Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,396 views ・ 2015-04-10

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Gustina Jaraitė Reviewer: Sigita Šimkutė-Macanko
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Aš esu hazaras,
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
ir mano žmonių tėvynė yra Afganistanas.
Kaip ir šimtai tūkstančių
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
kitų hazarų vaikų,
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
aš gimiau tremtyje.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
Vykstantis persekiojimas
ir operacija prieš hazarus
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
privertė mano tėvus palikti Afganistaną.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Šis persekiojimas turėjo ilgą istoriją,
grįžtant į vėlyvuosius 1800-uosius
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
ir Karaliaus Adbur Rahman valdymo metą.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Jis nužudė 63 procentus
hazarų populiacijos.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Jis pastatė minaretus su jų galvomis.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Daugelis hazarų buvo parduoti į vergovę
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
ir daugelis kitų pabėgo iš šalies
į kaimyninius Iraną ir Pakistaną.
Mano tėvai taip pat pabėgo į Pakistaną
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
ir apsigyveno Kvetoje, kur aš gimiau.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Po atakos prieš bokštus dvynius rugsėjo 11-ąją
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
gavau galimybę nuvykti į Afganistaną
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
pirmą kartą, su užsienio žurnalistais.
Aš buvau tik 18, ir gavau vertėjo darbą.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
01:15
After four years,
18
75030
2183
Po keturių metų
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
aš pasijutau pakankamai saugus
grįžti į Afganistaną visam laikui.
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
Aš ten dirbau dokumentikos fotografu
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
ir dirbau su daug istorijų.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Viena iš svarbiausių mano sukurtų istorijų
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
buvo apie šokančius Afganistano berniukus.
Tai yra tragiška istorija
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
apie pasibaisėtiną tradiciją.
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Ji apie mažus vaikus,
šokančius karo vadams
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
ir galingiems visuomenės vyrams.
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
Šie berniukai dažnai yra pagrobti arba nupirkti
iš savo neturtingų tėvų
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
ir jie įdarbinami kaip sekso vergai.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Tai Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Karo vadas jį pagrobė iš Kabulo.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
Jis buvo nugabentas į kitą provinciją,
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
kur jis buvo priverstas dirbti sekso vergu
karo vadui ir jo draugams.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
Kai šią istoriją išspausdino „Washington Post“,
aš pradėjau sulaukti grasinimų mirtimi,
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
ir buvau priverstas palikti Afganistaną,
kaip ir mano tėvai.
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
Kartu su savo šeima aš grįžau į Kvetą.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
Situacija Kvetoje pasikeitė dramatiškai
nuo mano išvykimo 2005 metais.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Kartą ramus prieglobstis hazarams
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
pavirto į pavojingiausią miestą Pakistane.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Hazarai yra apriboti dviejuose mažuose plotuose,
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
jie yra marginalizuoti socialiai, švietimo nebuvimu bei finansiškai.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
Tai Nadir.
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Aš pažinojau jį nuo vaikystės.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Jis buvo sužeistas, kai jo autobusiukas
buvo užpultas iš pasalų teroristų Kvetoje.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Jis vėliau mirė nuo sužalojimų.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Apie 1 600 hazarų
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
žuvo įvairiose atakose
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
ir apie 3 000 jų buvo sužaloti,
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
ir daugelis iš jų suluošinti visam laikui.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Atakos prieš hazarų bendruomenę tik blogėjo,
taigi nestebina, kad daugelis norėjo pabėgti.
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Po Afganistano, Irano ir Pakistano,
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
Australija yra namai ketvirtai pagal dydį
hazarų populiacijai pasaulyje.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Kai atėjo metas palikti Pakistaną,
Australija atrodė akivaizdus pasirinkimas.
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
Finansiškai tik vienas iš mūsų galėjo išvykti,
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
buvo nuspręsta, kad vyksiu aš
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
su viltimi, kad, jeigu pasieksiu savo tikslą saugiai,
aš galėsiu dirbti, kad mano šeima prisijungtų vėliau.
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
Visi žinojome apie riziką,
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
ir kokia bauginanti yra kelionė,
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
ir aš sutikau daugelį žmonių, kurie prarado mylimuosius jūroje.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Tai buvo sunkiai priimamas žūtbūtinis sprendimas,
palikti viską užnugaryje,
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
ir niekas šio sprendimo nepriima lengvai.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Jeigu būčiau galėjęs paprastai nuskristi į Australiją,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
aš būčiau užtrukęs mažiau nei 24 valandas.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Bet gauti vizą yra neįmanoma.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Mano kelionė buvo daug ilgesnė,
daug sudėtingesnė
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
ir tikrai daug pavojingesnė.
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
Keliauti į Tailandą oru,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
ir tada keliu ir valtimi į Malaiziją ir Indoneziją,
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
mokant žmonėms ir kontrabandininkams visą kelią,
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
ir daug laiko praleidžiant slepiantis,
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
ir daugelį kartų baimėje būti sugautam.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
Indonezijoje aš prisijungiau prie septynių prieglobsčio siekiančių žmonių grupės.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Mes visi dalinomės miegamuoju
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
miestelyje už Džakartos, pavadinimu Bogor.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Po savaitės, praleistos Bogore,
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
trys mano kambariokai išvyko į pavojingą kelionę,
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
ir mes sulaukėme žinių po dviejų dienų,
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
kad sugniuždyta valtis nuskendo pakeliui į Kalėdų salą.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Mes sužinojome, kad trys mūsų kambariokai –
Nawroz, Jaffar ir Shabbir –
05:03
were also among those.
85
303267
1951
taip pat buvo tarp jų.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Tik Jaffar buvo išgelbėtas.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Daugiau niekas niekada nematė Shabbir ir Nawroz.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Tai vertė mane susimąstyti,
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
ar aš elgiuosi teisingai?
Aš priėjau išvadą, kad neturiu kito pasirinkimo, kaip tik judėti pirmyn.
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Po kelių savaičių sulaukėme skambučio iš žmonių kontrabandininko,
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
pranešusio mums, kad valtis yra parengta pradėti mūsų kelionę jūra.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
Naktį keliaudami link pagrindinio laivo
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
motorine valtimi,
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
mes įlipome į seną žvejybinį laivą, kuris jau buvo sausakimšas.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Ten mūsų buvo 93,
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
ir mes visi buvome žemiau denio.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Niekam nebuvo leista pakilti viršun.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Kiekvienas sumokėjome po 6 000 dolerių
už šią kelionės dalį.
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Pirmoji naktis ir diena praėjo sklandžiai,
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
bet antrą naktį oras pasikeitė.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Bangos mėtė valtį ir medinės sijos dejavo.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Žmonės žemiau denio verkė, meldėsi prisimindami mylimuosius.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Jie šaukė.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Tai buvo siaubingas momentas.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Tai buvo lyg scena iš paskutinio teismo dienos,
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
arba kaip viena iš tų scenų Holivudo filmuose,
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
kuri parodo, kad viskas lūžta
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
ir pasaulis tiesiog baigiasi.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Mums tai vyko iš tikrųjų.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Mes neturėjome jokios vilties.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Mūsų valtis plūduriavo lyg degtukų dėžutė ant vandens
06:32
without any control.
114
392720
2136
be jokios kontrolės.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Bangos buvo daug didesnės nei mūsų valtis,
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
ir vanduo pylėsi greičiau, nei variklio pompos galėjo išpumpuoti.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Mes visi praradome viltį.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Mes manėme, kad tai pabaiga.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Mes laukėme mirties,
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
ir aš viską dokumentavau.
06:54
The captain told us
121
414268
1951
Kapitonas mums pasakė,
kad mes neišgyvensime,
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
mes privalome apsukti valtį atgal.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Mes pakilome į denį
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
ir junginėjome savo žibintuvėlius,
kad pritrauktume bet kokios praplaukiančios valties dėmesį.
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Mes bandėme pritraukti dėmesį mojuodami gelbėjimosi liemenėmis ir švilpdami.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Galiausiai mes priplaukėme mažą salą.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
Kai mūsų valtis dužo į uolas,
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
aš įkritau į vandenį
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
ir sugadinau savo kamerą, viską, ką buvau užfiksavęs.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Bet laimei atminties kortelė išgyveno.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Tai buvo tankus miškas.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Mes pasidalinome į grupeles, nes mes nesutarėme ką daryti toliau.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Visi buvome išsigandę ir pasimetę.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Tada, po nakties praleistos paplūdimyje,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
mes radome molą ir kokosų.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Mes prišaukėme valtį iš netolimo kurorto
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
ir tada buvome greitai perduoti Indonezijos vandens policijai.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
Serang sulaikymo centre
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
imigracijos pareigūnas atėjo ir vogčiomis apieškojo mus nuogus.
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
Jis paėmė mūsų mobiliuosius, mano 300 grynųjų,
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
mūsų batus, kad negalėtume pabėgti.
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
Bet mes stebėjome sargybinius, sekdami jų judesius,
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
ir apie 4 ryto, kai jie susėdo aplink laužą,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
mes išėmėme du stiklus iš lango
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
ir išsmukome per jį.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Mes įlipome į medį šalia išorinės sienos, kuri buvo padengta stiklo šukėmis.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Mes uždėjome pagalvę ant jų.
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
Savo rankas apvyniojome paklodžių skiautėmis
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
ir perlipome sieną,
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
ir mes bėgome basi.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Aš buvau laisvas
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
su neaiškia ateitimi,
08:51
no money.
155
531924
1810
be pinigų.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Vienintelis dalykas, kurį turėjau, buvo
atminties kortelė su nuotraukomis ir įrašais.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Kai mano dokumentinis filmas buvo paleistas į eterį „SBS Dateline“,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
daugelis mano draugų sužinojo apie mano situaciją
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
ir jie bandė man padėti.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Jie man neleido daugiau niekur plaukti ir rizikuoti savo gyvybe.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Aš taip pat nusprendžiau pasilikti Indonezijoje ir kelti bylą per UNHCR,
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
bet aš bijojau, kad likius Indonezijoje
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
daugelį metų nieko nedarydamas ir negalėdamas dirbti,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
kaip ir kiekvienas kitas prieglobsčio ieškotojas.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Bet man viskas pasisuko šiek tiek kitaip.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Man pasisekė.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Mano kontaktai pagreitino mano bylą per UNHCR,
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
ir aš buvau perkeltas į Australiją 2013 metų gegužę.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
Ne kiekvienas prieglobsčio ieškotojas yra toks laimingas kaip aš.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Sunku gyventi gyvenimą su neaiškiu likimu, nežinioje.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
Problema su prieglobsčio ieškotojais Australijoje
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
yra labai politizuota,
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
ji net prarado savo žmogiškąjį veidą.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
Prieglobsčio ieškotojai paverčiami demonais ir tada pristatomi žmonėms.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Tikiuosi, kad mano istorija ir hazarų istorija
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
gali parodyti žmonėms,
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
kaip šie žmonės kenčia savo gimtinėje,
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
ir kaip jie kenčia.
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
Kodėl jie rizikuoja savo gyvybėmis ieškodami prieglobsčio?
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Ačiū.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(Plojimai.)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7