Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,513 views ・ 2015-04-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Denise RQ Corector: Delia Bogdan
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Sunt un hazar,
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
iar patria poporului meu este Afganistan.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Ca sute și mii de alți copii hazari,
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
m-am născut în exil.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
Persecuțiile neîncetate și acțiunile împotriva hazarilor
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
i-au forțat pe părinții mei să părăsească Afganistanul.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Această persecuție are o istorie lungă, de la sfârșitul secolului al XIX-lea,
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
din timpul regimului regelui Abdur Rahman
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
care a ucis 63% din populația hazară
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
și a construit minarete cu capetele lor.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Mulți hazari au fost vânduți ca sclavi
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
și mulți alții au fugit în țările vecine Iran și Pakistan.
Părinții mei au fugit și ei în Pakistan
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
și s-au stabilit în Quetta, unde m-am născut eu.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
După atacurile din 11 septembrie asupra turnurilor gemene
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
am avut ocazia să merg în Afganistan pentru prima dată, cu jurnaliștii străini.
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
Aveam doar 18 ani şi obținusem un loc de muncă ca interpret.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
01:15
After four years,
18
75030
2183
După 4 ani,
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
am simțit că situația era destul de sigură ca să mă mut în Afganistan definitiv
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
și am început să lucrez acolo ca fotograf de documentare
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
publicând multe istorii.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Unul dintre cele mai importante documentare pe care le-am făcut
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
a fost cel despre băieții dansatori ai Afganistanului.
E o poveste tragică despre o tradiție teribilă,
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
despre băieții care dansează pentru dictatorii militari
și alți bărbați influenți din societate.
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
Acești băieți sunt adeseori răpiți sau cumpărați de la părinții lor săraci,
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
și înrobiți ca lucrători sexuali.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Acesta e Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
A fost răpit în Kabul de un dictator militar,
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
mutat în altă provincie,
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
și forțat să fie sclavul său sexual și al prieteniilor săi.
Când s-a publicat această poveste în Washington Post,
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
am început să primesc amenințări cu moartea
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
și a trebuit să părăsesc Afganistanul, la fel ca părinții mei.
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
M-am întors înapoi la Quetta împreună cu familia.
Situația din Quetta se schimbase dramatic de când am plecat în 2005.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Refugiul pentru hazari, cândva tihnit,
devenise cel mai periculos oraș din Pakistan.
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Hazarii sunt obligați să locuiască în două zone restrânse
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
și sunt marginalizați social, educativ și financiar.
Acesta e Nadir. Îl cunosc din copilărie.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
A fost rănit într-o ambuscadă teroristă asupra camionului său în Quetta.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
A murit pe urmă din cauza rănilor.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
În jur de 1600 de membri ai etniei hazare
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
au fost uciși în diferite atacuri,
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
iar în jur de 3000 au fost răniți
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
și mulți au rămas cu handicapuri pe viață.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Atacurile împotriva comunității de hazari se întețeau,
așa că bineînțeles mulți doreau să fugă.
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
După Afganistan, Iran și Pakistan,
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
Australia adăpostește cea de-a patra populație de hazari din lume.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Când ne-am hotărât să părăsim Pakistanul, Australia părea cea mai potrivită alegere.
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
Financiar, doar unul din noi putea pleca, iar alesul am fost eu,
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
cu speranța că dacă ajung în siguranță la destinație
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
aș putea lucra ca să-mi aduc familia.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
Toți ştiam riscurile, cât de înfricoșătoare era călătoria,
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
și că mulți i-au pierdut pe cei dragi în largul mării.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
A fost o decizie disperată să lăsăm totul în urmă.
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
Nimeni nu ia uşor aşa o decizie.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Dacă aș fi putut lua un avion până în Australia,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
ar fi durat mai puțin de 24 de ore.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Dar era imposibil să obțin viza.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Călătoria mea a fost mult mai lungă
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
mult mai complicată și cu siguranță mult mai periculoasă.
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
Am mers cu avionul până în Thailanda,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
apoi cu mașina și barca până în Malaezia și Indonezia.
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
A trebuit să-i plătesc mereu pe traficanții de persoane
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
și am petrecut mult timp ascuns de teama de a nu fi prins.
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
În Indonezia, m-am alăturat unui grup de 7 care au cerut azil.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Dormeam toţi în aceeași cameră,
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
într-un oraș de la periferia Jakartei, numit Bogor.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
După o săptămână în Bogor
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
trei din colegii mei de cameră s-au aventurat să plece
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
și am aflat, două zile mai târziu,
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
că o navă s-a scufundat pe drum spre Insula Crăciunului.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Am aflat că prietenii noștri, Nowruz, Jaffar și Shabbir,
05:03
were also among those.
85
303267
1951
erau printre naufragiați.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Doar Jaffar a fost salvat,
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
de Shabbir și de Nawroz nu s-a mai auzit niciodată.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Asta m-a pus pe gânduri: luasem hotărârea corectă?
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Am ajuns la concluzia că nu pot decât să merg mai departe.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
După câteva săptămâni, ne-a sunat traficantul de persoane
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
să ne anunţe că nava era gata de plecare.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
Am ajuns noaptea la nava principală cu o barcă cu motor veche,
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
un vas de pescuit vechi, deja supraîncărcat.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Eram în total 93, toţi băgaţi sub punte.
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Nimeni nu avea voie sus pe punte.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Plătiserăm 6000 de dolari fiecare doar pentru bucata asta de traseu.
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Prima noapte și prima zi au trecut fără probleme,
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
dar în a doua noapte s-a schimbat vremea.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Valurile zdruncinau barca și lemnul gemea,
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
iar oamenii de sub punte plângeau, se rugau și se gândeau la cei dragi.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Lumea țipa, a fost un moment îngrozitor.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Era ca o scenă a judecății de apoi
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
sau ca în filmele de la Hollywood
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
unde totul se face zob
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
și vine sfârșitul lumii.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Nouă ni s-a întâmplat cu-adevărat.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Pierduserăm orice speranță.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Barca noastră plutea pe apă ca o cutie de chibrituri, fără control.
06:32
without any control.
114
392720
2136
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Valurile erau mult mai înalte decât ea
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
iar apa intra înăuntru mai repede decât o puteau da pompele afară.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Pierduserăm orice speranță.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Credeam că totul s-a terminat.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Ne vedeam moartea cu ochii, iar eu făceam poze.
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
Căpitanul a spus că nu vom scăpa cu viață
06:54
The captain told us
121
414268
1951
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
și că trebuie să ne întoarcem.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Am urcat pe punte ca să aprindem și să stingem lanterne
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
ca să atragem atenția bărcilor în trecere.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Încercam să atragem atenția fluturând vestele de salvare și fluierând.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Am ajuns până la urmă lângă o insuliță.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
Barca s-a izbit de stânci.
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
Am alunecat în apă
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
și mi-am distrus aparatul foto și tot ce era în el.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Din fericire, cardul de memorie a rămas intact.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Era o pădure deasă.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Ne-am separat în multe grupuri în timp ce discutam ce să facem.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Toți eram speriați și derutați.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
După o noapte pe plajă
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
am descoperit un debarcader și niște nuci de cocos.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Am făcut semne unei bărci de la o stațiune din apropiere,
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
care ne-a predat imediat poliției indoneziene.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
În centrul de detenție din Serang
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
am fost percheziționați pe ascuns de un ofițer de la imigrare.
Ne-a luat telefoanele, cei 3000 de dolari ai mei
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
și pantofii, ca să nu putem fugi.
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
Dar monitorizam gardienii și toate mișcările lor
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
iar în jurul orei 4 dimineața când s-au așezat în jurul unui foc,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
am scos două foi de sticlă din fereastra care dădea afară
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
și am ieșit.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Ne-am urcat în copacul de lângă zidul exterior, acoperit cu cioburi de sticlă.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Am pus o pernă deasupra
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
și ne-am înfășurat brațele cu cearșafuri ca să escaladăm zidul.
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
Am fugit desculți.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Eram liber,
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
cu un viitor incert, fără bani.
08:51
no money.
155
531924
1810
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Tot ce aveam era cardul de memorie cu pozele și înregistrările făcute.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Când documentarul meu s-a difuzat pe SBS Dateline
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
mulți prieteni, aflând despre situație, au încercat să mă ajute.
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Nu m-au lăsat să iau altă barcă și să-mi risc viața.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
M-am decis să rămân în Indonezia cât să-mi rezolv situaţia prin UNHCR.
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
Dar mi-era frică să nu rămân cu anii în Indonezia, nefăcând nimic
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
și fără să pot munci, ca orice azilant.
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Dar cazul meu a fost un pic diferit.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Eu...
am avut noroc.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Cunoștințele mele au grăbit rezolvarea cazului meu prin UNHCR,
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
și am fost mutat în Australia în luna mai 2013.
Nu toți solicitanții de azil au norocul meu.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
E foarte greu să trăiești o viață cu un destin incert, în uitare.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
Problema solicitanților de azil în Australia
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
a fost politizată în așa măsură
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
că a pierdut orice semn de omenie.
Solicitanții de azil sunt un stigmat
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
și prezentați ca atare în societate.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Sper ca povestea mea și a altor hazari
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
să arunce puţină lumină asupra noastră, ca lumea să înţeleagă
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
ce suportăm în ţările noastre de origine
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
cum suferim
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
și de ce ne riscăm viața ca să cerem azil.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Mulțumesc.
(Aplauze)
10:34
(Applause)
181
634426
1239
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7