Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

62,396 views ・ 2015-04-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Youn-chan Cho 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I am a Hazara,
0
12462
2090
저는 하자라인입니다.
00:14
and the homeland of my people is Afghanistan.
1
14552
4829
그리고 저희의 고향은 아프가니스탄입니다.
00:19
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
2
19381
3019
다른 수많은 하자라인 아이들처럼
00:22
I was born in exile.
3
22400
2764
저는 피난 도중 태어났습니다.
00:25
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
4
25164
4202
하자라인들에 대한 계속되는 박해와 군사작전은
00:29
forced my parents to leave Afghanistan.
5
29366
4597
저의 부모님이 아프가니스탄을 떠나도록 만들었습니다.
00:33
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
6
33963
4411
이 박해는 1800년대 말에 시작되는 긴 역사를 가지고 있습니다.
00:38
and the rule of King Abdur Rahman.
7
38374
2927
그리고 압둘 라만 왕의 지배에서부터요.
00:41
He killed 63 percent of the Hazara population.
8
41301
5596
그는 하자라인 인구의 63%를 죽였습니다.
00:46
He built minarets with their heads.
9
46897
2647
그는 그들의 머리로 탑을 쌓았습니다.
00:49
Many Hazaras were sold into slavery,
10
49544
2367
많은 하자라인들이 노예로 팔려갔습니다.
00:51
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
11
51911
6293
그리고 다른 많은 이들이 나라를 떠나 이웃나라인 이란과 파키스탄으로 갔습니다.
제 부모님도 파키스탄으로 가셨고
00:58
My parents also fled to Pakistan,
12
58204
2716
01:00
and settled in Quetta, where I was born.
13
60920
2996
제가 태어난 쿠에타에 정착하셨습니다.
01:03
After the September 11 attack on the Twin Towers,
14
63916
2941
쌍둥이 빌딩을 공격한 911 테러 후,
01:06
I got a chance to go to Afghanistan
15
66857
1788
저는 아프가니스탄에 가는 기회를 처음으로 얻었고
01:08
for the first time, with foreign journalists.
16
68645
2578
외신 기자들과 함께 가게 되었습니다.
01:11
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
17
71223
3807
저는 고작 열여덟 살에 통역가로 일을 하였습니다.
01:15
After four years,
18
75030
2183
4년 후에,
01:17
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
19
77213
4690
저는 이주할 수 있을 정도로 아프가니스탄이 안전하다고 생각했습니다.
01:21
and I was working there as a documentary photographer,
20
81903
4620
그리고 저는 거기서 다큐멘터리 사진작가로 일했습니다.
01:26
and I worked on many stories.
21
86523
4246
그리고 많은 이야기들을 찍었죠.
01:30
One of the most important stories that I did
22
90769
2604
제가 작업했던 이야기들 중 가장 중요했던 건
01:33
was the dancing boys of Afghanistan.
23
93373
4714
아프가니스탄의 춤추는 소년들이었습니다.
그것은 끔찍한 전통에 대한 비극적인 이야기입니다.
01:38
It is a tragic story about an appalling tradition.
24
98087
4504
01:42
It involves young kids dancing for warlords
25
102591
3461
군사령관과 사회에서 영향력 있는 자들을 위해
01:46
and powerful men in the society.
26
106052
2089
춤을 추는 어린 아이들에 대한 이야기 입니다.
01:48
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
27
108141
3761
이런 소년들은 납치되었거나 가난한 부모에 의해 팔려진 아이들입니다.
01:51
and they are put to work as sex slaves.
28
111902
3065
그리고 이 아이들은 성노예로 내몰립니다.
01:54
This is Shukur.
29
114967
2764
이 아이의 이름은 슈쿠르입니다.
01:57
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
30
117731
3669
그는 군 지휘관에 의해 수도 카불에서 납치되었습니다.
02:01
He was taken to another province,
31
121400
1972
그는 다른 지역으로 옮겨졌습니다.
02:03
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
32
123372
4761
그 곳에서 그는 강제적으로 장군들과 그 동료들에게 성노예로 일했습니다.
02:08
When this story was published in the Washington Post,
33
128133
2925
이 기사가 워싱턴포스트에 실렸을 때
02:11
I started receiving death threats,
34
131058
2322
저는 죽음의 위협을 받기 시작했고
02:13
and I was forced to leave Afghanistan,
35
133380
3738
아프가니스탄을 떠나야만 했습니다.
02:17
as my parents were.
36
137118
2392
저의 부모님처럼 말이죠.
02:19
Along with my family, I returned back to Quetta.
37
139510
3692
제 가족과 함께 쿠에타로 돌아왔습니다.
02:23
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
38
143202
4412
쿠에타의 상황은 2005년에 제가 떠난 이후 많이 바뀌었습니다.
02:27
Once a peaceful haven for the Hazaras,
39
147614
2553
한때 하자르인들에게 평화의 장소였지만
02:30
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
40
150167
5434
지금은 파키스탄에서 가장 위험한 도시로 바뀌었습니다.
02:35
Hazaras are confined into two small areas,
41
155601
3575
하자라인들은 좁은 두 지역에 갇혀
02:39
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
42
159176
4853
사회적, 교육적, 경제적으로 고립되어 있습니다.
이 사람은 나디르입니다.
02:44
This is Nadir.
43
164029
1440
02:45
I had known him since my childhood.
44
165469
1997
저는 그를 어릴적부터 알고 지내 왔습니다.
02:47
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
45
167466
4179
쿠에타에서 그의 차가 테러리스트의 공격을 받아 부상을 당했습니다.
02:51
He later died of his injuries.
46
171645
3576
그는 이후 부상으로 인해 죽었습니다.
02:55
Around 1,600 Hazara members
47
175221
3785
약 1,600명의 하자라인들이
02:59
had been killed in various attacks,
48
179006
3623
다양한 공격으로 인해 죽고 있습니다.
03:02
and around 3,000 of them were injured,
49
182629
4898
그리고 약 3,000명의 하자라인들이 부상당하고 있으며
03:07
and many of them permanently disabled.
50
187527
3251
그들중 많은 이들이 영원히 불구자가 되었습니다.
03:10
The attacks on the Hazara community would only get worse,
51
190778
3298
하자라 사회에 대한 공격은 점점 심해지고 있습니다.
03:14
so it was not surprising that many wanted to flee.
52
194076
2832
많은 이들이 당연히 떠나길 원합니다.
03:16
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
53
196908
4760
아프가니스탄, 이란, 파키스탄 다음으로
03:21
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
54
201668
6664
호주는 지구상에서 네번째로 가장 많은 하자라인들이 살고 있는 곳입니다.
03:28
When it came time to leave Pakistan,
55
208332
2809
파키스탄을 떠나야 할 시기가 왔을 때
03:31
Australia seemed the obvious choice.
56
211141
1950
호주는 확실한 선택처럼 보였습니다.
03:33
Financially, only one of us could leave,
57
213091
1997
제정적으로 우리 가족중 한명만 떠날 수 있었고
03:35
and it was decided that I would go,
58
215088
1858
제가 가는 것으로 결정되었습니다.
03:36
in the hope that if I arrived at my destination safely,
59
216946
3353
내가 만약 안전하게 목적지까지 도착한다면
03:40
I could work to get the rest of my family to join me later.
60
220299
4992
후에 남은 내 가족들이 저와 함께 살 수 있다는 희망을 품었습니다.
우리 모두는 위험에 대해 알고 있었습니다.
03:45
We all knew about the risks,
61
225291
1579
03:46
and how terrifying the journey is,
62
226870
2972
이 여정이 얼마나 험난한지를 말이죠.
03:49
and I met many people who lost loved ones at sea.
63
229842
4574
그리고 저는 바다에서 사랑하는 이들을 잃어버린 많은 사람들을 만났습니다.
03:54
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
64
234416
4389
모든 것을 뒤에 남겨두고 떠나야하는 절망적인 결정이었습니다.
03:58
and no one makes this decision easily.
65
238805
2875
어느 누구도 이러한 결정을 쉽게 내리지 못합니다.
04:01
If I had been able to simply fly to Australia,
66
241680
2186
만약 제가 호주로 간단히 비행기를 타고 갈 수 있었다면
04:03
it would have taken me less than 24 hours.
67
243866
2624
24시간이 채 걸리지 않았을 것입니다.
04:06
But getting a visa was impossible.
68
246490
4086
그러나 비자를 받는다는 것은 불가능하였습니다.
04:10
My journey was much longer,
69
250576
2113
제 여정은 너무나 길었고 복잡했으며
04:12
much more complicated,
70
252689
2254
04:14
and certainly more dangerous,
71
254943
3046
훨씬 위험했습니다.
04:17
traveling to Thailand by air,
72
257989
2642
비행기로 태국까지 갔고
04:20
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
73
260631
4798
그 후 차와 배로 말레이시아에서 인도네시아로 이동하였습니다.
04:25
paying people and smugglers all the way
74
265429
2415
사람 밀수업자들에게 계속 돈을 지불하였고
04:27
and spending a lot of time hiding
75
267844
2740
숨는데 많은 시간을 보냈으며
04:30
and a lot of time in fear of being caught.
76
270584
3716
잡히는 것에 대한 두려움 속에서 많은 시간을 보냈습니다.
04:34
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
77
274300
4387
인도네시아에서 저는 일곱명의 망명신청자 그룹에 들어갔습니다.
04:38
We all shared a bedroom
78
278687
2554
우리 모두는 한 침실을 함께 사용했고
04:41
in a town outside of Jakarta called Bogor.
79
281241
3878
보고르라는 자카르타 외곽의 한 마을에서 지냈습니다.
04:45
After spending a week in Bogor,
80
285119
2300
보고르에서 1주일을 보낸 후
04:47
three of my roommates left for the perilous journey,
81
287419
3449
제 동료중 세명은 아주 위험한 여정을 위해 떠났고
04:50
and we got the news two days later
82
290868
3832
우리는 이틀 후 소식을 접하게 되었습니다.
04:54
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
83
294700
4806
크리스마스섬을 행해 가던 낡은 배 한 척이 바다에 가라 앉았다는 것을 말이죠.
04:59
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
84
299506
3761
우리의 동료였던 나로즈, 자파, 사비르가 그 중에 있었습니다.
05:03
were also among those.
85
303267
1951
05:05
Only Jaffar was rescued.
86
305218
2438
유일하게 자파만이 구출되었고
05:07
Shabbir and Nawroz were never seen again.
87
307656
3593
사비르와 나로즈는 발견되지 않았습니다.
05:11
It made me think,
88
311249
1649
이 일은 내가 옳은 일을 하고 있는가 하는 생각을 불러 일으켰습니다.
05:12
am I doing the right thing?
89
312898
2670
05:15
I concluded I really had no other choice but to go on.
90
315568
3947
저는 계속 앞으로 가는 것 밖에는 다른 선택이 없다고 결론을 내렸습니다.
05:19
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
91
319515
3855
몇주 후, 우리는 밀수업자로 부터 연락을 받았습니다.
05:23
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
92
323370
4690
바다로 가는 여정을 시작할 배가 준비되었다고 알려주었습니다.
05:28
Taken in the night towards the main vessel
93
328060
2880
한 밤중에 우리가 탈 배로 향하는 모터보트를 탔습니다.
05:30
on a motorboat,
94
330940
1648
05:32
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
95
332588
5015
우리는 너무나 많이 타고 있는 오래된 고기잡이 배에 올랐습니다.
05:37
There were 93 of us,
96
337603
2090
93명이 있었고
05:39
and we were all below deck.
97
339693
1973
우리 모두는 갑판 아래에 있었습니다.
05:41
No one was allowed up on the top.
98
341666
2253
어느 누구도 위에 올라오는 것은 허락되지 않았습니다.
05:43
We all paid 6,000 dollars each
99
343919
3158
우리는 각각 6천 달러를 지불했습니다.
05:47
for this part of the trip.
100
347077
2089
이 배에 타기 위해서 말이죠.
05:49
The first night and day went smoothly,
101
349166
2229
첫째날 밤과 낮은 순조롭게 지나갔습니다.
05:51
but by the second night, the weather turned.
102
351395
3228
하지만 둘째날 밤, 날씨가 돌변하였습니다.
05:54
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
103
354623
4945
파도가 배에 부딫치고 나무들이 삐걱거렸습니다.
05:59
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
104
359568
4342
갑판아래 있던 사람들은 울부짖었고 기도하며 사랑하는 이들을 불렀습니다.
06:03
They were screaming.
105
363910
1742
그들은 절규하고 있었습니다.
06:05
It was a terrible moment.
106
365652
2159
끔찍한 순간이었습니다.
06:07
It was like a scene from doomsday,
107
367811
3947
마치 종말의 한 장면과 같았습니다.
06:11
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
108
371758
4825
달리보면 헐리웃 영화의 한 장면처럼 보였습니다.
06:16
that shows that everything is breaking apart
109
376583
3205
모든 것이 산산히 부서지고
06:19
and the world is just ending.
110
379788
2437
세계가 끝나가는 헐리웃 영화처럼 말이죠.
06:22
It was happening to us for real.
111
382225
2624
우리에게 실제로 이런 일이 일어났습니다.
06:24
We didn't have any hope.
112
384849
4343
우리는 어떠한 희망도 가질 수 없었습니다.
06:29
Our boat was floating like a matchbox on the water
113
389192
3528
우리의 배는 물위의 성냥갑처럼 떠다니고 있었습니다.
통제불가능한 상태로 말이죠.
06:32
without any control.
114
392720
2136
06:34
The waves were much higher than our boat,
115
394856
3762
파도는 저희 배보다 더 높아졌고
06:38
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
116
398618
6037
물은 펌프로 빼는 것보다 더 빠르게 들어왔습니다.
06:44
We all lost hope.
117
404655
2856
우리 모두는 희망을 잃었습니다.
06:47
We thought, this is the end.
118
407511
2439
우리는 이것이 끝이라고 생각했습니다.
06:49
We were watching our deaths,
119
409950
1926
우리는 우리 죽음을 목격하고 있었고 저는 그것을 찍고 있었습니다.
06:51
and I was documenting it.
120
411876
2392
선장이 우리에게 도착하지 못할 것이라고
06:54
The captain told us
121
414268
1951
06:56
that we are not going to make it,
122
416219
2367
06:58
we have to turn back the boat.
123
418586
3181
다시 배를 돌려야 한다고 이야기 했습니다.
07:01
We went on the deck
124
421767
2067
우리는 갑판으로 올라갔습니다.
07:03
and turned our torches on and off
125
423834
2532
그리고 손전등을 깜빡였습니다.
07:06
to attract the attention of any passing boat.
126
426366
4899
지나가는 배의 주목을 끌기 위해서 말이죠.
07:11
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
127
431265
7384
우리는 구명조끼를 흔들고 호루라기를 불며 주의를 끌었습니다.
07:18
Eventually, we made it to a small island.
128
438649
3435
마침내 우리는 작은 섬에 도착했습니다.
07:22
Our boat crashing onto the rocks,
129
442084
3251
우리의 배는 바위에 부딫혔고
07:25
I slipped into the water
130
445335
2043
저는 물에 빠졌습니다.
07:27
and destroyed my camera, whatever I had documented.
131
447378
3647
이로 인해 제가 기록했던 카메라가 부셔졌습니다.
07:31
But luckily, the memory card survived.
132
451025
5766
하지만 다행히도 메모리카드는 멀쩡하였습니다.
07:36
It was a thick forest.
133
456791
2415
울창한 숲이 있었습니다.
07:39
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
134
459206
5759
우리는 많은 그룹으로 흩어져서 무엇을 해야할지 논쟁을 하였습니다.
07:44
We were all scared and confused.
135
464965
2368
우리 모두는 겁에 질려있었고 혼란스러웠습니다.
07:47
Then, after spending the night on the beach,
136
467333
3297
해변에서 밤을 지낸 후
07:50
we found a jetty and coconuts.
137
470630
2623
우리는 방파제와 코코넛 열매를 발견하였습니다.
07:53
We hailed a boat from a nearby resort,
138
473253
2996
우리는 근처 리조트에서 배를 한척 불렀습니다.
07:56
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
139
476249
4249
그 후 인도네시아 해안 경찰로 빠르게 인계되었습니다.
08:00
At Serang Detention Center,
140
480498
3602
세람섬 유치장에서
08:04
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
141
484100
5058
이민국 직원이 와서 은밀히 우리를 알몸 수색을 하였습니다.
08:09
He took our mobile, my $300 cash,
142
489158
3368
그 직원은 휴대폰, 현금 300달러,
08:12
our shoes that we should not be able to escape,
143
492526
3412
신발을 가져갔지만 우리는 도망갈 수 없었습니다.
08:15
but we kept watching the guards, checking their movements,
144
495938
6061
그러나 우리는 경비원의 움직임을 살피면서 계속 지켜보았습니다.
08:21
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
145
501999
3843
그리고 새벽 4시경에 그들이 난롯불 주위에 앉았을 때
08:25
we removed two glass layers from an outside facing window
146
505842
3554
우리는 바깥으로 통하는 창문에서 이중 유리를 제거하여 빠져 나왔습니다.
08:29
and slipped through.
147
509396
1519
08:30
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
148
510915
4829
우리는 유리조각이 박혀 있는 외부 담장 옆 나무에 올라갔습니다.
08:35
We put the pillow on that
149
515744
2299
우리는 담장 위에 베개를 올려두고
08:38
and wrapped our forearms with bedsheets
150
518043
3530
팔뚝을 침구로 감쌌습니다.
08:41
and climbed the wall,
151
521573
2098
그리고 벽을 타고 넘었고
08:43
and we ran away with bare feet.
152
523671
3747
우리는 맨발로 달아났습니다.
08:47
I was free,
153
527418
1789
저는 자유롭게 되었습니다.
08:49
with an uncertain future,
154
529207
2717
불확실한 미래와
08:51
no money.
155
531924
1810
돈도 없이 말이죠.
08:53
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
156
533734
7124
제가 가진거라곤 사진과 장면이 담긴 메모리카드 뿐이었습니다.
09:00
When my documentary was aired on SBS Dateline,
157
540858
3417
제 다큐멘터리가 SBS Dateline 에서 방송되었을 때
09:04
many of my friends came to know about my situation,
158
544275
2579
많은 친구들이 저의 상황을 알게 되었고 저를 도와주기 위해 노력했습니다.
09:06
and they tried to help me.
159
546854
1856
09:08
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
160
548710
3738
그들은 제가 생명이 위험해 지면서까지 배를 타도록 내버려 두지 않았습니다.
09:12
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
161
552448
4505
저도 인도네시아에 머물고 UNHCR을 통해 제 일을 처리하기로 했습니다.
09:16
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
162
556953
3854
그러나 인도네시아에서 제 삶이 끝나는건 아닌지 정말 두려웠습니다.
09:20
for many years doing nothing and unable to work,
163
560807
3654
수년동안 아무것도 하지 않고 일도 할 수 없는
09:24
like every other asylum seeker.
164
564461
3245
다른 망명 신청자들 처럼 말이죠.
09:27
But it had happened to be a little bit different with me.
165
567706
3224
그러나 저에게는 조금 다른 일이 일어났습니다.
09:30
I was lucky.
166
570930
4993
저는 운이 좋았습니다.
09:35
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
167
575923
4458
지인들이 UNHCR을 통해 저의 일을 신속히 처리해주었습니다.
09:40
and I got resettled in Australia in May 2013.
168
580381
4738
그리고 저는 2013년 5월에 호주에 정착하였습니다.
09:45
Not every asylum seeker is lucky like me.
169
585119
4179
모든 망명 신청자들이 저처럼 운이 좋은건 아닙니다.
09:49
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
170
589298
7290
어중간하게 불확실한 운명으로 삶을 살아가는 것은 정말 어렵습니다.
09:56
The issue of asylum seekers in Australia
171
596588
3831
호주에서 망명 신청자들의 사안은
10:00
has been so extremely politicized
172
600419
2718
극도로 정치적이어서
10:03
that it has lost its human face.
173
603137
3134
인간적인 면이 없습니다.
10:06
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
174
606271
6101
망명 신청자들은 악마로 묘사되고 그 후 사람들에게 보여집니다.
10:12
I hope my story and the story of other Hazaras
175
612372
4535
제 이야기와 다른 하자라인들의 이야기가
10:16
could shed some light to show the people
176
616907
3053
사람들에게 실상을 보여주는 빛이 될 수 있을 것입니다.
10:19
how these people are suffering in their countries of origin,
177
619960
4301
이 사람들이 본국에서 어떻게 고통을 당하고 있는지
10:24
and how they suffer,
178
624261
3919
얼마나 고통을 받는지
10:28
why they risk their lives to seek asylum.
179
628180
4736
왜 그들은 망명을 위해 목숨을 감수하는지 말이죠.
10:32
Thank you.
180
632916
1510
감사합니다.
10:34
(Applause)
181
634426
1239
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7