Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,349 views ・ 2015-04-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsanna Dan Lektor: Orsi Mance
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Hazara vagyok,
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
a népem hazája Afganisztán.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Több százezer más hazara gyermekhez hasonlóan
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
én magam is száműzetésben születtem.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
A folyamatos üldözés és a hazarák elleni műveletek
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
arra kényszerítették a szüleimet, hogy elhagyják Afganisztánt.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Ez az üldözés már régóta folyik, az 1800-as évek vége felé kezdődött,
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
Abdur Rahman király uralma idején.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
A király a hazara népesség 63 százalékát kiirtotta.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Minareteket építtetett a fejükből.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Sok hazarát rabszolgának adtak el,
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
míg mások elmenekültek a szomszédos Iránba és Pakisztánba.
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
A szüleim is Pakisztánba menekültek,
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
és Kvettában telepedtek le - itt születtem én.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Az Ikertornyok elleni, szeptember 11-i támadás után
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
lehetőségem nyílt külföldi újságírókkal,
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
életemben először Afganisztánba látogatni.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Csupán 18 éves voltam, és tolmácsként kaptam munkát.
01:15
After four years,
18
75030
2183
Négy év elteltével
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
biztonságban éreztem magam annyira, hogy végleg Afganisztánba költözzek.
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
Dokumentarista fotós lettem,
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
és sok témán dolgoztam.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Az egyik legfontosabb munkám
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
az afganisztáni táncoló fiúkról szólt.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
Ez egy tragikus történet egy szörnyű hagyományról.
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Fiatal gyermekekről szól, akik haduraknak és
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
a társadalom vezető embereinek táncoltak.
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
Ezeket a fiúkat gyakran elrabolják vagy megveszik őket szegény családjuktól,
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
és szexrabszolgákként dolgoztatják.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Ő Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Egy hadúr rabolta el Kabulból.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
Elvitték egy másik tartományba,
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
és kényszerítettek, hogy szexrabszolgaként dolgozzon a hadúrnak és barátainak.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
Amikor ezt a történetet a Washington Post publikálta,
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
halálos fenyegetéseket kezdtem kapni,
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
és el kellett hagynom Afganisztánt,
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
ahogy hajdanán a a szüleimnek is.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
A családommal visszatértem Kvettába.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
Amióta 2005-ben elmentem, Kvettában radikálisan megváltozott a helyzet.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Ami egykor békés menedék volt a hazarák számára,
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
most Pakisztán legveszélyesebb városává vált.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
A hazarák élettere két kis területre korlátozódik,
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
és a sorsuk társadalmi és oktatási kirekesztettség, büntetettség.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
Ő Nadir.
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Gyerekkorom óta ismertem.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Megsebesült, amikor a teherautóján utazva Kvettában terroristák ütöttek rajta.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Később belehalt a sérüléseibe.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
A különféle támadások során
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
körülbelül 1600 hazara vesztette életét,
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
körülbelül 3000-en sebesültek meg,
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
és sokan véglegesen nyomorékká váltak.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
A Hazara közösségre mért támadások csak rosszabbodtak,
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
így nem meglepő, hogy sokan el akartak menekülni.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Afganisztán, Irán és Pakisztán után
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
Ausztrália ad otthont a világ negyedik legnagyobb hazara közösségének.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Amikor eljött az idő, hogy elhagyjuk Pakisztánt,
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
Ausztrália tűnt a logikus választásnak.
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
Anyagi okok miatt csak egyikünk mehetett,
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
és úgy döntöttünk, hogy én megyek -
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
abban a reményben, hogy ha majd biztonságban megérkezem,
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
azért fogok dolgozni, hogy a családom is utánam jöhessen a későbbiekben.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
Mindenki tudta a kockázatokat,
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
és hogy milyen rémisztő ez az utazás.
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
Sok olyan emberrel találkoztam már, aki elvesztette szeretteit a tengeren.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Kétségbeesett döntés volt mindent magam mögött hagyni -
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
ilyet senki nem hoz könnyedén.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Ha egyszerűen repülőre tudtam volna ülni,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
az út kevesebb mint 24 órámba került volna.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
De vízumot szerezni lehetetlenség volt.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Így az utam sokkal tovább tartott,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
jóval bonyolultabb volt,
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
és nyilván sokkal veszélyesebb is.
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
Thaiföldre utaztam repülővel,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
onnan szárazföldön, majd csónakkal tovább Malajziába és Indonéziába,
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
és útközben embereket és csempészeket kellett lefizetnem.
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
Rengeteg időt töltöttem bujkálással
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
és rettegtem, hogy elkaphatnak.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
Indonéziában csatlakoztam egy héttagú menedékkérő csoporthoz.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Mindannyian egy szobában aludtunk
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
egy Bogor nevű kisvárosban, Jakarta mellett.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Miután egy hetet töltöttünk Bogorban,
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
a szobatársaim közül hárman veszedelmes útra indultak.
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
Két nappal később megkaptuk a híreket,
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
hogy egy hajó elsüllyedt a tengeren, útban a Karácsony-sziget felé.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Kiderült, hogy a három szobatársunk - Nawroz, Jaffar és Shabbir -
05:03
were also among those.
85
303267
1951
az utasok között volt.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Csak Jaffart mentették meg.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Shabbir és Nawroz soha nem került elő.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Elgondolkodtam:
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
vajon helyesen cselekszem?
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Rájöttem, hogy nincs más választásom, mint hogy folytatom, amit elkezdtem.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Néhány héttel később felhívott minket az embercsempész,
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
és szólt, hogy a hajó készen áll a tengeri utazásunkra.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
Éjszaka motorcsónakkal vittek bennünket
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
a főhajóhoz.
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
Felszálltunk egy régi halászhajóra, ami már amúgy is tele volt.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
93-an voltunk,
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
és mind a fedélzet alatt húzódtunk meg.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Senkinek sem volt szabad fölmennie.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
6000 dollárt fizettünk fejenként
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
az utazás ezen részéért.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Az első éjszaka és nap simán ment,
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
de a második éjszakára elromlott az idő.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Hullámok dobálták a hajót, és nyikorogtak a hajógerendák.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Az emberek a fedélzet alatt sírtak, imádkoztak, szeretteikre emlékeztek.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Sikoltoztak.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Rettenetes pillanat volt.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Olyan volt, mint az Ítélet napja,
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
vagy talán mint egy olyan jelenet a hollywoodi filmekből,
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
ahol minden darabokra törik,
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
és a világ éppen véget ér.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
De ez nekünk valóság volt.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Nem volt semmi reményünk.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
A hajónk, mint egy gyufásdoboz, sodródott a tengeren
06:32
without any control.
114
392720
2136
nem volt, aki irányítsa.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
A hullámok sokkal magasabbak voltak, mint a hajónk,
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
és a víz gyorsabban ömlött be, mint ahogy a szivattyúk ki tudták volna nyomni.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Elvesztettük minden reményünket.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Gondoltuk, ez a vég.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Néztük a halálunkat,
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
én pedig dokumentáltam.
06:54
The captain told us
121
414268
1951
A kapitány szólt,
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
hogy nem fogjuk tudni megtenni az utat,
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
és vissza kell fordítanunk a hajót.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Felmentünk a fedélzetre
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
és ki-be kapcsoltuk az elemlámpáinkat,
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
hogy magunkra vonjuk bármilyen, közelben elhaladó hajó figyelmét.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Mentőmellényeinkkel integetve és fütyülve tovább próbálkoztunk.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Végül egy kis szigeten kötöttünk ki.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
A hajónk nekicsapódott a köveknek,
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
belecsúsztam a vízbe,
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
és tönkrement a kamerám és minden, amit megörökítettem.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
De szerencsére a memóriakártya megmaradt.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Sűrű volt az erdő.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Csoportokra oszoltunk, mivel vita támadt arról, hogy mit tegyünk ezután.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Mindenki félt és össze volt zavarodva.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Aztán, miután egy éjszakát a parton töltöttünk,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
találtunk egy mólót, és kókuszdiókat is.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Odahívtunk egy közeli üdülőhelyhez tartozó hajót,
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
ők aztán gyorsan át is adtak minket az indonéziai vízi rendőrségnek.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
A serangi fogolyközpontban
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
egy bevándorlási tiszt titokban megmotozott minket.
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
Elvette a mobilunkat, 300 dollár készpénzemet,
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
és a cipőinket, hogy ne tudjunk megszökni.
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
De mi figyeltük az őröket, a mozgásukat,
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
és hajnali 4 óra felé, amikor a tűz köré ültek,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
eltávolítottunk két üvegréteget egy kifele néző ablakról,
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
és átbújtunk rajta.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Fára másztunk egy külső fal mellett - a teteje üvegszilánkokkal volt teleszórva.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Rátettünk egy párnát
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
és alkarunkat lepedőkkel kötöttük be.
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
Átmásztunk a falon,
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
és mezítláb megszöktünk.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Szabad voltam,
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
előttem egy bizonytalan jövővel,
08:51
no money.
155
531924
1810
pénztelenül.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Csak a képeket és felvételeket tartalmazó memóriakártyám maradt meg.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Amikor a dokumentumfilmemet levetítették az SBS Dateline-on,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
sok barátom megismerte a helyzetemet,
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
és megpróbáltak segíteni rajtam.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Nem engedték meg, hogy újabb hajóúttal kockáztassam az életemet.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Úgy döntöttem, Indonéziában maradok és az UNHCR elé viszem az ügyemet,
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
de tartottam attól, hogy évekre Indonéziában rekedek,
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
semmit téve, képtelenül a munkára,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
mint minden más menedékkérő.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
De velem kicsit másként történtek a dolgok.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Szerencsés voltam. Az ismerőseim segítettek,
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
hogy az UNHCR gyorsabban foglalkozzon az ügyemmel,
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
és 2013 májusában áttelepítettek Ausztráliába.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
Nem minden menedékkérő olyan szerencsés, mint én.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Nagyon nehéz úgy élni, hogy az ember sorsa bizonytalan, lóg a levegőben.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
Az ausztráliai menedékkérők ügye
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
olyan mértékben lett politikai harcok tárgya,
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
hogy már elvesztette emberi arcát.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
A menedékkérőket befeketítették és így mutatták be az embereknek.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Remélem, hogy a történetem és más hazarák történetei is
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
hozzájárulnak ahhoz, hogy megmutassák,
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
hogy ezek az emberek szenvednek a szülőföldjükön,
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
és hogy hogyan szenvednek,
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
és hogy miért kockáztatják életüket a menedékkérésért.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Köszönöm.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7