
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
注意を引きつけようと 救命胴衣を振りかざし 笛を鳴らし続けました
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
ついには小さな島に辿りつきました
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
船が岩に座礁し
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
私は水中に投げ出され
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
全てを記録した私のカメラは 壊れてしまいました
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
しかし幸いなことに メモリーカードは無事でした
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
そこには密林がありました
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
我々は多くのグループに分かれ 次にどうすべきか話し合いました
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
皆 恐怖におびえ 混乱していました
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
その夜は海岸で過ごしましたが
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
翌日には防波堤と ココナッツの木を見つけました
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
近くのリゾートからの船に声を掛けましたが
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
そしてたちまち インドネシアの 海上警察に引き渡されました
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
セランの拘置所に
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
入国審査官が来て 各々 服を脱がせて持ち物を調べました
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
彼は我々の携帯電話と 私の300ドル それに
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
逃亡を防ぐために靴を取り上げました
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
しかし我々は 警備員の動きを逐一観察し
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
彼らが朝の4時頃に 火の周りで暖を取っている時
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
外側に面する2重ガラスを外し
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
抜け出しました
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
外壁にはガラスの破片が埋め込まれていましたが 横の木を登ると
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
我々は 枕をガラスの上に置き
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
ベッドカバーを手に巻き付け
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
壁を登りました
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
裸足で逃走し
08:47
I was free,
153
527418
1789
私は逃げおおせました
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
この先 どうなるか分りません
08:51
no money.
155
531924
1810
お金もありません
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
持っていたものは唯一 写真と映像を記録したメモリーカードだけです
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
私のドキュメンタリーが SBS Datelineで放映された時に
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
私の状況は多くの友人たちの知る所となり
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
助けようとしてくれました
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
友人たちは命がけの航海を 2度と許してはくれませんでした
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
私はインドネシアに留まりUNHCR(国連難民 高等弁務官事務所)で手続きを行うことにしました
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
しかし何年もの間 インドネシアで
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
他の亡命希望者と同様に 何もせず 働くことも出来なくなるのではと
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
とても憂慮しました
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
しかし 自分にはちょっと 違うことが起こりました
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
私は幸運だったのです
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
私の担当者は UNHCRの処理を迅速に進め
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
2013年5月にオーストラリアに 移住することが出来たのです
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
亡命希望者が皆 私の様に幸運ではありません
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
不確かな運命 宙ぶらりんな状態で 生きていくことはとても困難です
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
オーストラリアでは 亡命希望者の扱いが
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
非常に重要な政治問題となっており
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
人道的な側面を失っています
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
亡命希望者は邪魔者扱いにされ 人々の前にさらけ出されます
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
私の体験や 他のハザーラ人の境遇が
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
人々の知るところとなり
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
こういった人達が 祖国で迫害を受け
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
どう苦しんでいるか分かって頂けたらと 願っています
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
命を懸けてまで なぜ亡命を願うのでしょう?
10:32
Thank you.
180
632916
1510
ありがとうございました
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7