Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,513 views ・ 2015-04-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Heleen van Maanen Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Ik ben een Hazara.
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
Het thuisland van mijn volk is Afghanistan.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Zoals vele honderduizenden Hazara-kinderen
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
ben ik in ballingschap geboren.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
De voortdurende vervolging en het optreden tegen de Hazara's
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
dwong mijn ouders Afghanistan te verlaten.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Deze vervolging kent een lange geschiedenis sinds eind 19e eeuw
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
en de heerschappij van Abdru Rahman.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Hij vermoordde 63 procent van de Hazara's.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Hij bouwde minaretten van hun hoofden.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Veel Hazara´s werden als slaven verkocht,
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
en vele anderen vluchtten naar buurlanden zoals Iran en Pakistan.
Mijn ouders vluchtten ook naar Pakistan
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
en gingen in Quetta wonen, waar ik ben geboren.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Na de aanslagen van 11 september op de Twin Towers,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
kreeg ik de kans om voor het eerst
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
naar Afghanistan te gaan met buitenlandse journalisten.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Ik was pas 18 en ik kreeg een baan als vertaler.
01:15
After four years,
18
75030
2183
Na 4 jaar
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
vond ik het veilig genoeg om voorgoed naar Afghanistan te verhuizen.
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
Ik werkte daar als documentaire- fotograaf aan vele verhalen.
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Een van de belangrijkste verhalen die ik maakte,
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
ging over 'de dansende jongens van Afghanistan'.
Het is een tragisch verhaal over een afschuwelijke traditie.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Het gaat over jonge kinderen die dansen voor krijgsheren
en machtige mannen in de samenleving.
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
Deze jongens worden vaak ontvoerd of gekocht van hun armlastige ouders
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
en moeten als seksslaven werken.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Dit is Shukur.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Hij werd ontvoerd uit Kabul door een krijgsheer.
Hij werd meegenomen naar een andere provincie,
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
waar hij als seksslaaf moest werken voor de krijgsheer en zijn vrienden.
Toen dit verhaal in de Washington Post kwam,
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
kreeg ik doodsbedreigingen
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
en moest ik Afghanistan verlaten, net als mijn ouders.
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Samen met mijn familie ging ik terug naar Quetta.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
De situatie in Quetta was verslechterd sinds ik er in 2005 was weggegaan.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Eens een veilige haven voor de Hazara's,
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
was het nu de gevaarlijkste stad in Pakistan.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
De Hazara's zijn teruggedrongen in twee kleine gebieden.
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
Zij worden sociaal, onderwijskundig en financieel gemarginaliseerd.
Dit is Nadir, die ik al kende sinds mijn jeugd.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Hij raakte gewond door een terroristische aanval op zijn busje.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Hij overleed later aan zijn verwondingen.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Ongeveer 1600 Hazara's zijn gedood bij verschillende aanslagen.
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
Ongeveer 3000 Hazara's raakten gewond.
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
Velen van hen raakten gehandicapt.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
De aanvallen op de Hazara's zouden alleen maar erger worden.
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
Het was dus niet vreemd dat velen wilden vluchten.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Na Afghanistan, Iran en Pakistan
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
heeft Australië de vierde grootste Hazara-gemeenschap in de wereld.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
Toen het tijd was om uit Pakistan weg te gaan,
leek Australië de meest logische keuze.
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
Financieel gezien kon er maar één gaan.
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
Er werd besloten dat ik dat werd,
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
in de hoop dat als ik veilig aankwam,
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
ik de rest van familie later kon laten overkomen.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
We kenden de risico's allemaal.
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
We wisten hoe beangstigend de reis was.
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
Ik ontmoette veel mensen die op zee geliefden verloren waren.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Het was een wanhopige beslissing om alles achter te laten.
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
Niemand neemt deze beslissing makkelijk.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Als ik naar Australië had kunnen vliegen,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
dan was ik er binnen 24 uur geweest.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Maar een visum krijgen was onmogelijk.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Mijn reis duurde veel langer,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
en was veel ingewikkelder,
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
en zeker veel gevaarlijker.
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
Vliegen naar Thailand,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
dan over land en over zee naar Maleisië en Indonesië.
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
Onderweg steeds mensen en smokkelaars betalen.
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
Je steeds verborgen houden
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
en bang zijn om gepakt te worden.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
In Indonesië voegde ik me bij een groep van zeven asielzoekers.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
We deelden een slaapkamer
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
in Bogor, een plaatsje buiten Jakarta.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Na een week in Bogor,
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
ondernamen drie kamergenoten de gevaarlijke reis.
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
Twee dagen later kregen we het nieuws,
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
dat een noodlijdende boot op weg naar Kersteiland gezonken was.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
We hoorden dat onze drie kamergenoten - Nawroz, Jaffar en Shabbir - erbij waren.
05:03
were also among those.
85
303267
1951
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Alleen Jaffar werd gered.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Niemand heeft Shabbir en Nawroz ooit nog gezien.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Het zette me aan het denken.
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
Doe ik er goed aan?
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Ik bedacht dat ik niets anders kon doen dan doorgaan.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Een paar weken later kregen we bericht van de mensensmokkelaar,
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
dat onze boot klaar was voor onze zeereis.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
's Nachts werden we met een motorbootje naar het schip gebracht.
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
We gingen aan boord van een oude vissersboot, overvol.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Er waren 93 mensen, allen benedendeks.
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Niemand mocht naar boven.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
We betaalden ieder 6000 dollar voor dit deel van de reis.
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
De eerste dag en nacht verliepen goed.
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
Maar in de tweede nacht sloeg het weer om.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
De boot werd heen en weer geslingerd en de boot kraakte.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
De mensen benedendeks huilden, baden en riepen om hun dierbaren.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Ze schreeuwden.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Het was verschrikkelijk.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Als een scène uit de Dag des Oordeels,
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
of uit een Hollywoodfilm
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
die laat zien hoe alles ten onder gaat en hoe de wereld vergaat.
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Het overkwam ons in het echt.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
We hadden geen enkele hoop meer.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Onze boot was als een luciferdoosje op het water, stuurloos.
06:32
without any control.
114
392720
2136
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
De golven waren veel hoger dan de boot.
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
Het water kwam er sneller in dan dat het eruit gepompt kon worden.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
We verloren allemaal de hoop.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
We dachten dat dit het einde was.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
We keken de dood in de ogen en ik documenteerde het.
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
06:54
The captain told us
121
414268
1951
De kapitein vertelde ons dat we het niet gingen redden.
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
Dat de boot moest omdraaien.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
We gingen aan dek
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
en seinden met onze zaklantaarns
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
om de aandacht te trekken van passerende boten.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
We probeerden de aandacht te trekken door met zwemvesten te zwaaien en te fluiten.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Uiteindelijk kwamen we bij een eilandje,
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
waar onze boot op de rotsen liep.
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
Ik gleed in het water,
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
en mijn camera ging kapot met alles wat ik had vastgelegd.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Gelukkig overleefde de geheugenkaart het.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Er was dichte bebossing,
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
We ruzieden over wat we moesten doen en vielen uiteen in groepjes.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
We waren allemaal bang en in de war.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Na een nacht op het strand,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
vonden we een steiger en kokosnoten.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
We riepen naar een boot van een resort in de buurt,
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
en werden toen snel overgedragen aan de Indonesische waterpolitie.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
In het detentiecentrum van Serang
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
werden we gefouilleerd en gevisiteerd door een immigratieambtenaar.
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
Hij nam onze telefoons af en mijn 300 dollar.
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
En onze schoenen, zodat we niet konden ontsnappen.
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
Maar we hielden de bewakers en hun bewegingen in de gaten.
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
Om vier uur 's nachts, toen ze rond het kampvuur zaten,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
verwijderden we twee ruiten uit het raam naar buiten
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
en we gleden erdoor.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
We klommen in een boom naast de muur, die bedekt was met glasscherven.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
We legden er een kussen op,
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
beschermden onze onderarmen met lakens
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
en we klommen over de muur.
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
We renden op blote voeten weg.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Ik was vrij.
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
Maar ging een onzekere toekomst tegemoet,
08:51
no money.
155
531924
1810
zonder geld.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Met alleen mijn geheugenkaart met foto's en video's.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Toen mijn documentaire uitgezonden werd op SBS Dateline,
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
hoorden vele van mijn vrienden over mijn situatie.
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
Zij probeerden me te helpen,
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
en stonden niet toe dat ik nog eens mijn leven riskeerde.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Ik besloot in Indonesië te blijven en via de UNHCR mijn zaak te bepleiten,
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
maar ik was heel bang dat ik in Indonesië moest blijven
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
en dat ik jarenlang niets kon doen en niet kon werken
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
zoals alle andere asielzoekers.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Maar het verging mij een beetje anders.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Ik had geluk.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Mijn contactpersonen hielpen mijn zaak bij de UNHCR te bespoedigen.
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
In mei 2013 kon ik mij in Australië vestigen.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
Niet iedere asielzoeker heeft zoveel geluk als ik.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Het is heel moeilijk om in onzekerheid te leven, met een ongewis lot.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
Het probleem van asielzoekers in Australië is zo extreem gepolitiseerd,
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
dat het zijn menselijk gezicht verloren heeft.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
De asielzoekers worden gedemoniseerd en zo aan de bevolking getoond.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Ik hoop dat mijn verhaal en dat van andere Hazara's
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
een ander licht werpt en laat zien
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
hoezeer deze mensen lijden in hun land van herkomst,
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
hoe ze lijden
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
en waarom ze hun leven op het spel zetten om asiel te zoeken.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Dank je wel.
(Applaus)
10:34
(Applause)
181
634426
1239
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7