Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,513 views ・ 2015-04-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Elena Montrasio
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Sono un hazara
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
e la patria del mio popolo è l'Afghanistan.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Come migliaia di altri bambini hazara,
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
sono nato in esilio.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
Le continue persecuzioni e le campagne contro gli hazara
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
costrinsero i miei genitori a lasciare l'Afghanistan.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
È una persecuzione con una lunga storia che risale alla fine del 19 secolo,
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
durante il regno di Abdur Rahman.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Rahman uccise il 63% della popolazione hazara
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
e costruì minareti con le loro teste.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Molti hazara furono venduti come schiavi
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
mentre altri abbandonarono il Paese, rifugiandosi in Iran e in Pakistan.
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
Anche i miei genitori fuggirono in Pakistan
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
e si sistemarono a Quetta, dove sono nato.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Dopo l'attacco alle Torri Gemelle dell'11 settembre,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
riuscii ad andare in Afghanistan
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
per la prima volta, con dei giornalisti stranieri
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Avevo appena 18 anni e trovai lavoro come interprete.
01:15
After four years,
18
75030
2183
Dopo quattro anni,
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
ritenni abbastanza sicuro trasferirmi definitivamente in Afghanistan,
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
dove iniziai a lavorare come fotografo documentarista,
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
occupandomi di diverse storie.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Una delle più importanti
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
era quella dei ballerini-prostituti afghani.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
È una storia tragica che nasce da una terribile tradizione.
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Si tratta di ragazzini, che danzano per i signori della guerra
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
e per i potenti della società afghana.
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
Questi bambini vengono per lo più rapiti o venduti da genitori indigenti
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
e ridotti in stato di schiavitù sessuale.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Questo è Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Fu rapito a Kabul da un signore della guerra,
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
condotto in un'altra provincia
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
e costretto a prostituirsi per il signore e i suoi amici.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
Quando la sua storia venne pubblicata sul Washington Post,
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
iniziai a ricevere minacce di morte
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
e sia io che i miei genitori
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
fummo costretti a lasciare l'Afghanistan.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Facemmo ritorno a Quetta,
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
ma la situazione era molto cambiata dal 2005, quando ero partito.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Quello che prima era un rifugio sicuro per gli hazara,
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
era diventata la città più pericolosa del Pakistan.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Gli hazara erano confinati in due aree ristrette,
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
puniti ed emarginati dal punto di vista sociale e culturale.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
Questo è Nadir.
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Lo conoscevo da quando ero bambino.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Fu ferito a Quetta, durante un attentato terroristico al suo furgone.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
In seguito morì per le ferite riportate.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Circa 1.600 hazara
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
sono stati uccisi in diversi attacchi,
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
altri 3.000 sono stati feriti
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
e molti sono rimasti invalidi in modo permanente.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Gli attacchi alla comunità hazara non facevano che peggiorare,
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
perciò non c'era da stupirsi che molti volessero fuggire.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Dopo Afghanistan, Iran e Pakistan,
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
l'Australia ospita la quarta comunità hazara più numerosa al mondo.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Quando arrivò il momento di lasciare il Pakistan,
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
l'Australia sembrò la scelta più ovvia.
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
Per motivi economici, solo uno di noi poteva partire
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
e fu deciso che sarei stato io,
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
nella speranza che, una volta giunto a destinazione sano e salvo,
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
avrei lavorato per aiutare la mia famiglia a raggiungermi.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
I rischi li conoscevamo bene.
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
Sapevamo quanto il viaggio fosse spaventoso.
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
Avevo incontrato molte persone che avevano perso i propri cari in mare.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Lasciarsi tutto alle spalle era una decisione disperata,
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
una decisione che nessuno prende a cuor leggero.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Se solo avessi potuto andarci in aereo,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
ci avrei messo meno di 24 ore ad arrivare.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Ma ottenere un visto era impossibile.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Il mio viaggio sarebbe stato molto più lungo,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
più complicato
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
e sicuramente più pericoloso.
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
Avrei dovuto raggiungere la Thailandia per via aerea,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
proseguire su strada e poi per mare attraverso Malesia e Indonesia,
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
sempre pagando i vari trafficanti
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
e passando la maggior parte del tempo a nascondermi
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
per paura di essere catturato.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
In Indonesia, mi unii a un gruppo di 7 persone richiedenti asilo.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Dormimmo tutti nella stessa stanza
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
a Bogor, una città poco lontana da Jakarta.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Dopo aver trascorso una settimana a Bogor,
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
tre dei miei compagni partirono per il difficile viaggio
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
e due giorni dopo ci giunse la notizia
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
che un'imbarcazione era affondata sulla rotta di Christmas Island.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Ci dissero che i nostri compagni, Nawroz, Jaffar e Shabbir
05:03
were also among those.
85
303267
1951
si trovavano su quel barcone.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Solo Jaffar si era salvato.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Shabbir e Nawroz non furono mai più ritrovati.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Questo mi diede da pensare.
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
Stavo facendo veramente la cosa giusta?
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Giunsi alla conclusione che non avevo altra scelta.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Poche settimane dopo, ricevemmo la chiamata dei trafficanti.
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
Ci avvisavano che la barca per il nostro viaggio era pronta.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
Ci trasportarono verso la nave principale
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
con una barca a motore.
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
Salimmo a bordo di un peschereccio, vecchio e già sovraccarico.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Eravamo in 93,
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
tutti sotto coperta.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
A nessuno era permesso andare sopra.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Per questa parte del viaggio
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
avevamo pagato 6.000 dollari a testa.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Per le prime 24 ore tutto filò liscio,
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
ma la seconda notte il tempo cambiò.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
La nave era squassata dalle onde e le assi del ponte stridevano.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Quelli sottocoperta piangevano e pregavano, ricordando i loro cari
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
e gridando.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Fu un momento terribile.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Una scena da giudizio universale,
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
o meglio, una di quelle scene da film
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
dove tutto viene distrutto
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
perché la fine del mondo è arrivata.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Solo che per noi non era un film.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Non c'era scampo.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
La nostra nave galleggiava sull'acqua come un fiammifero,
06:32
without any control.
114
392720
2136
completamente fuori controllo.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Le onde erano altissime
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
e la nave imbarcava più acqua di quanta le pompe riuscissero a estrarre.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Ogni speranza era perduta.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Pensavamo che fosse finita.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Stavamo assistendo alla nostra morte
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
e io ero lì a documentarla.
06:54
The captain told us
121
414268
1951
Il capitano disse
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
che non potevamo farcela,
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
dovevamo tornare indietro.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Salimmo in coperta
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
accendendo e spegnendo le torce
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
per attrarre l'attenzione delle barche di passaggio.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Continuammo a provarci fischiando e sventolando i giubbotti di salvataggio.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Infine, raggiungemmo un'isoletta.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
L'imbarcazione si schiantò sugli scogli,
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
io caddi in acqua
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
e la macchina fotografica andò distrutta con tutto ciò che avevo ripreso.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Ma per fortuna riuscii a salvare la memory card.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Ci ritrovammo in una fitta foresta
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
e ci dividemmo in diversi gruppi poiché non eravamo d'accordo sul da farsi.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Eravamo tutti spaventati e confusi.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Quindi, dopo aver trascorso la notte sulla spiaggia,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
trovammo una banchina e delle noci di cocco.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Facemmo cenno a una barca di un villaggio vicino
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
e fummo prontamente consegnati alla guardia costiera indonesiana.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
Al centro di detenzione di Serang,
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
un ufficiale dell'immigrazione venne a perquisirci furtivamente.
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
Ci tolsero il telefonino, i miei 300 dollari,
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
le scarpe, per impedirci di fuggire,
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
ma noi continuammo a osservare le guardie, controllando i loro movimenti
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
e verso le quattro di mattina, quando si sedettero attorno al fuoco,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
rimovemmo due vetri da una finestra che dava sull'esterno
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
e sgusciammo fuori.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Ci arrampicammo su un albero vicino a una parete esterna, sormontata da schegge di vetro.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Ci appoggiammo sopra un cuscino,
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
ci fasciammo gli avambracci con strisce di lenzuola
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
e scavalcammo il muro
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
fuggendo via a piedi nudi.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Ero libero,
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
con un futuro incerto
08:51
no money.
155
531924
1810
e senza un soldo.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
L'unica cosa che avevo era quella memory card con le foto e i filmati.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Quando il mio documentario andò in onda su SBS Dateline,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
molti miei amici vennero a sapere della mia situazione
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
e cercarono di aiutarmi.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Non mi permisero di prendere un'altra nave, col rischio di morire.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Decisi di rimanere in Indonesia e di sottoporre il mio caso all'UNHCR,
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
ma temevo che avrei finito per rimanere in Indonesia
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
per chissà quanti anni, senza far nulla e senza poter lavorare,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
come tutti i richiedenti asilo.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Ma per me le cose andarono diversamente.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Ebbi fortuna.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
I miei contatti fecero di tutto per accelerare la mia pratica con l'UNHCR
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
e mi trasferii in Australia nel maggio del 2013.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
Non tutti i richiedenti asilo sono così fortunati.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
È molto difficile vivere con un destino incerto, in un limbo.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
Il problema dei richiedenti asilo in Australia
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
è stato politicizzato a un punto tale
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
da perdere il suo lato umano.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
I richiedenti asilo sono stati demonizzati e poi presentati all'opinione pubblica.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Spero che la mia storia e quella di altri hazara
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
possa aiutare a comprendere
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
quanto questa popolazione abbia sofferto nei paesi d'origine
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
e le tribolazioni a cui gli hazara vanno incontro
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
quando rischiano la vita per andare in cerca di asilo.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Grazie.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7