Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

Barat Ali Batoor: Mon voyage de la dernière chance avec un trafiquant humain

62,513 views

2015-04-10 ・ TED


New videos

Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

Barat Ali Batoor: Mon voyage de la dernière chance avec un trafiquant humain

62,513 views ・ 2015-04-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Je suis Hazara,
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
et le pays natal de mon peuple est l'Afghanistan.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Comme des centaines de milliers d'autres enfants Hazaras,
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
je suis né en exil.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
Les persécutions continuelles et les exactions contre les Hazaras
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
ont forcé mes parents à quitter l'Afghanistan.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Ces persécutions ont une très longue histoire
qui remonte à la fin des années 1800
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
durant le règne du Roi Abdur Rahman.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Il a tué 63% de la population Hazara.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Il a construit des minarets avec leurs têtes.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Beaucoup de Hazaras ont été vendus comme esclaves
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
et beaucoup d'autres ont quitté le pays
pour s'installer dans des pays voisins, comme l'Iran ou le Pakistan.
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
Mes parents sont également partis au Pakistan
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
et se sont installés à Quetta, où je suis né.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Après les attentats du 11 septembre,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
j'ai pu partir en Afghanistan pour la première fois,
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
avec des journalistes étrangers.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Je n'avais que 18 ans et j'ai trouvé un travail en tant qu'interprète.
01:15
After four years,
18
75030
2183
Quatre ans plus tard, je pensais que j'étais assez en sécurité
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
pour m'installer définitivement en Afghanistan.
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
Je travaillais là comme photographe documentariste
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
et j'ai travaillé sur de nombreux articles.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
L'un des articles majeurs sur lesquels j'ai travaillé
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
était celui des garçons dansants en Afghanistan.
C'était une histoire tragique portant sur une tradition affligeante.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
C'était à propos de jeunes enfants qui dansaient
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
pour des seigneurs de guerre et des hommes puissants dans la société.
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
Ces garçons sont souvent kidnappés ou vendus par leurs parents pauvres
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
et forcés à travailler en tant qu'esclaves sexuels.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Voici Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Il était kidnappé à Kaboul par un seigneur de guerre.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
On l'a amené dans une autre province
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
où on l'a forcé à travailler en tant qu'esclave sexuel
pour le seigneur de guerre et ses amis.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
Lorsque cette histoire a été publiée dans le Washington Post,
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
j'ai commencé à recevoir des menaces de mort
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
et j'ai dû quitter l'Afghanistan, comme mes parents.
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Je suis retourné à Quetta avec ma famille.
La situation à Quetta avait fortement changé depuis que j'étais parti en 2005.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Autrefois un havre de paix pour les Hazaras,
Quetta était devenue la ville la plus dangereuse du Pakistan.
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
Les Hazaras vivent dans deux zones confinées
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
et ils sont marginalisés sur le plan social, éducatif et financier.
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
Voici Nadir.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Je le connaissais depuis mon enfance.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Il a été blessé lorsque des terroristes ont tenu une embuscade
contre sa camionnette à Quetta.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Il a succombé à ses blessures.
Près de 1600 personnes Hazara
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
ont été tuées dans diverses attaques
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
et près de 3000 ont été blessées.
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
Beaucoup d'entre elles sont handicapées à vie.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Les attaques commises contre la communauté Hazara allaient en s'empirant
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
donc il n'était pas étonnant que beaucoup de gens veuillent partir.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Après l'Afghanistan, l'Iran et le Pakistan,
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
l'Australie est le pays où se trouve
la quatrième plus grande communauté Hazara dans le monde.
Lorsque le moment de quitter le Pakistan est venu,
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
l'Australie était le choix le plus évident.
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
Seul l'un d'entre nous pouvait partir,
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
on a décidé que ce serait moi,
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
en espérant que si j'arrivais à destination sain et sauf,
je pourrais alors travailler pour faire venir ma famille.
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
Nous connaissions les risques
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
et nous savions à quel point le voyage était terrifiant
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
et j'ai rencontré beaucoup de personnes qui avaient perdu des proches en mer.
Tout quitter était une décision désespérée,
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
et personne ne prend cette décision facilement.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Si j'avais pu prendre l'avion pour l'Australie,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
ça m'aurait pris moins de 24 heures.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Cependant, obtenir un visa était impossible.
Mon voyage fut beaucoup plus long,
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
beaucoup plus compliqué
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
et certainement plus dangereux.
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
J'ai pris l'avion vers la Thaïlande,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
partant ensuite par route et par mer vers la Malaisie et ensuite l'Indonésie.
J'ai payé des gens et des passeurs tout du long
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
et passé beaucoup de temps
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
caché et angoissé car j'avais peur de me faire attraper.
En Indonésie, j'ai rejoint un groupe de sept demandeurs d'asile.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Nous avons partagé une chambre
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
dans une ville près de Djakarta qui s'appelait Bogor.
Après une semaine à Bogor,
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
trois de mes colocataires sont partis pour le voyage périlleux
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
et nous avons appris deux jours plus tard
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
qu'un bateau avait coulé lors du voyage vers l’Île Christmas.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Nous avons alors appris que nos trois colocataires, Nawroz, Jaffar et Shabbir,
05:03
were also among those.
85
303267
1951
étaient aussi sur ce bateau.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Seul Jaffar fut sauvé.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
On n'a plus jamais revu Shabbir et Nawroz.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Je me suis alors demandé
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
si j'avais pris la bonne décision.
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
J'en ai conclu que je n'avais pas d'autre choix que de continuer.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Quelques semaines plus tard, un trafiquant nous a appelés
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
pour nous dire que le bateau était prêt pour notre voyage en mer.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
La nuit, on nous a conduits sur le bateau
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
dans un canot à moteur
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
et nous avons embarqué sur un vieux bateau de pêcheur
qui était déjà surchargé.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
On était 93 personnes
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
et on était tous sous le pont.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Personne n'avait le droit de remonter.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
On a tous payé 6000 dollars
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
pour cette partie du voyage.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Le premier jour s'est bien déroulé
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
mais le temps a changé à partir de la deuxième nuit.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Les vagues ballotaient le bateau et le plancher grinçait.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Les gens sous le pont pleuraient, priaient, pensaient à ceux qu'ils aimaient.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Ils criaient.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
C'était un moment horrible.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
On aurait dit une scène du Jugement Dernier
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
ou peut-être une de ces scènes dans les films d'Hollywood,
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
quand tout s'effondre,
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
la fin du monde.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Ça nous arrivait pour de vrai.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Nous n'avions plus d'espoir.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Notre bateau flottait comme une boîte d'allumettes sur l'eau.
06:32
without any control.
114
392720
2136
Il était incontrôlable.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Les vagues s'élevaient bien au-dessus de notre bateau
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
et l'eau affluait plus rapidement que les pompes n'arrivaient à la recracher.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Nous avions perdu tout espoir.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Nous croyions que c'était la fin.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Nous regardions la mort droit dans les yeux
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
et j'enregistrais tout.
06:54
The captain told us
121
414268
1951
Le capitaine nous a dit que nous n'allions pas nous en sortir
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
et qu'il fallait faire demi-tour.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Nous sommes montés sur le pont
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
et nous avons éteint et rallumé nos lampes torches
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
pour attirer l'attention d'un bateau qui passerait.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
On essayait sans cesse d'attirer l'attention
en agitant nos gilets de sauvetage et en sifflant.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Finalement, nous sommes arrivés sur une petite île.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
Notre bateau s'est écrasé sur les rochers,
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
j'ai glissé dans l'eau
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
et détruit mon appareil photo avec tout ce que j'avais dessus.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Heureusement, la carte mémoire a survécu.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
C'était une forêt dense.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Nous nous sommes divisés en plusieurs groupes
et nous avons parlé de ce qu'on allait faire.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Nous avions tous peur et nous étions tous confus.
Après avoir passé la nuit sur la plage,
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
nous avons trouvé un embarcadère et des noix de coco.
Nous avons fait signe à un bateau d'un hôtel du coin
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
et on nous a rapidement envoyés à la police maritime indonésienne.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
Au centre de détention à Serang,
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
un officier de l'immigration est venu
et a furtivement effectué une fouille corporelle.
Il a pris nos téléphones portables, mes 300 $ en espèces,
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
nos chaussures pour nous empêcher de nous échapper,
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
mais nous avons toujours surveillé les gardes
et leurs moindres mouvements,
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
et vers 4 heures du matin, lorsqu'ils étaient assis autour du feu,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
nous avons retiré les vitres d'une fenêtre,
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
et nous nous sommes sortis.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Nous avons grimpé sur un arbre près d'un mur
qui était recouvert de morceaux de verre.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Nous avons mis un oreiller dessus
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
et couvert nos avant-bras avec des draps de lit.
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
Nous franchÎmes le mur
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
et nous sommes partis pied nus.
08:47
I was free,
153
527418
1789
J'étais libre
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
avec un avenir incertain,
08:51
no money.
155
531924
1810
sans argent.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
La seule chose que j'avais était la carte mémoire
avec les photos et les enregistrements.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Lorsque mon documentaire est apparu sur SBS Dateline,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
de nombreux amis à moi ont appris ce qui m'arrivait
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
et ils ont essayé de m'aider.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Ils ne m'ont pas permis de prendre un autre bateau et de risquer ma vie.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
J'ai alors décidé de rester en Indonésie et de faire suivre mon dossier via l'UNHCR
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
mais je craignais vraiment de finir en Indonésie
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
pour de nombreuses années sans rien faire, ni pouvoir travailler,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
comme beaucoup de demandeurs d'asile.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
En fait, ce fut un peu différent pour moi.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
J'ai eu de la chance.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Mes contacts ont travaillé
pour accélérer le traitement de mon dossier via l'UNHCR
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
et je me suis installé en Australie en mai 2013.
Tous les demandeurs d'asile n'ont pas autant de chance.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
C'était vraiment difficile de vivre une vie
avec un destin incertain, dans le flou.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
La question des demandeurs d'asile en Australie
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
a été tellement politisée
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
qu'elle a perdu son côté humain.
Les demandeurs d'asile ont été diabolisés et ensuite présentés au public.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
J'espère que mon histoire et l'histoire d'autres Hazaras
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
peuvent montrer aux gens
à quel point ces personnes souffrent dans leurs pays d'origine
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
et la manière dont ils souffrent.
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
Pourquoi risquent-ils leur vie pour demander l'asile ?
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Merci.
(Applaudissements)
10:34
(Applause)
181
634426
1239
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7