Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,396 views ・ 2015-04-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
Κατάγομαι από τη φυλή Χαζάρα
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
και η πατρίδα του λαού μου είναι το Αφγανιστάν.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
Όπως και χιλιάδες άλλα παιδιά των Χαζάρα,
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
γεννήθηκα στην εξορία.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
Οι συνεχείς διώξεις και οι επιθέσεις εναντίων των Χαζάρα,
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
ανάγκασαν τους γονείς μου να εγκαταλείψουν το Αφγανιστάν.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
Αυτές οι διώξεις έχουν μακρά ιστορία που ανατρέχει στα τέλη του 1800
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
όταν ήταν βασιλιάς ο Αμπντούρ Ραχμάν.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
Σκότωσε το 63% του πληθυσμού των Χαζάρα.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
Έχτισε μιναρέδες με τα κεφάλια τους.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
Πολλοί Χαζάρα πουλήθηκαν ως σκλάβοι
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
και πολλοί διέφυγαν από τη χώρα
και πήγαν στο γειτονικό Ιράν και στο Πακιστάν.
Οι γονείς μου επίσης πήγαν στο Πακιστάν
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
και εγκαταστάθηκαν στην Κουέτα, όπου γεννήθηκα.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
Μετά την επίθεση στους Δίδυμους Πύργους της 11ης Σεπτεμβρίου,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
μου δόθηκε η ευκαιρία να πάω για πρώτη φορά στο Αφγανιστάν
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
μαζί με ξένους δημοσιογράφους.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
Ήμουν μόνο 18 ετών και βρήκα δουλειά ως διερμηνέας.
01:15
After four years,
18
75030
2183
Μετά από τέσσερα χρόνια
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
αισθάνθηκα ότι ήταν αρκετά ασφαλές να επιστρέψω μόνιμα στο Αφγανιστάν.
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
Εκεί εργαζόμουν ως φωτογράφος σε ντοκιμαντέρ,
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
και έκανα πολλές ιστορίες.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
Μια από τις πιο σημαντικές ιστορίες που έκανα
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
ήταν αυτή για τους νεαρούς χορευτές του Αφγανιστάν.
Είναι η τραγική ιστορία μιας αποκρουστικής παράδοσης.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
Έχει να κάνει με νεαρά παιδιά που χορεύουν για τους πολέμαρχους
και τους ισχυρούς άντρες της κοινωνίας.
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
Αυτά τα αγόρια συχνά τα απαγάγουν ή τα αγοράζουν από φτωχούς γονείς
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
και τα βάζουν να εργάζονται ως σκλάβοι του σεξ.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
Αυτός είναι ο Σουκούρ.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
Τον απήγαγε από την Καμπούλ ένας πολέμαρχος.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
Τον πήγαν σε μια άλλη επαρχία,
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
όπου αναγκάστηκε να δουλεύει ως σκλάβος του σεξ
για τον πολέμαρχο και τους φίλους του.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
Όταν εκδόθηκε αυτή η ιστορία στην Ουάσιγκτον Ποστ,
άρχισαν οι απειλές κατά της ζωής μου
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
και οι γονείς μου κι εγώ αναγκαστήκαμε να εγκαταλείψουμε το Αφγανιστάν.
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
Επέστρεψα με την οικογένειά μου στην Κουέτα.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
Η κατάσταση στη Κουέτα είχε αλλάξει δραματικά
από το 2005 που είχα φύγει.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
Αυτό που κάποτε ήταν μια ειρηνική όαση για τους Χαζάρα,
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
είχε μετατραπεί στην πιο επικίνδυνη πόλη του Πακιστάν.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
Οι Χαζάρα είναι περιορισμένοι σε δύο μικρές περιοχές
και είναι κοινωνικά, εκπαιδευτικά και οικονομικά περιθωριοποιημένοι.
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
Αυτός είναι ο Ναδίρ.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
Τον ήξερα από παιδί.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
Τραυματίστηκε όταν του έστησαν ενέδρα τρομοκράτες στην Κουέτα.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
Αργότερα πέθανε από τα τραύματα του.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
Περίπου 1.600 Χαζάρα έχουν σκοτωθεί σε διάφορες επιθέσεις
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
και περίπου 3.000 έχουν τραυματιστεί.
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
Πολλοί από αυτούς έχουν μόνιμες αναπηρίες.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
Οι επιθέσεις στους Χαζάρα συνέχεια χειροτέρευαν,
έτσι δεν αποτελούσε έκπληξη ότι πολλοί ήθελα να διαφύγουν.
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
Μετά το Αφγανιστάν, το Ιράν και το Πακιστάν,
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
η Αυστραλία έγινε η πατρίδα
του τέταρτου σε μέγεθος πληθυσμού των Χαζάρα παγκοσμίως.
Όταν ήρθε η ώρα να φύγουμε από το Πακιστάν,
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
η Αυστραλία ήταν η προφανής επιλογή.
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
Είχαμε τα χρήματα για να φύγει μόνο ένας από εμάς,
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
και αποφασίστηκε να είμαι εγώ αυτός,
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
με την ελπίδα πως αν έφτανα με ασφάλεια στον προορισμό μου,
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
θα μπορούσα να εργαστώ και αργότερα να φέρω και την οικογένειά μου.
Όλοι γνωρίζαμε τους κινδύνους
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
και πόσο τρομακτικό είναι το ταξίδι.
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
Γνώρισα πολλούς ανθρώπους που έχασαν τους αγαπημένους τους στη θάλασσα.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
Είναι απόφαση απελπισίας να αφήσεις τα πάντα πίσω σου
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
και κανείς δεν παίρνει εύκολα μια τέτοια απόφαση.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
Αν μπορούσα απλά να πετάξω στην Αυστραλία,
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
θα χρειαζόμουν λιγότερες από 24 ώρες.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
Όμως ήταν αδύνατον να πάρω βίζα.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
Το ταξίδι μου ήταν πιο μακρύ,
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
πολύ πιο περίπλοκο,
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
και σίγουρα πιο επικίνδυνο.
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
Ταξιδεύοντας αεροπορικώς μέχρι την Ταϊλάνδη,
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
μετά οδικώς και ακτοπλοϊκώς μέχρι τη Μαλαισία και μετά την Ινδονησία,
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
πληρώνοντας ανθρώπους και σωματέμπορους σε όλη τη διαδρομή,
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
ξοδεύοντας πολύ χρόνο κρυμμένοι
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
και πολύ χρόνο φοβούμενοι μη μας πιάσουν.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
Στην Ινδονησία μπήκα σε μια ομάδα επτά ατόμων που ζητούσαν άσυλο.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
Μοιραζόμασταν μια κρεβατοκάμαρα
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
σε μια πόλη έξω από την Τζακάρτα που τη λένε Μπογκόρ.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
Μετά από μια εβδομάδα στη Μπογκόρ,
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
τρεις από τους συγκατοίκους μου έφυγαν για το επικίνδυνο ταξίδι,
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
και δύο μέρες αργότερα μάθαμε τα νέα
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
ότι ένα πλοίο επλήγει και βυθίστηκε καθ' οδόν προς το νησί των Χριστουγέννων.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
Ανακαλύψαμε ότι οι τρεις συγκάτοικοί μας, ο Νορόζ, ο Τζαφάρ και ο Σαμπίρ,
05:03
were also among those.
85
303267
1951
ήταν και εκείνοι στο πλοίο.
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
Μόνο ο Τζαφάρ σώθηκε.
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
Ο Σαμπίρ και ο Ναρόζ χάθηκαν.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
Αυτό με έκανε να αναρωτηθώ αν κάνω το σωστό.
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
Κατέληξα πως στην πραγματικότητα δεν είχα άλλη επιλογή παρά να συνεχίσω.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
Μερικές εβδομάδες αργότερα μας τηλεφώνησαν οι σωματέμποροι
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
για να μας ειδοποιήσουν ότι το πλοίο μας ήταν έτοιμο για το ταξίδι.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
Μας πήγαν νύχτα στο κυρίως πλοίο με ένα μηχανοκίνητο σκάφος.
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
Επιβιβαστήκαμε σε ένα παλιό αλιευτικό το οποίο ήταν ήδη υπερπλήρες.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
Ήμασταν 93 και όλοι ήμασταν κάτω από το κατάστρωμα.
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
Σε κανέναν δεν επιτρεπόταν να είναι πάνω.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
Πληρώσαμε 6.000 δολάρια ο καθ' ένας
γι' αυτό το μέρος του ταξιδιού.
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
Η πρώτη νύχτα και μέρα κύλησαν ήρεμα,
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
όμως τη δεύτερη νύχτα γύρισε ο καιρός.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
Τα κύματα χτυπούσαν το πλοίο και τα ξύλα έτριζαν.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
Οι άνθρωποι στο αμπάρι έκλαιγαν, προσεύχονταν, σκέφτονταν τους δικούς τους.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
Ούρλιαζαν.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
Ήταν μια τρομερή στιγμή.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
Ήταν σαν μια σκηνή από την αποκάλυψη,
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
ή ίσως σαν μια σκηνή από εκείνες τις χολιγουντιανές ταινίες
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
που δείχνουν πως όλα διαλύονται
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
και πως ήρθε το τέλος του κόσμου.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
Σε εμάς συνέβαινε στην πραγματικότητα.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
Δεν είχαμε καμία ελπίδα.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
Το πλοίο μας έπλεε σαν καρυδότσουφλο πάνω στο νερό
06:32
without any control.
114
392720
2136
χωρίς κανέναν έλεγχο.
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
Τα κύματα ήταν πολύ ψηλότερα από το πλοίο μας
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
και το νερό έμπαινε πιο γρήγορα απ' όσο μπορούσε να βγάλει η αντλία.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
Όλοι χάσαμε την ελπίδα μας.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
Νομίζαμε πως ήρθε το τέλος.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
Παρακολουθούσαμε τους θανάτους μας
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
και εγώ τους κατέγραφα.
Ο καπετάνιος μας είπε πως δεν θα τα καταφέρουμε
06:54
The captain told us
121
414268
1951
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
και ότι πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
Ανεβήκαμε στο κατάστρωμα και αναβοσβήναμε τους φακούς
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
για να τραβήξουμε την προσοχή κάποιου περαστικού πλοίου.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
Προσπαθούσαμε να τραβήξουμε την προσοχή τους
κουνώντας τα σωσίβια και σφυρίζοντας.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
Τελικά, φτάσαμε σε ένα μικρό νησί.
Το πλοίο μας διαλύθηκε στα βράχια,
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
εγώ έπεσα στη θάλασσα και κατέστρεψα την κάμερα μου
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
και όλα όσα είχα καταγράψει.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
Όμως, ευτυχώς, η κάρτα μνήμης διασώθηκε.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
Ήταν ένα πυκνό δάσος.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
Χωριστήκαμε σε πολλές ομάδες
καθώς διαφωνούσαμε για το τι να κάνουμε.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
Ήμασταν όλοι φοβισμένοι και σε σύγχυση.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
Αφού περάσαμε τη νύχτα στη παραλία,
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
βρήκαμε ένα μώλο και καρύδες.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
Κάναμε σήμα σε ένα πλοίο από έναν κοντινό θέρετρο
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
και μετά μας παρέδωσαν στο λιμενικό της Ινδονησίας.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
Στο κέντρο κράτησης της Σεράνγκ,
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
ένας αξιωματικός του τμήματος αλλοδαπών μας ξεγύμνωσε και μας έψαξε.
Πήρε το κινητό μου, τα 300 δολάρια που είχα σε μετρητά,
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
τα παπούτσια μας, προκειμένου να μην μπορούμε να δραπετεύσουμε,
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
όμως παρακολουθούσαμε τους φρουρούς,
ελέγχαμε τις κινήσεις τους,
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
και γύρω στις 4 τα ξημερώματα, όταν κάθονταν γύρω από μια φωτιά,
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
αφαιρέσαμε δύο τζάμια από ένα εξωτερικό παράθυρο
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
και βγήκαμε μέσα από εκεί.
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
Σκαρφαλώσαμε σε ένα δέντρο δίπλα σε έναν από τους εξωτερικούς τοίχους
που στην κορυφή ήταν γεμάτος με σπασμένα γυαλιά.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
Βάλαμε ένα μαξιλάρι πάνω σε αυτά
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
και τυλίξαμε τα χέρια μας με σεντόνια
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
και σκαρφαλώσαμε στον τοίχο
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
και απομακρυνθήκαμε τρέχοντας ξυπόλυτοι.
08:47
I was free,
153
527418
1789
Ήμουν ελεύθερος,
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
με ένα αβέβαιο μέλλον,
08:51
no money.
155
531924
1810
χωρίς χρήματα.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
Το μόνο που είχα ήταν η κάρτα μνήμης με τις φωτογραφίες και τα πλάνα.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
Όταν προβλήθηκε το ντοκιμαντέρ μου στο SBS Dateline,
πολλοί από τους φίλους μου έμαθαν για την κατάστασή μου
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
και προσπάθησαν να με βοηθήσουν.
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
Δεν μου επέτρεψαν να πάρω άλλο πλοίο και να ρισκάρω τη ζωή μου.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
Αποφάσισα να παραμείνω στην Ινδονησία
και να διεκπεραιώσω την υπόθεσή μου μέσω της Ύπατης Αρμοστείας του ΟΗΕ.
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
Όμως φοβόμουν ότι θα παρέμενα στην Ινδονησία για πολλά χρόνια,
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
χωρίς να κάνω τίποτα και χωρίς να μπορώ να εργαστώ,
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
όπως και οι άλλοι που αιτούνται ασύλου.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
Όμως έτυχε τα πράγματα να είναι λίγο διαφορετικά για μένα.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
Ήμουν τυχερός.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
Οι επαφές μου μπόρεσαν να προωθήσουν την υπόθεσή μου μέσω της Ύπατης Αρμοστείας
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
και εγκαταστάθηκα στην Αυστραλία τον Μάιο του 2013.
Δεν είναι όλοι όσοι αιτούνται άσυλο τόσο τυχεροί όσο εγώ.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
Είναι πολύ δύσκολο να ζεις μια ζωή με ένα αβέβαιο μέλλον, σε αναμονή.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
Το ζήτημα των αιτούντων ασύλου στην Αυστραλία
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
έχει πολιτικοποιηθεί τόσο ακραία
ώστε έχει χάσει την ανθρωπιά του.
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
Δαιμονοποιούν όσους αιτούνται άσυλο κι έτσι τους παρουσιάζουν στον κόσμο.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
Εύχομαι η ιστορία μου και η ιστορία των άλλων Χαζάρα
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
να μπορέσει να ρίξει λίγο φως, και να δείξει στους ανθρώπους
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
πώς υποφέρουν αυτοί οι άνθρωποι στις χώρες από τις οποίες κατάγονται,
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
πόσο πολύ υποφέρουν,
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
και γιατί ρισκάρουν τη ζωή τους για να αναζητήσουν άσυλο.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
Σας ευχαριστώ.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7