Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,396 views ・ 2015-04-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Ja sam Hazar
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
i domovina mog naroda je Afganistan.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Kao i stotine tisuća druge Hazar djece,
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
rođen sam u prognanstvu.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
Kontinuirani progon i djelovanje protiv Hazara
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
prislili su moje roditelje da napuste Afganistan.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Taj progon ima dugačku povijest koja seže do 1800-ih,
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
i vladavine kralja Abdur Rahmana.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
On je ubio 63 posto hazarskog stanovništva.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
On je gradio minarete njihovim rukama.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Mnogi Hazari su prodani u roblje,
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
a mnogi drugi su prebjegli u susjedne zemlje, Iran i Pakistan.
Moji roditelji su također prebjegli u Pakistan,
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
i nastanili se u Quetti, gdje sam i ja rođen.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Nakon 11. rujna i napada na Blizance,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
imao sam priliku otići u Afganistan
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
prvi puta, sa stranim novinarima.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Imao sam samo 18 i dobio sam posao prevoditelja.
01:15
After four years,
18
75030
2183
Nakon četiri godine,
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
osjećao sam se dovoljno sigurno da se stalno preselim u Afganistan,
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
i tamo sam radio kao dokumentarni fotograf,
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
i radio sam na puno priča.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Jedna od najvažnijih priča koje sam napravio
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
bila je o plešućim dječacima Afganistana.
To je grozna priča o užasnoj tradiciji.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Uključuje mladu djecu koja plešu za gospodare rata
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
i moćne ljude u društvu.
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
Ti dječaci su često oteti ili kupljeni od svojih siromašnih roditelja,
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
i stvaljeni da rade kao seksualni robovi.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Ovo je Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
On je otet u Kabulu od strane gospodara rata.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
Odveden je u drugu provinciju,
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
gdje je prisiljen raditi kao seksualni rob za gospodara rata i njegove prijatelje.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
Kada je ta priča objavljena u Washinston Postu,
počeo sam dobivati smrtne prijetnje,
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
i bio sam prisiljen napustiti Afganistan,
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
kao i moji roditelji.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Zajedno s mojom obitelji vratio sam se u Quettu.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
Situacija u Quetti se dramatično promijenila nakon što sam je napustio 2005.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Jednom mirno mjesto za Hazare,
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
se pretvorilo u jedan od najopasnijih gradova u Pakistanu.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Hazari su ograničeni na dva mala područja,
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
i marginalizirani su društveno, obrazovno i kažnjavaju se.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
Ovo je Nadir.
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Znao sam ga od svog djetinjstva.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Ranjen je kada je jegov kombi napadnut od terorista u Quetti.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Kasnije je umro od zadobivenih ozljeda.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Oko 1.600 Hazara
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
je ubijeno u raznim napadima,
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
i oko 3.000 je ranjeno,
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
a mnogi od njih su trajno onesposobljeni.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Napadi na Hazar zajednicu će se samo pogoršati,
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
tako da ne začuđuje da žele pobjeći.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Nakon Afganistana, Irana, Pakistana,
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
Australija je dom četvrte najveće populacije Hazara na svijetu.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Kada je došlo vrijeme da se napusti Pakistan,
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
Australija se činila očitim izborom.
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
Financijski, samo je jedno od nas moglo otići,
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
i odlučeno je da ja idem,
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
u nadi da ako ja stignem na svoje odredište sigurno,
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
ja bih mogao zaraditi da mi se cijela obitelj pridruži.
Svi smo znali za rizike,
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
i koliko je zastrašujuće to putovanje,
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
i sreo sam puno ljudi koji su izgubili svoje voljene u moru.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
To je bila očajnička odluka, ostaviti sve iza sebe,
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
i nitko ne donosi takve odluke jednostavno.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Da sam bio u mogućnosti jednostavno odletjeti u Australiju,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
to bi oduzelo manje od 24 sata.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Ali dobiti vizu je nemoguće.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Moje putovanje je bilo bitno duže,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
bitno složenije,
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
i svakako opasnije,
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
putujući avionom u Tajland,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
i onda cestom i brodom do Malezije pa u Indoneziju,
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
plaćajući ljudima i krijumčarima cijelim putem
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
i provodeći jako puno vremena skrivajući se
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
uz strah da ću biti uhvaćen.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
U Indoneziji sam se priključio grupi od sedam azilanata.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Dijelili smo spavaću sobu
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
u gradu izvan Jakarte pod imenom Bogor.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Nakon što sam proveo tjedan u Bogoru,
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
tri moja cimera su krenula na opasan put,
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
a do nas su vijesti stigle dva dana kasnije
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
da je tužni brod potonuo na morskoj ruti za Božićne otoke.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Saznali smo kako su naša tri cimera -- Nawroz, Jaffar i Shabbir --
05:03
were also among those.
85
303267
1951
bili među tim nesretnicima.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Samo je Jaffar spašen.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Shabbir i Nawroz nisu nikada kasnije bili viđeni.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
To me navelo na razmišljanje,
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
činim li pravu stvar?
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Zaključio sam kako nemam previše izbora nego nastaviti.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Nekoliko tjedana kasnije, dobili smo poziv od krijumčara
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
koji nas je upozorio kako je brod za naše putovanje po moru spreman.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
Tijekom noći su nas odveli do našeg broda
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
u motornim čamcima,
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
i tako smo došli do starog ribarskog broda koji je već bio pretrpan.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Bilo nas je 93-oje,
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
i svi smo bili ispod palube.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Nitko nije smio izaći gore.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Svatko od nas je platio 6.000 dolara
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
za taj dio puta.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Prvi noć i dan su prošli bez problema,
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
ali druge noći se vrijeme okrenulo.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Valovi su bacali brod naokolo, a drvo na njemu je stenjalo.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Ljudi ispod palube su plakali, molili se, pozivali voljene.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Vrištali su.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
To je bio grozan trenutak.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
To je bila scena iz sudnjeg dana,
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
ili možda poput neke od onih scena iz hollywoodskih filmova
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
u kojima se sve raspada
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
a svijet će jednostavno okončati.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
To se nama događalo za stvarno.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Nismo imali nikakve nade.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Naš brod je plovio poput kutije šibica na vodi
06:32
without any control.
114
392720
2136
bez ikakve kontrole.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Valovi su bili bitno viši od našeg broda,
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
a voda je ulazila bitno brže nego što ju je pumpa mogla izbaciti.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Izgubili smo nadu.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Mislili smo kako je to kraj.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Gledali smo smrti u oči,
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
a ja sam to snimao.
06:54
The captain told us
121
414268
1951
Kapetan nam je rekao
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
kako nećemo uspjeti,
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
da se moramo vratiti.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Otišli smo na palubu
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
i palili i gasili naše baklje
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
kako bi privukli pažnju bilo kojeg broda u prolasku.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Nastavili smo pokušavati privući pažnju
tako što smo mahali jaknama za spašavanje i zviždali.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Napokon smo sitigli do malenog otoka.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
Naš brod se razbio o stjene,
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
ja sam upao u vodu
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
i uništio svoju kameru sa svime što sam uspio snimiti.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Ali na sreću memorijska kartica je spašena.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Došli smo do guste šume.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Podijelili smo se u puno malih grupa dok smo raspravljali što dalje napraviti.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Svi smo bili uplašeni i zbunjeni.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Onda, nakon što smo proveli noć na plaži,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
pronašli smo nasip i kokosove orahe.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Mahali smo brodu iz obližnjeg naselja,
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
i ubrzo smo predani indonežanskoj policiji.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
U pritvornom centru Sergan,
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
imigracijski časnik je došao i skrivećki nas je pretražio.
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
Uzeo je moj mobitel, mojih 300$ u gotovini,
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
i naše cipele kako ne bismo mogli pobjeći,
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
ali nastavili smo pratiti naše čuvare, provjeravajući njihovo kretanje,
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
i oko 4:00 ujutro kada su zasjeli oko vatre,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
mi smo maknuli dvije razine stakla s vanjskog prozora
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
i provukli se van.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
popeli smo se preko drvenog vanjskog zida koji je na vrhu imao zdrobljeno staklo.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Na njega smo stavili jastuke
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
a oko ruku smo zamotali plahte
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
i popeli se preko zida,
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
i pobjegli smo bosonogi.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Bio sam slobodan,
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
s nesigurnom budućnošću,
08:51
no money.
155
531924
1810
i bez novca.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Sve što sam imao bila je memorijska kartica sa slikama i snimkama.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Kada je moj dokumentarac prikazan na SBS Dateline,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
mnogi moji prijatelji su saznali za moju situaciju
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
i pokušali su mi pomoći.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Nisu mi dozvolili da ponovno uzmem neki drugi brod i riskiram život.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Također sam odlučio ostati u Indoneziji i procesuirati moj slučaj kroz UNHCR,
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
ali stvarno sam se bojao kako ću završiti u Indoneziji
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
na dugi niz godina bez mogućnosti da nešto radim,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
kao i svaki drugi tražitelj azila.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Ali dogodilo se da moj slučaj bude nešto drugačiji.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Bio sam sretnik.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Moji kontakti su ubrzali moj slučaj kod UNHCR-a,
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
i dobio sam preseljenje u Australiju u svibnju 2013.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
Nije svaki azilant sretnik poput mene.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Stvarno je teško živjeti život s nesigurnom sudbinom, u limbu.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
Problem s tražiteljima azila u Australiji
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
je toliko ekstremno ispolitiziran
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
da je izgubio ljudsko lice.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
Tražitelji azila su demonizirani i kao takvi predstvaljeni javnosti.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Nadam se kako ćemo moja priča i priče drugih Hazara
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
baciti malo svjetla koje će prikazati ljude
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
koji pate u svojim domovinama,
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
i kako pate,
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
zašto riskiraju svoj život tražeći azil.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Hvala vam.
(Pljesak)
10:34
(Applause)
181
634426
1239
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7