Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,349 views ・ 2015-04-10

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Laksmi Wijayanti Reviewer: Gita Arimanda
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Saya adalah seorang Hazara,
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
dan kampung halaman bangsa kami adalah Afghanistan.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Seperti ratusan ribu anak-anak suku Hazara,
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
saya lahir di pengasingan.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
Penganiayaan dan penindasan yang berkepanjangan terhadap suku Hazara
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
memaksa orang tua saya untuk meninggalkan Afghanistan.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Penindasan ini mempunyai sejarah panjang, yang terjadi sejak akhir tahun 1800-an,
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
di masa pemerintahan Raja Abdur Rahman.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Ia membunuh 63% populasi suku Hazara.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Ia membangun menara dengan kepala mereka.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Banyak orang Hazara yang dijual sebagai budak,
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
dan banyak yang melarikan diri ke negara tetangga seperti Iran dan Pakistan.
Orang tua saya juga melarikan diri ke Pakistan,
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
dan menetap di Quetta, tempat kelahiran saya.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Setelah serangan 11 September terhadap Menara Kembar WTC di AS,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
saya mendapat kesempatan pergi ke Afghanistan
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
untuk pertama kalinya, bersama para wartawan asing.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Saya baru 18 tahun, dan saya bekerja sebagai penerjemah.
Setelah empat tahun,
01:15
After four years,
18
75030
2183
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
saya merasa cukup aman untuk menetap permanen di Afghanistan,
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
dan saya bekerja sebagai seorang fotografer dokumenter
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
dan saya mengerjakan banyak kisah.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Salah satu kisah terpenting yang pernah saya liput
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
adalah anak-anak laki-laki penari dari Afghanistan.
Ini adalah kisah tragis tentang tradisi yang menjijikkan.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Tradisi dimana anak-anak kecil menari untuk panglima perang
dan orang-orang yang berpengaruh di masyarakat.
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
Anak-anak ini seringkali diculik atau dibeli dari orang tua mereka yang miskin,
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
dan mereka dipekerjakan sebagai budak seks.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Ini adalah Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Ia diculik dari Kabul oleh seorang panglima perang.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
Ia dibawa ke provinsi lain,
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
dimana ia dipaksa menjadi budak seks untuk panglima perang dan teman-temannya.
Ketika kisah ini diterbitkan di Washington Post,
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
Saya mulai menerima ancaman kematian,
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
dan saya terpaksa meninggalkan Afghanistan,
seperti orang tua saya dahulu.
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Bersama keluarga saya, saya kembali ke Quetta.
Situasi di Quetta telah berubah dramatis sejak saya pergi pada tahun 2005.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Tempat yang pernah menjadi surga damai bagi suku Hazara,
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
sekarang telah berubah menjadi kota yang paling berbahaya di Pakistan.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Bangsa Hazara dibatasi dalam dua area kecil,
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
dan mereka disisihkan secara sosial, dalam pendidikan, dan finansial.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
Ini Nadir.
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Saya sudah mengenalnya sejak saya kecil.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Ia terluka saat mobil van miliknya disergap oleh teroris di Quetta.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Ia kemudian meninggal karena luka-lukanya.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Sekitar 1.600 orang Hazara
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
telah terbunuh dalam berbagai serangan,
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
dan sekitar 3,000 orang terluka,
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
dan banyak dari mereka yang menderita cacat permanen.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Serangan terhadap suku Hazara semakin memburuk,
sehingga tidak heran bila banyak yang ingin melarikan diri.
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Setelah Afghanistan, Iran, Pakistan,
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
Australia adalah rumah terbesar keempat bagi populasi Hazara di dunia.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Ketika saatnya tiba untuk meninggalkan Pakistan,
Australia menjadi pilihan yang jelas.
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
Secara finansial, hanya satu orang yang bisa pergi,
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
and kami putuskan saya yang pergi,
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
dengan harapan apabila saya sampai dengan selamat,
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
saya bisa bekerja untuk membawa seluruh keluarga saya nantinya.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
Kami semua tahu resikonya,
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
dan bagaimana menakutkan perjalanan itu,
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
dan saya bertemu banyak orang yang kehilangan orang yang dicintai di laut.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Sebuah keputusan nekat untuk meninggalkan semuanya,
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
dan ini bukan keputusan yang mudah bagi siapa pun.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Seandainya saya bisa terbang begitu saja ke Australia,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
saya akan sampai disini dalam 24 jam.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Tetapi untuk mendapatkan visa adalah mustahil.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Perjalanan saya jadi jauh lebih panjang,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
jauh lebih rumit,
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
dan pastinya lebih berbahaya,
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
naik pesawat ke Thailand,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
dan kemudian lewat darat dan dengan kapal ke Malaysia dan Indonesia,
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
membayar orang dan penyelundup sepanjang perjalanan
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
dan menghabiskan banyak waktu bersembunyi
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
dan setiap saat ketakutan akan tertangkap.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
Di Indonesia, saya bergabung dengan sekelompok 7 orang pencari suaka.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Kami semua tidur di satu kamar
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
di sebuah kota di luar Jakarta, disebut Bogor.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Setelah satu minggu di Bogor,
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
tiga teman sekamar saya berangkat menuju perjalanan berbahaya,
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
dan kami mendengar beritanya dua hari kemudian
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
bahwa sebuah perahu tenggelam di laut menuju Christmas Island.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Ternyata tiga teman sekamar kami -- Nawroz, Jaffar dan Shabbir --
05:03
were also among those.
85
303267
1951
ada di salah satu perahu itu.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Hanya Jaffar yang selamat.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Shabbir dan Nawroz tak pernah terlihat lagi.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Hal ini membuat saya berpikir,
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
apakah saya melakukan hal yang benar?
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Saya simpulkan bahwa saya benar-benar tidak punya pilihan selain melanjutkan.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Beberapa minggu kemudian, kami menerima panggilan dari penyelundup
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
yang memberitahukan bahwa perahu telah siap untuk memulai perjalanan laut kami.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
Kami dibawa di malam hari menuju kapal utama
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
dengan perahu bermotor,
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
lalu kami naik perahu nelayan tua yang sudah kelebihan beban.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Ada 93 orang di perahu itu,
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
dan kami semua ada di ruang bawah dek.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Tak seorang pun diizinkan naik ke atas.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Masing-masing kami membayar 6,000 dolar
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
untuk perjalanan ini.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Hari pertama berjalan dengan lancar,
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
tetapi malam berikutnya, cuaca berubah.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Ombak mengombang-ambingkan perahu, dan kayu berderak-derik.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Orang-orang di bawah dek menangis, berdoa, mengenang orang-orang yang mereka cintai.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Mereka menjerit.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Saat yang mengerikan.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Seperti sebuah adegan kiamat,
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
atau mungkin seperti adegan di film-film Hollywood
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
di mana segalanya menjadi kacau
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
dan dunia akan berakhir.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Hal itu benar-benar terjadi pada kami.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Kami tidak punya harapan apa pun.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Kapal kami terapung seperti kotak korek api di atas air
06:32
without any control.
114
392720
2136
tanpa kendali.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Tinggi ombak melebihi kapal kami,
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
dan air masuk lebih cepat daripada yang dikeluarkan oleh pompa motor.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Kami semua putus harapan.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Kami pikir, inilah akhirnya.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Kami menyaksikan kematian kami,
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
dan saya mendokumentasikannya.
Kapten kapal memberitahu kami
06:54
The captain told us
121
414268
1951
bahwa kami tidak akan selamat,
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
kami harus berputar haluan.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Kami kembali ke dek
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
dan menghidup-matikan obor
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
untuk menarik perhatian kapal yang lewat.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Kami terus mencoba menarik perhatian dengan melambaikan pelampung dan bersiul.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Akhirnya, kami berhasil mendarat di sebuah pulau kecil.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
Perahu kami menerjang bebatuan,
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
saya terjatuh ke dalam air
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
kamera saya hancur, dan semua yang saya dokumentasikan.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Tapi untungnya, kartu memorinya selamat.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Pulau itu memiliki hutan lebat.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Kami berdebat tentang langkah berikutnya dan berpisah menjadi banyak kelompok.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Kami semua ketakutan dan kebingungan.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Kemudian, setelah bermalam di pantai,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
kami menemukan dermaga dan kelapa.
Kami memanggil kapal dari sebuah resort di dekat sana,
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
dan kemudian segera diserahkan pada polisi perairan Indonesia.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
Di Pusat Penahanan Serang,
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
seorang petugas imigrasi datang dan kami dilucuti dan digeledah.
Ia mengambil ponsel kami, 300 dolar uang saya,
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
sepatu kami agar kami tidak bisa melarikan diri,
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
tapi kami terus mengamati para petugas, mengawasi gerakan mereka,
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
dan sekitar jam 4 pagi, ketika mereka duduk di sekitar api unggun,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
kami melepaskan 2 lapis kaca dari jendela yang menghadap ke luar
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
dan menyelinap keluar.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Kami memanjat pohon di samping dinding yang bagian atasnya ditaburi pecahan kaca.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Kami meletakkan bantal di atasnya
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
dan membungkus lengan kami dengan sprei
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
dan memanjat dinding tersebut,
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
dan kami lari tanpa alas kaki.
Saya bebas,
08:47
I was free,
153
527418
1789
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
dengan masa depan yang tak pasti,
08:51
no money.
155
531924
1810
tak punya uang.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Satu-satunya yang saya miliki adalah kartu memori dengan dengan foto dan video.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Ketika dokumentasi saya disiarkan di SBS Dateline,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
banyak teman jadi tahu tentang situasi saya,
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
dan mencoba membantu saya.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Mereka tidak mengizinkan saya untuk naik kapal lagi dan mempertaruhkan nyawa.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Saya memutuskan untuk tinggal di Indonesia dan memproses kasus saya melalui UNHCR,
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
tetapi saya sangat takut saya akan menetap di Indonesia
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
selama bertahun-tahun, tak melakukan apa pun dan tak bisa bekerja,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
seperti para pencari suaka lainnya.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Tapi kasus saya sedikit berbeda.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Saya beruntung.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Kenalan saya membantu mempercepat kasus saya di UNHCR,
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
dan saya ditempatkan di Australia pada bulan Mei 2013.
Tidak semua pencari suaka seberuntung saya.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Sangat susah menjalani hidup dengan nasib tidak pasti, penuh ketidakpastian.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
Isu tentang pencari suaka di Australia
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
telah begitu dipolitisasi
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
sehingga tidak ada lagi wajah kemanusiaan di sana.
Para pencari suaka dipandang buruk dan dipersepsikan buruk pada masyarakat.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Saya berharap kisah saya dan kisah orang Hazara lainnya
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
dapat memberikan titik terang untuk menunjukkan ke orang-orang
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
penderitaan mereka di negara asal mereka,
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
dan bagaimana mereka menderita,
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
mengapa mereka mempertaruhkan nyawa mereka untuk mencari suaka.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Terima kasih.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7