Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,513 views ・ 2015-04-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Gladson Cavacim
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Sou um "hazara".
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
A terra do meu povo é o Afeganistão.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Tal como centenas e milhares de outras crianças "hazara"
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
eu nasci no exílio.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
A perseguição e a ação contra os "hazaras"
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
forçaram os meus pais a sair do Afeganistão.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Esta perseguição tem uma longa história que remonta ao fim da década de 1800
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
e do domínio do rei Abdur Rahman.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Este rei matou 63% da população "hazara".
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Construi minaretes com as cabeças deles.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Muitos "hazaras" foram vendidos como escravos
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
e muitos outros fugiram do país para o Irão e o Paquistão.
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
Os meus pais também fugiram para o Paquistão
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
e instalaram-se em Quetta, onde eu nasci.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Depois do ataque de 11 de setembro às Torres Gémeas,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
tive oportunidade de ir ao Afeganistão
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
pela primeira vez, com jornalistas estrangeiros.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Tinha apenas 18 anos, e arranjei trabalho como intérprete.
01:15
After four years,
18
75030
2183
Ao fim de quatro anos,
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
sentia-me suficientemente seguro
para me mudar permanentemente para o Afeganistão.
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
Trabalhava lá como fotojornalista
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
e trabalhava em muitas reportagens.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Uma das histórias mais importantes que fiz
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
foi a dos rapazes dançarinos do Afeganistão.
É uma história trágica sobre uma tradição terrível.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Envolve jovens que dançam para senhores da guerra
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
e homens poderosos da sociedade.
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
Esses rapazes são muitas vezes raptados ou comprados aos pais pobres
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
e são postos a trabalhar como escravos sexuais.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Este é Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Foi raptado de Cabul por um senhor da guerra.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
Foi levado para outra província,
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
onde foi forçado a trabalhar como escravo sexual
para o senhor da guerra e seus amigos.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
Quando esta história foi publicada no Washington Post,
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
comecei a receber ameaças de morte
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
e fui forçado a sair do Afeganistão
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
como acontecera com os meus pais.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Juntamente com a minha família, regressei a Quetta.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
A situação em Quetta tinha mudado drasticamente
desde que eu de lá saíra em 2005.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Outrora um porto pacífico para os "hazaras"
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
tinha-se tornado na cidade mais perigosa do Paquistão.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Os "hazaras" estão confinados em duas pequenas áreas
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
e são marginalizados social e educacionalmente e punidos.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
Este é Nadir.
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Conhecia-o desde a minha infância.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Foi ferido quando a carrinha dele sofreu uma emboscada de terroristas em Quetta.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Veio a morrer dos ferimentos.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Cerca de 1600 membros "hazara"
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
foram mortos em diversos ataques.
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
Cerca de 3000 foram feridos
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
e muitos deles ficaram incapacitados permanentemente.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Os ataques à comunidade "hazara" continuavam a piorar
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
por isso não admira que muitos quisessem fugir.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Depois do Afeganistão, do Irão e do Paquistão,
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
a Austrália é a quarta maior população de "hazaras" em todo o mundo.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Quando chegou altura de sair do Paquistão,
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
a Austrália parecia ser a escolha óbvia.
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
Financeiramente, só um de nós podia partir
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
e decidiu-se que seria eu,
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
na esperança de que, se eu chegasse ao meu destino são e salvo,
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
podia trabalhar para conseguir levar o resto da minha família.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
Todos conhecíamos os riscos
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
e como era terrível aquela viagem.
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
Conheci muitas pessoas que perderam os seus entes queridos no mar.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Era uma decisão desesperada, deixar tudo para trás
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
e ninguém toma essa decisão facilmente.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Se eu pudesse ir para a Austrália de avião,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
demoraria menos de 24 horas.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Mas era impossível arranjar um visto.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
A minha viagem seria muito mais longa,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
muito mais complicada
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
e sem dúvida mais perigosa.
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
Tinha que voar até à Tailândia
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
e, depois, por estrada e barco, chegar à Malásia e à Indonésia,
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
pagando a pessoas e traficantes pelo caminho
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
e gastando muito tempo a esconder-me
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
e muito tempo sempre com medo de ser apanhado.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
Na Indonésia, juntei-me a um grupo de sete pessoas que procuravam asilo.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Partilhámos um quarto
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
numa cidade perto de Jacarta, chamada Bogor.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Depois de passar uma semana em Bogor,
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
três dos meus companheiros partiram para a perigosa viagem
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
e, dois dias depois, recebemos a notícia
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
do afundamento dum barco avariado no mar, que se dirigia para a Ilha do Natal.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Viemos a saber que os nossos três companheiros — Nawroz, Jaffar e Shabbir —
05:03
were also among those.
85
303267
1951
também estavam entre eles.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Só Jaffar se salvou.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Shabbir e Nawroz nunca mais foram vistos.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Isso fez-me pensar
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
se estaria a fazer o que devia.
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Concluí que não tinha outra hipótese senão continuar.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Umas semanas depois, recebemos a chamada do traficante
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
que nos avisava que o nosso barco estava pronto
para começar a nossa viagem por mar.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
Fomos levados à noite para o barco principal
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
num barco a motor,
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
e embarcámos num velho barco de pesca que já estava sobrelotado.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Éramos 93
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
e estávamos todos por baixo do convés.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Ninguém estava autorizado a ir lá acima.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Pagámos 6000 dólares cada um
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
por esta parte da viagem.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
A primeira noite e dia correram sem problemas
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
mas, na segunda noite, o tempo mudou.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
As ondas sacudiam o barco e as tábuas rangiam.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
As pessoas por baixo do convés choravam, rezavam, invocavam os seus entes queridos.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Gritavam.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Foi um momento terrível.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Parecia uma cena apocalíptica
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
ou uma dessas cenas dos filmes de Hollywood
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
que mostram que está tudo a desfazer-se
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
e o mundo está a acabar.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Estava a acontecer-nos na vida real.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Não tínhamos esperança.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
O nosso barco flutuava como uma caixa de fósforos
06:32
without any control.
114
392720
2136
sem qualquer controlo.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
As ondas eram muito mais altas do que o nosso barco
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
e a água entrava mais depressa do que as bombas conseguiam escoar.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Perdemos a esperança.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Pensámos que era o fim.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Estávamos a observar a nossa morte
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
e eu ia-a documentando.
06:54
The captain told us
121
414268
1951
O capitão disse-nos
que não íamos conseguir safar-nos,
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
o barco tinha que voltar para trás.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Fomos para o convés
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
e acendemos e apagámos os archotes
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
para atrair a atenção de qualquer barco que passasse.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Continuámos a tentar atrair as atenções,
acenando com os coletes de salvação e com assobios.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Por fim, chegámos a uma pequena ilha.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
O nosso barco despedaçou-se contra as rochas.
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
Mergulhei na água,
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
destruindo a máquina fotográfica, tudo o que tinha registado.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Mas, felizmente, o cartão de memória sobreviveu.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Havia uma floresta densa.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Dividimo-nos em muitos grupos enquanto discutíamos sobre o que fazer.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Estávamos todos assustados e confusos.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Depois de passar a noite na praia,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
encontrámos um cais e cocos.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Fizemos sinais a um barco numa estância ali perto
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
e fomos rapidamente entregues à polícia marítima indonésia.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
No Centro de Detenção de Serang
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
apareceu um oficial da imigração que nos revistou furtivamente.
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
Tirou-nos os telemóveis, os meus 300 dólares,
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
os sapatos, para não podermos fugir.
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
Nós vigiámos os guardas, observando os seus movimentos
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
e, por volta das 4 da madrugada,
quando eles estavam sentados à roda duma fogueira,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
removemos duas vidraças duma janela que dava para o exterior
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
e esgueirámo-nos por ela.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Trepámos a uma árvore junto dum muro que tinha estilhaços de vidro.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Pusemos uma almofada sobre aquilo.
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
envolvemos os braços com lençóis,
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
trepámos o muro
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
e fugimos de pés descalços.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Estava livre,
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
mas com um futuro incerto,
08:51
no money.
155
531924
1810
sem dinheiro.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
A única coisa que eu tinha era o cartão de memória
com as fotos e vídeos.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Quando o meu documentário foi para o ar no SBS Dateline,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
muitos dos meus amigos vieram a saber da minha situação
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
e tentaram ajudar-me.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Não permitiram que eu me metesse noutro barco com risco da vida.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Também decidi ficar na Indonésia
e apresentar o meu caso à Organização de Refugiados das NU
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
mas tinha muito medo de acabar na Indonésia
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
durante muitos anos sem fazer nada e incapaz de trabalhar,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
tal como os outros que procuravam asilo.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Mas aconteceu que comigo foi um pouco diferente.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Eu tive sorte.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Os meus contactos funcionaram para acelerar o meu caso na Organização dos Refugiados
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
e fui instalado na Austrália em maio de 2013.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
Nem todos os que procuram asilo têm a sorte que eu tive.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
É mesmo difícil viver a vida com um destino incerto, no limbo.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
A questão dos que procuram asilo na Austrália
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
tem sido tão extremamente politizada
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
que perdeu a sua face humana.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
Os que procuram asilo têm sido demonizados e assim apresentados às pessoas.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Espero que a minha história e a história de outros "hazaras"
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
possam lançar alguma luz para mostrar
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
como essas pessoas sofrem nos seus países de origem
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
e quanto sofrem.
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
Porque é que arriscam a vida para procurar asilo.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Obrigado.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7