Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

برات علی باتور: سفر پرمخاطره با قاچاقچیان انسان

62,513 views

2015-04-10 ・ TED


New videos

Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

برات علی باتور: سفر پرمخاطره با قاچاقچیان انسان

62,513 views ・ 2015-04-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
من یک هزاره ای هستم،
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
و سرزمین مادری‌ام افغانستان است.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
مانند صدها هزار کودک هزاره دیگر،
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
در در تبعید بدنیا آمدم.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
آزار و اذیت علیه مردم هزاره
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
پدر و مادر مرا وادار کرد که افغانستان را ترک کنند.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
این آزار و اذیت سابقه طولانی دارد که به قرن هیجدهم بر می‌گردد،
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
زمان فرمانروایی شاه عبدالرحمن.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
او ۶۳ درصد مردم هزاره را کشت.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
و از سر آنها مناره ساخت.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
خیلی از مردم هزاره به برده‌گی فروخته شدند،
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
و خیلی از آنها به کشورهای همسایه ایران و پاکستان فرار کردند.
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
پدر و مادر من به پاکستان گریختند.
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
و در شهر کویته، جایی که من بدنیا آمدم مقیم شدند.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
در یازدهم سپتامبر و حمله به برج‌های دوقلو،
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
شانس این را پیدا کردم که به افغانستان
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
برای اولین بار بروم، همراه با خبرنگاران خارجی.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
فقط ۱۸ سال داشتم، و شغلی به عنوان مترجم گرفتم.
01:15
After four years,
18
75030
2183
بعد از چهار سال،
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
فکر کردم که آنجا بقدر کافی امن هست که بطور دائمی به افغانستان برگردم،
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
و در آنجا به عنوان عکاس مستند ساز کار کردم،
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
و در مورد داستان خودم نیز کار کردم.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
یکی از مهم‌ترین کارهایی که کردم
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
درباره پسران رقصنده در افغانستان بود.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
داستانی غم انگیزی‌ درباره یک سنت وحشتناک .
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
مربوط به نوجوانانی هست که برای جنگجوها
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
و مردان قدرتمند جامعه می رقصند.
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
این پسران اغلب از خانواده های فقیر ربوده یا خریداری شده‌اند،
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
و به عنوان برده‌گان جنسی کار می‌کنند.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
این شاکر هست.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
او توسط یک جنگجو در کابل ربوده شد.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
به استان دیگر برده شد،
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
جایی که وادار شد به عنوان برده جنسی برای جنگجوها و دوستانشان کار کند.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
هنگامی که داستان او در واشینگتن پست منتشر شد
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
من تهدید به مرگ شدم،
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
و مجبور شدم دوباره افغانستان را ترک کنم،
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
همانطور که پدر و مادرم ترک کردند.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
همراه با خانواده ام به کویته برگشتم.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
وضعیت کویته اساسا از سال ۲۰۰۵ که آنجا را ترک کرده بودم تغییر کرده بود.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
جایی که زمانی یک پناهگاه صلح آمیزی برای هزاره ها بود،
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
حالا تبدیل شده بود به یکی از خطرناک ترین شهرهای پاکستان.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
هزاره محدود به دو منطقه کوچک هست،
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
آنها از لحاظ اجتماعی به حاشیه جامعه رانده شده و مجازات شده اند.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
این نادیر هست.
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
من او را از زمان کودکی می‌شناسم.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
هنگامی که خودرو ون او به تله تروریست‌ها افتاد و مجروح شد.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
او بعدا در اثر جراحات درگذشت.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
حدود ۱٫۶۰۰ هزاره ای
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
در حمله‌های متفاوت کشته شدند،
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
حدود ۳٫۰۰۰ نفر از آنها زخمی شدند،
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
وخیلی از آنها برای همیشه معلول شدند.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
حمله‌ها به جامعه هزاره ایی بدتر می شود،
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
و جای تعجبی نداره که همه می‌خواهند فرار کنند.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
بعد از افغانستان، ایران و پاکستان،
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
استرالیا خانه چهارمین گروه جمعیتی هزاره‌ای در جهان را است.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
هنگامی که زمان آن رسید که من پاکستان را ترک کنم،
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
استرالیا به نظر انتخاب بسیار روشنی می‌آمد.
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
از لحاظ مالی تنها یکی از ما می توانستیم آنجا را ترک کنیم،
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
و تصمیم گرفته شد که من بروم.
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
با امید اینکه من به سلامتی به مقصد برسم،
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
من می‌توانم سایر اعضای خانواده را بعدا بیاورم.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
همه ما درباره خطرات آن ،
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
و این که این سفر چقدر وحشتناک است می دانستیم،
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
من افراد زیادی را دیدم که عزیزانشان را در این سفر از دست داده بودند.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
این تصمیم وحشتناک بود، که همه چیز را پشت سر بگذاری،
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
و هیچ کسی این تصمیم را به راحتی نمی‌گیرد.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
اگر من می‌توانستم به راحتی به استرالیا پرواز کنم،
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
این کمتر از ۲۴ ساعت طول می کشید.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
اما گرفتن ویزا غیرممکن بود.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
سفر من خیلی طولانی‌تر
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
خیلی پیچیده تر
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
و خیلی خطرناک تر از این بود،
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
سفر به تایلند با هواپیما،
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
سپس از طریق جاده یا با قایق به مالزی رفتن،
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
به افراد و قاچاقچیان در نمامی مسیر پول دادن
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
و تمام مدت پنهان شدن
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
و در خیلی از مواقع بترسی که مبادا دستگیر شوی.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
دراندونزی، من به گروهی از هفت نفر پناه‌جوی دیگر پیوستم.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
همه ما یک اتاق در شهری به نام بوگور
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
در خارج از جاکارتا داشتیم.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
پس از گذراندن یک هفته در بوگور،
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
سه نفر از هم اتاقی‌هایم آنجا را برای سفر پر مخاطره ای ترک کردند،
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
و دو روز بعد ما خبردار شدیم
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
که یک قایق بسیار کهنه در مسیر جزیره کریسمس غرق شد.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
متوجه شدیم که سه هم اتاقی ما-- نوروز، جعقر و شبیر--
05:03
were also among those.
85
303267
1951
در بین آنها بوده اند.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
تنها جعفر نجات یافت.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
شبیر و نوروز هرگز دوباره دیده نشدند.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
این باعث شد من فکر کنم،
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
ایا من کار درستی می کنم؟
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
من نتیجه گرفتم من هیچ راه دیگری به جزء رفتن ندارم
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
جند هفته بعد، به ما از طرف قاچاقچیان تلفن شد
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
و به ما اطلاع داده شد که قایق برای شروع سفر دریایی ما آماده است.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
شبانه با یک قایق موتوری به
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
طرف کشتی حرکت کردیم،
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
سوار یک قایق ماهیگری کهنه که بیش از ظرفیتش بار داشت شدیم
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
۹۳ نفر بودیم،
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
و همه ما زیرعرشه بودیم.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
هیج کس اجازه بالا آمدن نداشت.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
همه نفری ۶٫۰۰۰ دلار
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
برای بخشی از سفرپرداخته بودیم.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
اولین شب و روز بعدهمه چیز آرام پیش رفت،
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
ولی در دومین شب، هوا تغییر کرد.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
امواج قایق را به اطراف پرتاب می کرد، و تخته ها قایق ناله می کردند.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
افراد زیر عرشه گریه می کردند، دعا می‌کردند وعزیزانشان را صدا می کردند.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
آنها فریاد می زند.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
لحظات وحشتناکی بود.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
مثل صحنه ‌ای از روز قیامت بود،
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
و یا یکی از صحنه های فیلم‌های هالیودی
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
که نشان می‌دهد همه چیز در حال شکستن و فروریختن است
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
و جهان رو به پایان است.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
این برای ما بطور واقعی اتفاق افتاد.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
هیچ امیدی نداشتیم.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
قایق ما مثل یک قوطی کبریت
06:32
without any control.
114
392720
2136
بدون هیچ کنترلی در اب شناور بود.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
امواج خیلی بلندتر از قایق ما بودند،
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
و آب سریعتراز پمپ های موتور که آب را خارج می کرد وارد قایق می‌شد.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
همه امیدمان را از دست داده بودیم.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
فکر کردیم این آخر داستان است.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
و مرگ خود را تماشا می کردیم،
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
و من این را مستند می کردم.
06:54
The captain told us
121
414268
1951
کاپیتان به ما گفت
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
نمی توانیم به مقصد برسیم،
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
باید به قایق برگردیم.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
به روی عرشه رفتیم
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
و مشعل هایمان را روشن و خاموش کردیم
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
و توجه قایق های که عبور می کردند را به خود جلب کردیم.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
تلاش برای جذب کردن توجه آنها با تکان دادن ژاکت های نجات و سوت زدن را ادامه دادیم.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
عاقبت، به جزیزه کوچکی رسیدیم.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
قایق به صخره خورد و تکه تکه شد،
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
من به اب افتادم
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
و دوربینم و هر چه را که مستند کردم بودم خراب شدند.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
اما خوشبختانه، کارت حافظه سالم ماند.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
جنگل انبوهی بود.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
همه ما به چند گروه تقسیم شدیم تا که فکر کنیم چه باید بکنیم.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
همه ما ترسیده و گیج شده بودیم.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
سپس بعد از گذراندن شب در ساحل،
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
یک اسکله و نارگیل پیدا کردیم.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
یک قایق از استراحتگاه نزدیک ما را دید،
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
و خیلی سریع ما تحویل پلیس آب های اندونزی شدیم.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
در بازداشگاه مرکز پلیس،
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
یک افسر مهاجرت آمد و یواشکی ما را گشت.
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
او تلفن های همراه، ۳۰۰ دلار پول نقد،
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
کفش‌های ما را که نتوانیم فرار کنیم برداشت،
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
اما ما نگهبانان را نگاه می کردیم و تمامی حرکاتشان را کنترل می کردیم،
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
حدود ۴ بعداز صبح، هنگامی آنها کنار آتش نشسته بودند،
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
شیشه دوجداره یکی از پنجره ها را برداشتیم
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
و از درون پنجره به بیرون سر خوردیم.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
از یک درخت نزدیک دیوار که با خرد شیشه بالای آن پوشیده شده بود رفتیم.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
یک بالش روی آن گذاشتیم
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
وملافه ها را به بازوهایمان پیچیدیم
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
و از دیوار بالا رفتیم،
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
و با پای برهنه فرار کردیم.
08:47
I was free,
153
527418
1789
من آزاد بودم،
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
با آینده ای نامعلوم،
08:51
no money.
155
531924
1810
و بدون پول.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
تنها چیزهای که داشتم کارت حافظه دوربین با تصاویرو فیلم ها بودند.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
هنگامی که مدارک من در تلویزیون استرالیا پخش شدند،
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
خیلی از دوستانم آمدند تا درباره موقعیت من بدانند،
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
آنها تلاش کردند تا به من کمک کنند.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
آنها اجازه ندادند تا من دوباره سوار قایقی دیگری بشوم و جانم را به خطر بی‌اندازم.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
من تصمیم گرفتم در اندونزی بمانم و روند کارم را از طریق کمیساریای عالی سازمان ملل برای پناهندگان دنبال کنم،
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
اما من واقعا نگران بودم که من برای سال‌ها در اندونزی بمانم
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
وکاری نکنم و قادربه کار کردن هم نباشم،
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
مانند سایر پناه‌جویان .
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
اما این برای من کمی متفاوت اتفاق افتاد.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
خوش شانس بودم.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
ضابطه های کاری ام در کمیساریای عالی سازمان ملل به پرونده پناهندگی ام سرعت داد،
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
و در ماه می ۲۰۱۳ ساکن شدم.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
هر پناهجویی مانند من خوش‌شانس نیست.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
واقعا مشکل است که با سرنوشت نامعلوم در برزخ زندگی کرد.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
مشکل پناهجویان در استرالیا
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
به شدت سیاسی شده است
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
و انسانیت را از دست داده است.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
پناهجویان اهریمنی و شریر به مردم معرفی شده اند.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
امیدوارم که داستان من و داستان سایر هزاره ای ها
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
بتواند نوری بتاباند تا مردم بتوانند
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
ببنند چگونه این افراد در سرزمین اصلی‌شان رنج می برندند،
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
و چگونه رنج می برند.
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
چرا آنها زندگیشان را برای پناهندگی در معرض خطر قرار می‌دهند؟
10:32
Thank you.
180
632916
1510
سپاسگزارم.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7