Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,513 views ・ 2015-04-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Englisch INTRAWI Lektorat: Jo Pi
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Ich bin ein Hazara.
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
Unsere Heimat ist Afghanistan.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Wie Hunderttausende andere Hazara-Kinder
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
wurde ich im Exil geboren.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
Aufgrund der ständigen Verfolgung und der Aktionen gegen die Hazara
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
mussten meine Eltern das Land verlassen.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Die lange Geschichte dieser Verfolgung beginnt bereits im späten 19. Jahrhundert
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
mit der Herrschaft von König Abdur Rahman.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Er tötete 63 % der Hazara-Bevölkerung.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Aus ihren Köpfen ließ er Minarette bauen.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Viele Hazara wurden als Sklaven verkauft
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
oder flohen in die Nachbarstaaten Iran und Pakistan.
Auch meine Eltern flohen nach Pakistan und ließen sich in Quetta nieder.
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
Dort wurde ich geboren.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Nach dem Anschlag auf die Zwillingstürme am 11. September
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
konnte ich erstmals mit ausländischen Journalisten
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
nach Afghanistan reisen.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Ich war erst 18 und hatte einen Dolmetschauftrag erhalten.
Vier Jahre später
01:15
After four years,
18
75030
2183
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
schien es mir sicher genug, um endgültig nach Afghanistan zu ziehen.
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
Ich war dort als Dokumentarfotograf tätig
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
und arbeitete an zahlreichen Berichten.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Einer meiner bedeutendsten Berichte
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
handelt von den "Tanzknaben" Afghanistans.
Es ist ein tragischer Bericht über eine schreckliche Tradition,
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
bei der Kinder für Kriegsherren
und hochrangige Männer "tanzen".
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
Die Knaben werden meist entführt oder ihren armen Eltern abgekauft
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
und als Sexsklaven eingesetzt.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Das ist Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Er wurde von einem Kriegsherrn entführt
und aus Kabul in eine andere Provinz verschleppt,
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
um für den Kriegsherrn und seine Freunde als Sexsklave zu arbeiten.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
Als der Bericht in der "Washington Post" erschien,
bekam ich Morddrohungen
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
und musste Afghanistan verlassen,
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
genau wie meine Eltern.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Zusammen mit meiner Familie kehrte ich nach Quetta zurück.
Seit ich Quetta 2005 verlassen hatte, hatte sich die Stadt radikal verändert.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Die ehemals friedliche Oase für die Hazara
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
war zur gefährlichsten Stadt Pakistans geworden.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Die Hazara waren in zwei kleine Gebiete eingepfercht
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
und gesellschaftlich, finanziell und in der Bildung ausgegrenzt.
Das ist Nadir.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Ich kannte ihn seit meiner Kindheit.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Er wurde verletzt, als Terroristen in Quetta seinen Wagen angriffen.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Er starb später an seinen Verletzungen.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Ungefähr 1 600 Hazara
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
wurden bei diversen Überfällen getötet,
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
etwa 3 000 weitere wurden verletzt
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
und viele sind für immer invalide.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Die Überfälle auf die Hazara-Gemeinde wurden immer schlimmer.
Verständlicherweise wollten viele fliehen.
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Nach Afghanistan, dem Iran und Pakistan
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
beheimatet Australien weltweit die viertgrößte Gruppe von Hazara.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Als es Zeit war, Pakistan zu verlassen,
schien Australien die beste Wahl zu sein.
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
Das Geld reichte nur für einen von uns.
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
Die Entscheidung fiel auf mich,
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
in der Hoffnung, ich würde sicher ankommen,
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
Arbeit finden und meine Familie später nachholen.
Wir alle kannten die Risiken
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
und wussten, wie gefährlich die Reise ist.
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
Ich kenne viele, die Angehörige auf See verloren haben.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Es war ein verzweifelter Schritt, alles zurückzulassen.
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
Keiner beschließt so etwas leichtfertig.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Hätte ich nach Australien fliegen können,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
hätte das weniger als 24 Stunden gedauert.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Aber ein Visum zu bekommen, war unmöglich.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Meine Reise war weit länger
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
und komplizierter.
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
Es war mit Sicherheit auch gefährlicher,
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
nach Thailand zu fliegen,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
von dort auf dem Land- und Seeweg nach Malaysia und Indonesien zu reisen,
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
ständig Schlepper zu bezahlen,
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
sich die meiste Zeit zu verstecken
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
und Angst zu haben, erwischt zu werden.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
In Indonesien schloss ich mich einer Gruppe von sieben Asylwerbern an.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Wir teilten uns ein Schlafzimmer in Bogor,
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
einer Stadt ganz in der Nähe von Jakarta.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Nach einer Woche in Bogor
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
traten drei Mitbewohner die gefährliche Reise an.
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
Zwei Tage später erfuhren wir,
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
dass ein Boot in Seenot auf dem Weg zur Weihnachtsinsel gesunken war.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Unsere drei Mitbewohner -- Nawroz, Jaffar und Shabbir --
05:03
were also among those.
85
303267
1951
waren mit auf dem Boot gewesen.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Nur Jaffar wurde gerettet.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Shabbir und Nawroz wurden nie wieder gesehen.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Ich fragte mich,
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
ob ich hier das Richtige tue.
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Doch ich hatte keine andere Wahl als weiterzureisen.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Einige Wochen später kam der Anruf von den Schleusern,
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
dass das Boot für die Überfahrt bereit stehe.
Nachts wurden wir mit einem Motorboot
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
zu dem Schlepperboot gebracht.
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
Wir stiegen in ein altes Fischerboot, das schon völlig überfüllt war.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Insgesamt waren wir 93
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
und befanden uns alle unter Deck.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Keiner durfte nach oben.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Jeder zahlte 6.000 Dollar
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
für diesen Teil der Reise.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Der erste Tag und die erste Nacht verliefen ruhig.
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
Aber vor der zweiten Nacht schlug das Wetter um.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Das Boot wurde von den Wellen umhergerissen, das Gebälk ächzte.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Die Menschen unter Deck weinten, beteten, dachten an ihre Angehörigen.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Sie schrien.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Es war schrecklich.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Es war wie eine Weltuntergangsszene
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
oder eine der Hollywood-Szenen,
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
in der alles auseinanderbricht
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
und die Welt untergeht.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Für uns wurde das Wirklichkeit.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Wir hatten keine Hoffnung.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Unser Boot trieb völlig steuerlos auf dem Wasser
06:32
without any control.
114
392720
2136
wie eine Streichholzschachtel.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Die Wellen waren viel höher als unser Boot
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
und das einströmende Wasser war schneller als die Motorpumpen.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Wir hatten keine Hoffnung mehr.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Wir dachten: Das ist das Ende.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Wir sahen dem Tod ins Gesicht
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
und ich dokumentierte alles.
Der Kapitän sagte uns,
06:54
The captain told us
121
414268
1951
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
dass wir es nicht schaffen würden
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
und umkehren müssten.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Wir gingen an Deck
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
und blinkten mit unseren Taschenlampen,
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
um vorbeifahrende Boote auf uns aufmerksam zu machen.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Wir versuchten es unaufhörlich, winkten mit Rettungswesten und pfiffen.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Irgendwann erreichten wir eine kleine Insel.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
Als unser Boot gegen die Felsen schlug, fiel ich ins Wasser
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
und meine Kamera ging kaputt.
Alle meine Aufzeichnungen waren weg.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Die Speicherkarte jedoch war unversehrt.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Auf der Insel war dichter Wald.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Beim Streit darüber, was wir tun sollten, spalteten wir uns in viele Gruppen auf.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Wir waren alle verängstigt und verwirrt.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Nach einer Nacht am Strand
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
fanden wir einen Steg und Kokosnüsse.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Wir riefen einem Boot aus einem nahegelegenen Badeort herbei.
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
Sofort wurden wir der indonesischen Küstenwache übergeben.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
In der Untersuchungshaft in Serang
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
wurden wir einer verstohlenen Leibesvisitation unterzogen.
Der Beamte nahm unsere Handys, meine 300 Dollar
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
und unsere Schuhe, damit wir nicht fliehen konnten.
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
Aber wir beobachteten die Wachen genau.
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
Um etwa vier Uhr morgens, als sie am Feuer saßen,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
entfernten wir zwei Glasscheiben eines Außenfensters
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
und schlüpften hindurch.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Wir kletterten auf einen Baum neben der Außenmauer,
auf der Glasscherben befestigt waren.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Wir legten ein Kissen darauf und wickelten Bettlaken um unsere Arme.
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
So kletterten wir über die Mauer
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
und liefen barfuß davon.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Ich war frei,
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
ohne jegliche Perspektive
08:51
no money.
155
531924
1810
und ohne Geld.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Die Speicherkarte mit Bildern und Videos war alles, was ich noch hatte.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Als meine Dokumentation im australischen Fernsehen ausgestrahlt wurde,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
erfuhren viele meiner Freunde von meiner Lage
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
und versuchten, mir zu helfen.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Sie verboten mir eine weitere lebensgefährliche Überfahrt.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Ich blieb in Indonesien und wandte mich an das UN-Flüchtlingskommissariat.
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
Aber ich hatte Angst,
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
dort jahrelang untätig und arbeitslos festzusitzen
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
wie alle anderen Asylwerber.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Mir erging es jedoch anders.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Ich hatte Glück.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Dank meiner Kontakte wurde mein Fall beim UN-Kommissariat schnell bearbeitet
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
und ich wurde im Mai 2013 nach Australien umgesiedelt.
Nicht jeder Asylwerber hat so viel Glück.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Es ist sehr schwer, im Ungewissen zu leben und in der Luft zu hängen.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
Die Asylwerber-Frage
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
wird in Australien so stark politisiert,
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
dass sie ihre menschliche Seite verloren hat.
Die Asylwerber werden in der öffentlichen Berichterstattung als böse dargestellt.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Ich hoffe, meine Geschichte und die anderer Hazara
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
geben einen kleinen Einblick
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
in das Leid dieser Menschen in ihren Heimatländern,
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
in das Leid, das sie auf sich nehmen,
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
und die Gründe, warum sie als Asylwerber ihr Leben riskieren.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Danke.
(Applaus)
10:34
(Applause)
181
634426
1239
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7