Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

Barat Ali Batoor: Mi viaje desesperado con un traficante de personas

62,349 views

2015-04-10 ・ TED


New videos

Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

Barat Ali Batoor: Mi viaje desesperado con un traficante de personas

62,349 views ・ 2015-04-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Soy un hazara,
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
y la patria de mi pueblo es Afganistán.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Como cientos de miles de otros niños hazara,
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
nací en el exilio.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
El actual sistema y la persecución contra los hazaras
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
obligaron a mis padres a salir de Afganistán.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Esta persecución tiene una larga historia que se remonta a finales del 1800,
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
y al régimen del rey Abdur Rahman
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
que mató al 63 % de la población hazara
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
y construyó minaretes con sus cabezas.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Muchos hazaras fueron vendidos como esclavos,
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
y muchos otros huyeron del país a los vecinos Irán y Pakistán.
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
Mis padres también huyeron a Pakistán,
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
y se establecieron en Quetta, donde nací.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Tras los atentados del 11-S a las Torres Gemelas,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
pude ir a Afganistán por primera vez, con periodistas extranjeros.
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Con solo 18 años conseguí un empleo como intérprete.
01:15
After four years,
18
75030
2183
Después de 4 años,
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
sentí que era bastante seguro mudarme a Afganistán de forma permanente;
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
trabajaba allí como fotógrafo documental
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
y trabajé en muchas historias.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Una de las historias que cubrí fue
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
la de los jóvenes bailarines afganos.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
Es una historia trágica sobre una tradición terrible.
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Habla de niños pequeños que bailan para señores de la guerra
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
y hombres poderosos de la sociedad.
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
Estos niños a menudo son secuestrados o comprados a sus padres pobres,
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
y esclavizados como trabajadores sexuales.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Este es Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Fue secuestrado en Kabul por un señor de la guerra,
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
trasladado a otra provincia,
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
y obligado a ser esclavo sexual para el señor de la guerra y sus amigos.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
Cuando se publicó esta historia en The Washington Post,
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
empecé a recibir amenazas de muerte,
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
y me vi obligado a salir de Afganistán,
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
al igual que mis padres.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Junto con mi familia, regresamos a Quetta.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
La situación en Quetta había cambiado drásticamente desde que me fui en 2005.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Lo que alguna vez fue un remanso de paz para los hazaras,
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
se había convertido en la ciudad más peligrosa de Pakistán.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Los hazaras están confinados a dos áreas pequeñas,
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
son educativa y socialmente marginados y castigados.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
Este es Nadir.
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Lo conocía desde mi infancia.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Resultó herido tras una emboscada terrorista a su camioneta en Quetta.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Luego murió a causa de las heridas.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Unos 1600 hazara
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
han muerto en varios ataques,
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
unos 3000 están heridos,
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
y algunos de ellos tienen discapacidades permanentes.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Los ataques contra la comunidad hazara no hicieron más que empeorar,
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
por eso no es de extrañar que muchos quisieran huir.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Después de Afganistán, Irán y Pakistán,
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
Australia es el hogar de la cuarta mayor población hazara del mundo.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Cuando llegó el momento de abandonar Pakistán,
Australia parecía la opción obvia.
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
Financieramente, solo uno de nosotros podía salir,
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
y se decidió que fuese yo,
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
con la esperanza de que si llegaba a mi destino con seguridad,
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
podría trabajar para reunir al resto de la familia más adelante.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
Todos conocíamos los riesgos,
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
y lo aterrador que es el viaje.
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
Yo conocía a mucha gente que perdió seres queridos en el mar.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Fue tomar una decisión desesperada, dejar todo atrás,
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
y nadie toma esta decisión fácilmente.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
De haber podido simplemente volar a Australia,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
me habría llevado menos de 24 horas.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Pero era imposible conseguir una visa.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Mi viaje fue mucho más largo,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
mucho más complicado,
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
y ciertamente mucho más peligroso.
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
Viajé a Tailandia por aire,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
y luego por carretera y barco a Malasia e Indonesia.
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
Pagué a contrabandistas de personas todo el tiempo
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
y pasé mucho tiempo escondido
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
y mucho tiempo con temor a ser atrapado.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
En Indonesia, me sumé a un grupo de 7 solicitantes de asilo.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Todos compartimos una habitación
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
en un pueblo en las afueras de Yakarta llamado Bogor.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Luego de pasar una semana en Bogor,
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
3 de mis compañeros de habitación emprendieron el peligroso viaje
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
y supimos, 2 días después,
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
del sufrido hundimiento de un barco camino a la Isla de Navidad.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Nuestros 3 compañeros de cuarto, Nawroz, Jaffar y Shabbir,
05:03
were also among those.
85
303267
1951
estaban entre ellos.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Solo rescataron a Jaffar
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
y no se supo nunca nada más de Shabbir y de Nawroz.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Eso me hizo pensar
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
si tomé la decisión correcta.
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Concluí que no tenía más opción que continuar.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Unas semanas más tarde, recibimos la llamada del contrabandista de personas;
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
decía que el barco estaba listo para nuestra travesía por mar.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
Subimos de noche a la nave principal
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
en una lancha a motor,
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
nos embarcamos en un viejo pesquero que ya estaba sobrecargado.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Éramos 93 personas,
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
y estábamos todos bajo cubierta.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Nadie podía estar en la cubierta.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Pagamos USD 6000 cada uno
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
por esta parte del viaje.
La primera noche y el primer día transcurrieron sin problemas,
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
pero en la segunda noche, cambió el clima.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Las olas sacudían con fuerza, y hacían crujir las maderas del barco.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Bajo la cubierta la gente lloraba, rezaba, recordaba a sus seres queridos.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Estaban gritando.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Fue un momento terrible.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Fue como una escena del día del juicio final,
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
o quizá como una de esas escenas de Hollywood
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
que muestran que todo se rompe en pedazos
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
y el mundo llega a su fin.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Eso nos ocurrió de verdad.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
No teníamos esperanzas.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Nuestro barco flotaba como una caja de cerillas en el agua, sin control.
06:32
without any control.
114
392720
2136
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Las olas eran mucho más altas que nuestro barco,
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
y el agua entraba más rápido de lo que las bombas podían sacar.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Todos perdimos la esperanza.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Pensamos, este es el final.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Éramos testigos de nuestras muertes,
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
y yo lo estaba documentando.
06:54
The captain told us
121
414268
1951
El capitán nos dijo
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
que no lo lograríamos,
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
teníamos que regresar.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Subimos a la cubierta,
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
y encendimos y apagamos las antorchas
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
para llamar la atención de los barcos que pasaran.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Seguimos tratando de llamar su atención
agitando chalecos salvavidas y silbando.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Por fin llegamos a una pequeña isla.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
Nuestro barco se estrelló contra las rocas,
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
yo me metí al agua
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
y destruí mi cámara, todo lo que había documentado.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Pero, por suerte, la tarjeta de memoria sobrevivió.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Era un bosque espeso.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Nos dividimos en varios grupos mientras discutíamos qué hacer a continuación.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Estábamos asustados y confundidos.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Después de pasar la noche en la playa,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
encontramos un embarcadero y cocos.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Hicimos señales a un barco de un complejo turístico cercano,
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
y rápidamente nos entregaron a la prefectura indonesia.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
En el Centro de Detención de Serang,
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
un oficial de inmigración vino y nos registró furtivamente.
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
Tomó mi móvil, mis USD 300 de efectivo,
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
y los zapatos para que no escapáramos.
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
Pero seguimos vigilando a los guardias y sus movimientos,
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
y como a las 4 de la madrugada, cuando se sentaron alrededor de una fogata,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
quitamos las 2 capas de vidrio de la ventana que daba al exterior
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
y salimos por allí.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Subimos a un árbol cercano a la pared exterior, cubierto por restos de vidrios.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Colocamos encima una almohada,
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
nos envolvimos los antebrazos con sábanas y trepamos la pared.
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
Huimos con los pies descalzos.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Yo estaba libre,
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
con un futuro incierto,
08:51
no money.
155
531924
1810
sin dinero.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Lo único que tenía era la tarjeta de memoria con fotografías y videos.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Cuando se emitió mi documental en SBS Dateline,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
muchos de mis amigos conocieron mi situación
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
y trataron de ayudarme.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
No permitieron que tome otro barco y arriesgue mi vida.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Decidí quedarme en Indonesia y tramitar mi caso a través de ACNUR.
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
Pero temía terminar en Indonesia durante muchos años
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
sin hacer nada y sin poder trabajar,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
como cualquier otro solicitante de asilo.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Pero en mi caso fue un poco diferente.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Tuve suerte.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Mis contactos aceleraron el trámite en la ACNUR,
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
y me enviaron a Australia en mayo de 2013.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
No todos los solicitante de asilo tienen la suerte que tuve yo.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Es muy difícil vivir una vida con un destino incierto, en el limbo.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
El tema de los solicitantes de asilo en Australia
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
se ha politizado a tal extremo
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
que ha perdido su rostro humano.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
Los solicitantes de asilo son un estigma y presentados como tal en la sociedad.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Espero que mi historia y la historia de otros hazaras
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
arroje algo de luz y muestre a la sociedad
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
que aguantan estas personas en sus países de origen,
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
y cómo sufren.
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
¿Por qué arriesgan sus vidas para solicitar asilo?
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Gracias.
(Aplausos)
10:34
(Applause)
181
634426
1239
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7